Пало Барба решил вмешаться: "Послушайте, - обратился он к Дордолио, - оставьте человека в покое. Со мной вы можете тренироваться, сколько хотите. Отработаем всю серию позиций, с начала до конца".
"Но я желаю драться с этим выскочкой! - заявил Дордолио. - Он выводит меня из себя своими замашками. Его надлежит проучить!"
"Если вы нарываетесь на ссору, - холодно ответил Барба, - это, конечно, исключительно ваше дело".
"Никаких ссор! - звонким, несколько гнусавым голосом объявил Дордолио. - Всего лишь небольшой урок, чтобы поставить вещи на свои места. Варвар отказывается видеть разницу между благородной кастой Катта и простонародьем. Я намерен не оставить никаких сомнений в том, что существует отчетливая граница".
Рейт нехотя поднялся на ноги: "Очень хорошо. Каким оружием вы желаете пользоваться в ходе вашей демонстрации?"
"Мне все равно! Выбирайте по своему усмотрению - рапиры или шпаги. Так как вам неизвестны рыцарские манеры, обойдемся без преамбулы - достаточно сигнала к бою".
"И сигнала об остановке боя, я полагаю?"
Дордолио усмехнулся в усы: "Смотря по обстоятельствам".
"Будь по-вашему, - Рейт повернулся к Пало Барбе. - Позвольте мне взглянуть на ваше оружие".
Пало Барба открыл футляр. Рейт выбрал пару коротких легких клинков.
Дордолио с отвращением уставился на шпаги, подняв брови: "Детское оружие - для обучения мальчишек!"
Рейт взвесил шпагу в руке, помахал клинком в воздухе: "Мне оно подходит как нельзя лучше. Если вам не по душе короткий клинок, берите любой другой".
Дордолио с досадой взял легкую шпагу: "Не слушается руки, не дает ни размаха, ни точности выпада..."
Быстрым движением острия Рейт надвинул шляпу Дордолио ему на глаза: "Как видите, с ней можно неплохо управляться!"
Без лишних слов Дордолио снял шляпу, расстегнул манжеты белой шелковой блузы: "Вы готовы?"
"Когда вам будет угодно".
Дордолио поднял шпагу в нелепом салюте, поклонился зрителям налево и направо. Рейт отступил на шаг: "Я полагал, что мы обойдемся без церемоний".
Дордолио только оскалил зубы в злобной усмешке и бросился в свою обычную атаку с притопыванием. Рейт без труда защитился, ложным выпадом заставил противника открыть позицию и ударил сверху вниз по пряжке, поддерживавшей бриджи кавалера.
Дордолио отскочил, снова бросился вперед. Его злобная улыбка помрачнела. Он обрушил на Рейта лавину ударов, подскакивая со всех сторон, но предусмотрительно экономил силы, нащупывая слабые места. Рейт реагировал небрежно, почти лениво. Дордолио сделал ложный выпад, отвел в сторону клинок Рейта, нанес прямой колющий удар. Рейт уже отскочил - лезвие кавалера проткнуло воздух. Рейт с силой рубанул по пряжке бриджей - она расстегнулась.
Нахмурившись, Дордолио отступил. Рейт догнал его, ударил по другой пряжке - бриджи кавалера разошлись на талии.
Покраснев, Дордолио бросил шпагу: "Смехотворные игрушки! Фехтуйте настоящим клинком!"
"Выбирайте оружие по вкусу. Я буду драться этой шпагой. Но в первую очередь рекомендовал бы сделать все необходимое для удержания ваших штанов - вы ставите нас обоих в неловкое положение".
Дордолио поклонился с ледяной грацией, отошел, подвязал бриджи кожаной тесьмой: "Я готов. Раз вы настаиваете, а также в связи с нравоучительным характером поединка, я воспользуюсь более привычным оружием".
"Как вам угодно".
Дордолио взял свою длинную, гибкую рапиру, повертел ее над головой так, что лезвие запело в воздухе, после чего, кивнув Рейту, перешел в нападение. Тонкий наконечник хлестал вправо и влево. Рейт отвел его быстрым движением кисти и будто случайно, издевательски похлопал плоской стороной клинка по щеке кавалера-яо.
