Il furgoncino della disinfestazione (фургончик дезинсекции; disinfestazione, f – санитарная обработка; дезинсекция; infestare – опустошать, разорять; вредить, наносить вред, причинять ущерб) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь; chiamare). Danno fuoco alla tua casa (дают огонь = поджигают твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi ti tirano fuori (потом тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono in TV (и говорят по телевидению) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени; fiamma, f – пламя, огонь). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют; costringere – вынуждать, принуждать; stringere – сжимать, зажимать) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire la casa (чтобы восстановить/реконструировать дом; costruire – строить). Tanto che sono lì (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).
Metodo americano:
Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in tv di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipulare un mutuo con loro per ricostruire la casa. Tanto che sono lì chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano (едут/располагаются: "помещают себя" позади американского фургончика) portando (неся/везя) fiammiferi e benzina (спички и бензин).
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.
Metodo italiano:
Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione (хозяин фирмы согласен на дезинсекцию; favorevole – положительный, благосклонный, расположенный) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti scendono in sciopero (сотрудники объявляют: "спускаются в" забастовку; scendere/mettersi in sciopero – забастовать) perché sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano gli americani e bruciano tutto (приходят американцы и сжигают все). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti imbianchini (двадцать маляров) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)…
Metodo italiano:
Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perché sono contrari e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutono passano gli americani e bruciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai chi te li ha mandati…
Metodo franco-tedesco (французско-немецкий метод):
La ditta non ha nessuna intenzione (фирма не имеет никакого намерения) di effettuare la disinfestazione (осуществлять дезинсекцию). Gli scarafaggi sono nutriti (тараканы откормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano il furgoncino agli americani (одалживают фургончик американцам) in cambio della possibilità (в обмен на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).
Metodo franco-tedesco:
La ditta non ha nessuna intenzione di effettuare la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti in parte da loro. Alla fine prestano il furgoncino agli americani in cambio della possibilità di ricostruirti un pezzo di casa.
Metodo turco (турецкий метод):
La ditta cerca di convincere (фирма пытается убедить) il tuo vicino (твоего соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом: darti – дать тебе).
Metodo turco:
La ditta cerca di convincere il tuo vicino a darti fuoco alla casa.
Metodo russo (русский метод):
La ditta è favorevole alla disinfestazione (фирма согласна на дезинсекцию). Mentre (в то время как) gli americani bruciano tutto (американцы сжигают все) mandano dei pompieri (направляют пожарных; pompiere, m – пожарный, пожарник; pompa, f – помпа, насос) a salvare gli scarafaggi (спасать тараканов).
Metodo russo:
La ditta è favorevole alla disinfestazione. Mentre gli americani bruciano tutto mandano dei pompieri a salvare gli scarafaggi.
95
Un tizio assai appassionato di tennis (некто, достаточно/довольно увлеченный теннисом; passione, f – страсть) ha un apparizione nel sogno (имеет видение: "явление" во сне; apparire – появляться; sogno, m – сон, сновидение).
È San Pietro, al quale chiede (Святой Петр, у которого он спрашивает): "San Pietro, ti prego (прошу тебя), io so che ti sembrerà esagerato (я знаю, что тебе покажется преувеличенным), ma dimmi (но скажи мне) se in Cielo esistono (существуют ли на небе; esistere) i campi da tennis (теннисные корты; campo, m – поле), non posso dormire (не могу спать) senza sapere (не зная) se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare (когда придет мой день, смогу ли еще играть; venire – приходить; potere – мочь)".
E San Pietro: "Veramente (на самом деле: "истинно") non saprei dirti (не смог бы тебе сказать; sapere – знать; уметь), l’addetto allo sport è San Tommaso (ответственный за спорт – Святой Фома), ma voglio aiutarti (но хочу помочь тебе), andrò a chiederglielo (пойду спросить его об этом; andare – идти) e poi ti riapparirò in sogno (а затем снова явлюсь тебе во сне)".
Passano alcuni giorni (проходит несколько дней) e San Pietro riappare in sogno (и Святой Петр снова появляется во сне): "Ho buone notizie (у меня хорошие новости) per te (для тебя). In Cielo esistono i migliori campi da tennis (на небе существуют самые лучшие теннисные корты) che tu abbia mai potuto immaginare (какие ты бы мог себе когда-либо вообразить), in erba (травяные), in terra (земляные), in cemento (цементные). Spogliatoi eccellenti (раздевалки превосходные; spogliatoio, m – гардероб; раздевалка; spogliarsi – раздеваться), tutto gratis (все бесплатно)".