Дордолио моргнул, набросился на Рейта яростными прыжками. Рейт отступал. Яо следовал за ним, часто притопывая, далеко отставляя назад левую ногу и низко приседая на правую, нанося хлесткие удары со всех сторон. Защищаясь, Рейт похлопал кавалера по другой щеке и быстро отскочил назад: "Я немного выдохся. Может быть, на сегодня хватит?"
Дордолио яростно уставился на противника, ноздри его разошлись, грудь вздымалась и опускалась. Он отвернулся, посмотрел на море, подавил тяжелый вздох, снова повернулся к Рейту. "Да, - сказал он глухо. - Мы достаточно порезвились". Взглянув на украшенный драгоценными камнями эфес своей рапиры, он сделал такое движение, будто собрался выбросить ее за борт. Вместо этого, однако, он вложил оружие в ножны и поклонился Рейту: "Вы превосходно фехтуете и преподали мне полезный урок. Я у вас в долгу".
Пало Барба вышел вперед: "Хорошо сказано - как и подобает настоящему каттскому кавалеру! Довольно сверкания лезвий и звона металла. Утро на исходе: выпьем по бокалу вина".
Дордолио снова поклонился: "В свое время". Он ушел в каюту. Роза Катта сидела без движения, как вырезанная из камня.
Хейзари принесла Рейту бокал вина: "У меня замечательная идея".
"Какая?"
"Вы сойдете с корабля в Уайнессе, поедете с нами на Садовый холм и будете помогать отцу в школе фехтования - легкая жизнь, никаких забот, никаких опасений..."
"Заманчивая перспектива, - согласился Рейт. - Я бы не прочь... но у меня другие обязательства".
"Отложите их! Неужели обязательства так важны одинокому страннику? Не отвечайте, - она закрыла Рейту рот рукой, - я знаю, что вы скажете. Вы странный человек, Адам Рейт, отталкивающе упрямый, но притягательно любезный".
"Мне самому я не кажусь странным. Тшай - странная планета. Я обычный человек".
"Все наоборот! - засмеялась Хейзари. - Тшай..." Она неопределенно махнула рукой: "Тшай иногда ужасен... но странным его не назовешь. Я не знаю ничего другого". Хейзари встала: "Что ж, налью вам еще вина и, наверное, выпью сама. В такой тихий день - чем еще заниматься?"
Капитан, проходивший мимо, задержался: "Пользуйтесь штилем, отдыхайте. Собирается буря - взгляните на север".
На горизонте громоздились черные тучи, океан отсвечивал медью. Они еще смотрели в море, когда налетел порыв необычно свежего воздуха. Паруса "Варгаса" хлопали, такелаж скрипел.
Из каюты вышел Дордолио. Он переоделся в темно-каштановый костюм, черные вельветовые туфли и черную вельветовую шляпу с козырьком. Кавалер искал глазами Йилин-Йилан, но нашел не сразу - далеко впереди, на форпике: она оперлась на поручень и глядела вдаль. Дордолио поколебался, медленно отвернулся. Пало Барба протянул ему бокал вина. Кавалер молча уселся под огромным бронзовым фонарем.
Грозовые тучи надвигались на юг, озаряясь фиолетовыми вспышками. До "Варгаса" доносилось неразборчивое рокотание грома.
Команда убрала треугольные паруса. Фелука едва шевелилась под маленьким квадратным штормовым парусом.
Закат зиял зловещим оком - пыльно-коричневый шар солнца тлел под черными облаками. Из кормовой надстройки вышла голая женщина: Роза Катта. Стоя на пороге, она лихорадочно сновала глазами по изумленным лицам пассажиров, поочередно замечавших ее и столбеневших на средней палубе, потом на носовом возвышении.
В правой руке она держала пистолет, в левой - кинжал, улыбаясь жутковатой застывшей улыбкой. Рейт, наблюдавший ее во всевозможных состояниях, этого выражения никогда не видел. Дордолио издал нечленораздельный возглас и со всех ног бросился к кормовой рубке.
Роза Катта прицелилась в кавалера. Дордолио поспешно пригнулся - стреловидная пуля провизжала у него над головой. Осматривая палубу, Роза Катта обнаружила Хейзари. Шагнув вперед, она навела пистолет. Хейзари испуганно вскрикнула и забежала за грот-мачту. Из тучи в тучу прыгнула молния. В фиолетовом зареве Дордолио прыгнул на Розу Катта, та полоснула его кинжалом. Шатаясь, Дордолио отступил - из его шеи брызнула струйка крови. Голая женщина снова прицелилась. Окровавленный кавалер поспешно перекатился по крышке люка и спрятался за ним, прижавшись к палубе. Хейзари побежала к носовой надстройке, Роза Катта погналась за ней. Поднимаясь по сходням из люка, на полубаке показался матрос - и замер. Роза Катта ударила его кинжалом в лицо - ошеломленный моряк свалился в проем люка спиной вниз.
Хейзари пряталась за фок-мачтой. По всему небу ветвились молнии, почти мгновенно взрывавшиеся оглушительным треском.
Роза Катта проворно ткнула кинжалом за мачту - рыжеволосая Хейзари схватилась за бок и попыталась отойти нетвердыми шагами, непонимающе озираясь. Роза Катта навела на нее пистолет, но подоспевший Пало Барба ударил по нему. Оружие со стуком покатилось по палубе. Роза Катта порезала Барбе плечо, пырнула кинжалом Рейта, пытавшегося ее схватить, взбежала по ступеням лестницы форпика и выбралась на бушприт.
Фелука переваливалась на волнах. Высоко вздыбившись, бушприт срывался вниз, едва не погружаясь в воду, снова упирался в небо, снова падал. Солнце тонуло в океане - Роза Катта повернулась к закату, держась рукой за туго натянутый фока-штаг.
Рейт кричал ей: "Вернись, вернись!"
Она обернулась с отсутствующим выражением. "Дэрль! - звал Рейт, - Йилин-Йилан! Синежадентная Роза!" Девушка будто оглохла. Рейт попробовал придворное имя: "Шар-Зарин!"
Роза Катта отозвалась пренебрежительно-печальной улыбкой.
Рейт искал способ задобрить ее. Он ласково позвал детским именем: "Зози... Зози... вернись, иди ко мне".
Лицо девушки дрогнуло. Она ближе прижалась к тросу, обхватив его руками.
"Зози! Разве ты меня не помнишь? Иди сюда, будь хорошей девочкой!"
Ее мысли были далеко - там, где садилось солнце.
Рейт поманил ее тайным именем: "Ллаэ, вернись! Ктан зовет тебя, Ллаэ!"
Не отрывая глаз от морской дали, Роза Катта отрицательно мотала головой.
Рейт вспомнил последнее, любовное имя, теперь отдававшее непривычным привкусом. Он звал, но голос тонул в раскатах грома, и девушка не слышала его. Закругленный край солнца дрожал над горизонтом в тускнеющем хаосе волн. Роза Катта шагнула с бушприта в шипящую пену расходящейся носовой волны. Какое-то мгновение Рейт еще видел распустившуюся в воде прядь черных волос, потом она исчезла.
Ближе к ночи, пока "Варгас" взбирался, тяжело сотрясаясь и задирая нос, по крутым склонам огромных поперечных валов и с мелкой дрожью тошнотворно соскальзывал в глубокие провалы, Рейт обратился с вопросом к дирдирмену, Анхе-ат-афрам-Аначо: "Она потеряла рассудок? Или это и есть эвэйль?"
"Эвэйль. Искупление позора".
"Но..." - Рейт хотел что-то сказать и не смог, ограничился беспомощным жестом.
"Ты потакал желаниям девчонки с Облачных островов. Кавалер вызвался защищать честь принцессы, но осрамился. Будущее сулило ей одни унижения. Если бы могла, она убила бы нас всех".
"Непонятно, непостижимо!" - бормотал Рейт.
"Конечно, непостижимо. Ты не яо. Для Синежадентной принцессы тяжесть обстоятельств оказалась невыносимой. Ей еще повезло. В Сеттре ее подвергли бы душераздирающим публичным пыткам".
Стараясь удержаться на ногах, Рейт пробирался по палубе, хватаясь за что придется. Бронзовый фонарь качался с монотонным скрипом. Рейт всматривался в клокочущее море, прислушиваясь к грохоту волн - где-то далеко, где-то глубоко белое тело плыло в холодной черной тишине.
5
Всю ночь дули капризные ветры - мощные шквалы перемежались легкими дуновениями, резкими порывами, едва заметным шорохом воздуха в парусах. С рассветом наступил внезапный штиль. Первые лучи солнца застали "Варгас" приплясывающим на еще взбудораженном море.
К полудню опять налетела яростная буря. Под штормовыми парусами фелуку стремительно несло на юг, как игрушечный кораблик - широкий нос разбивал волны в пену и брызги. Пассажиры оставались в салоне или держались поближе к ящичным люкам, выступавшим из палубы. Хейзари, забинтованная и бледная, оставалась в каюте, где ее устроили вместе с Эдви. Рейт просидел с ней не меньше часа. Хейзари не могла говорить ни о чем, кроме вчерашнего кошмара: "Как она решилась на такое ужасное дело?"
"По всей видимости, яо склонны к бесконтрольным взрывам темперамента".
"Мне говорили об этом - но у любого безумия есть причина!"
"По мнению дирдирмена, она не вынесла стыда".
"Какая глупость! Такая красавица? Чем она провинилась, чего она стыдилась?"
"Об этом приходится только догадываться", - пробормотал Рейт.
Шквалы воды превратились в горы подвижного стекла, забрасывавшие фелуку на кипящие вершины и толкавшие ее стонущий округлый корпус вниз по длинным гладким склонам, как ореховую скорлупку. Прошло несколько дней, прежде чем солнце снова просияло в коричневато-сизом небе, освободившемся от облаков. Волнение продолжалось еще сутки, но мало-помалу улеглось. Дул бодрый западный бриз - на фелуке подняли все паруса.
Еще через три дня на юге появились неясные темные очертания острова - капитан объявил его прибежищем корсаров. До тех пор, пока остров не исчез в вечерней мгле, он заставлял матросов бдительно нести вахту на марсовой площадке.
Тянулись одинаковые, бессодержательные дни - неопределенность будущего омрачала скучную упорядоченность корабельной жизни. Рейт начинал терять терпение и нервничать. Происходившее в Пере терялось в далеком прошлом - наивная пора незамысловатых волнений, когда Катт казался безопасным средоточием цивилизации, когда Рейт был уверен, что благодарное содействие господаря Синежадентного дворца позволит сбыться его планам. Надежды неоперившегося птенца!
Фелука приблизилась к побережью Кащана, где капитан, взявший курс на пролив Парапан, рассчитывал пользоваться попутными северными течениями.
Однажды утром, выйдя на палубу, Рейт обнаружил прямо по правому борту весьма примечательный островок, не больше четырехсот метров в диаметре, окруженный подступавшей к самой воде высокой, примерно тридцатиметровой стеной черного стекла. Из-за нее выступали верхи дюжины угловатых тяжеловесных строений.
Подошел дирдирмен Аначо. Узкие плечи его осунулись, длинное лицо помрачнело: "Перед тобой цитадель зловредной расы ванхов".
"Зловредной? Потому, что они в состоянии войны с дирдирами?"
"Потому, что они не желают прекратить войну. Вооруженное противостояние дорого обходится и дирдирам, и ванхам. Дирдиры предлагают заключить договор о ненападении. Ванхи отказываются без объяснения причин, проявляя загадочную непреклонность!"
"Само собой, я в полном неведении относительно их конфликта, - сказал Рейт. - Зачем стена вокруг острова?"
"Для устрашения пнуме, всюду сующих нос, как надоедливые паразиты. Ванхи на редкость необщительны. Впрочем... смотри - внизу, под водой!"
Перегнувшись через поручень, Рейт увидел темную фигуру, более или менее человекоподобную, с металлическим аппаратом, укрепленным в средней части торса, быстро скользившую вдоль корабля на глубине трех или четырех метров. Фигура двигалась без помощи конечностей. Повернувшись боком, она устремилась по диагонали от борта и вниз, скрывшись в толще воды.
"Ванхи - земноводная раса. Любят подводное плавание со струйными электродвигателями. Своего рода спорт".
Рейт достал сканоскоп. Башни ванхов, так же, как и стены, были отлиты из черного стекла. Окнами, по-видимому, служили большие круглые линзы еще более глубокого, матово-черного оттенка. Выглядевшие хрупкими и ненадежными балконы, будто свитые из перекрученных кристаллов, переходили в подвесные мостки, соединявшие ближние башни с дальними. Рейт заметил движение - пара ванхов? Увеличив изображение, он понял, что видит людей - надо полагать, ванхменов - с кожей мучного оттенка и коротко остриженными черными волосами на приплюснутых головах. Безбородые, безусые лица казались бесстрастными и замкнутыми. На ванхменах были черные комбинезоны с широкими черными кожаными поясами; на поясах висели небольшие инструменты, приборы, футляры. Заходя в здание, они оглянулись на "Варгас" - какое-то мгновение Рейт смотрел прямо в обращенные к нему лица. Он отдернул сканоскоп от глаз.
Аначо вопросительно поднял брови: "В чем дело?"
"Я видел - двух ванхменов... Даже ты, мутант с лицом паяца из дурного сна, по сравнению с ними кажешься обычным человеком!"
Аначо язвительно хмыкнул: "Они не так уж отличаются от типичных недолюдей".
Рейт не стал спорить - он и сам не мог понять, чем именно его так напугало выражение неподвижных белых лиц. Когда он снова взглянул на башню в сканоскоп, ванхмены уже исчезли. На палубу вышел Дордолио, чрезвычайно заинтересовавшийся сканоскопом: "Что это за прибор?"
"Оптическое электронное устройство", - нарочито безразличным тоном отозвался Рейт.
"Никогда такого не видел, - Дордолио повернулся к Аначо. - Дирдирское оборудование?"
Аначо покачал головой: "По-моему, нет".
Дордолио недоуменно почесал в затылке: "Работа часчей? Ванхов?" Он быстро наклонился, ткнув пальцем в вытравленную на сканоскопе табличку с эмблемой: "Что это за письмена?"
Аначо пожал плечами: "Мне они неизвестны".
Дордолио спросил Рейта: "Вы можете их прочесть?"
"Могу, почему бы и нет?" Поддавшись внезапному хулиганскому позыву, Рейт громко продекламировал:
"Федеральное космическое управление
Приборостроительное подразделение
Фотоумножительный бинокулярный телескоп "Марк XI"
Увеличение: от 1 до 1000 раз
Непроекционное устройство
Не функционирует в полной темноте
Серийный номер: BAF-1303-K-29023
Используйте только аккумуляторные кристаллы типа D5
При недостаточном освещении применяйте переключатель цветовой компенсации
Не направляйте на солнце или другие интенсивно излучающие источники света - в случае отказа автоматического предохранительного затвора это может привести к повреждению радужной оболочки глаз"
Дордолио вытаращил глаза: "Чей это язык?"
"Один из многих человеческих диалектов", - ответил Рейт.
"В какой стране так говорят? Насколько мне известно, на Тшае у всех людей один язык!"
"Я предпочел бы не отвечать на этот вопрос, - сказал Рейт, - чтобы не смущать вас обоих. Продолжайте считать меня жертвой амнезии".
"Вы нас за дураков принимаете? - рассердился Дордолио. - Вы легкомысленно увиливаете от вопросов, как будто мы дети, как будто нам опасно доверять лишние сведения!"
"Иногда, - изрек Аначо, обращаясь в пустоту, - поощрение мифов мудрее их разоблачения. Излишние знания могут оказаться нежелательным бременем".
Дордолио закусил ус. Краем глаза покосившись на сканоскоп, он резко повернулся и ушел.
Впереди показались еще три острова с торчащими из воды кольцами стеклянных стен и угловатыми грудами черных строений. На дальнем горизонте легла тень - континентальный берег Кащана.