"Grazie, San Pietro, grazie (спасибо)".
Ma San Pietro aggiunge (добавляет; aggiungere – добавлять, прибавлять; присоединять; giungere – соединять): "C’è anche una brutta notizia (есть также и плохая новость)…"
"Cioè (то есть)?"
"C’è (есть) un campo prenotato (корт заказан) per te per domani (для тебя на завтра)".
Un tizio assai appassionato di tennis ha un apparizione nel sogno.
È San Pietro, al quale chiede: "San Pietro, ti prego, io so che ti sembrerà esagerato, ma dimmi se in Cielo esistono i campi da tennis, non posso dormire senza sapere se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare".
E San Pietro: "Veramente non saprei dirti, l’addetto allo sport è San Tommaso, ma voglio aiutarti, andrò a chiederglielo e poi ti riapparirò in sogno".
Passano alcuni giorni e San Pietro riappare in sogno: "Ho buone notizie per te. In Cielo esistono i migliori campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare, in erba, in terra, in cemento. Spogliatoi eccellenti, tutto gratis".
"Grazie, San Pietro, grazie".
Ma San Pietro aggiunge: "C’è anche una brutta notizia…"
"Cioè?"
"C’è un campo prenotato per te per domani".
96
In Paradiso arriva un nuovo cliente (в рай прибывает новый клиент) che si presenta a San Pietro (который является к Святому Петру).
Questi lo porta un po’ in giro (тот берет его на прогулку) a fargli vedere (чтобы показать ему) le bellezze del posto (красоты места; bellezza, f).
Gli fa vedere il bar (показывает ему бар), la piscina (бассейн), lo stadio (стадион) e altri bei posticini (и другие красивые местечки) dove passare l’eternità (где провести вечность). Poi lo porta in una stanza (затем приводит его в комнату) dove ci sono miliardi di orologi (где находятся миллиарды часов) appesi ai muri (висящие на стенах: "подвешенные на стены"; appendere – вешать, подвешивать; pendere – висеть, свисать; muro, m). L’uomo incuriosito (человек, заинтересованный = заинтересовавшись) gli chiede spiegazioni (просит у него объяснений; spiegazione, f – объяснение, разъяснение; spiegare – развертывать, разворачивать; объяснять, толковать; piegare – гнуть, сгибать; складывать) e San Pietro spiega (объясняет) che sono collegati (что они связаны) alla vita di ogni umano (с жизнью каждого человека) sulla terra (на земле), ognuno ha il suo tempo determinato (каждый имеет свое определенное время) e quando scade (и когда истекает; scadere – спадать; истекать /о сроке) è l’ora di morire (/приходит/ час умирать).
L’uomo nota (человек замечает) che ce ne sono (что там есть) alcuni (некоторые) che periodicamente (которые периодически) accelerano (ускоряются) e chiede spiegazioni (и просит объяснений) anche di questo (также этому) e gli viene risposto (и ему приходит ответ) che le accelerazioni corrispondono alle bugie (что ускорения соответствуют /разной/ лжи; bugia, f – ложь, вранье, неправда) che uno (которую некто = кто-то/человек) racconta (рассказывает) durante la vita terrena (в течение жизни земной), più bugie si dicono (чем больше лжи говорится), prima (тем раньше) arriva la propria ora (приходит свой: "собственный" час).
L’uomo ne nota (человек среди них замечает) uno (одни /часы/) sul soffitto (под потолком) con le lancette (со стрелками) che corrono (которые бегут) velocissime (очень быстро; veloce – быстро).
"Ma… e quello (ну, а те: "тот")?"
"Quello è di Silvio Berlusconi (эти – Сильвио Берлускони), lo usiamo come ventilatore (их: "его" используем как вентилятор)".
In Paradiso arriva un nuovo cliente che si presenta a San Pietro.
Questi lo porta un po’ in giro a fargli vedere le bellezze del posto.
Gli fa vedere il bar, la piscina, lo stadio e altri bei posticini dove passare l’eternità. Poi lo porta in una stanza dove ci sono miliardi di orologi appesi ai muri. L’uomo incuriosito gli chiede spiegazioni e San Pietro spiega che sono collegati alla vita di ogni umano sulla terra, ognuno ha il suo tempo determinato e quando scade è l’ora di morire.
L’uomo nota che ce ne sono alcuni che periodicamente accelerano e chiede spiegazioni anche di questo e gli viene risposto che le accelerazioni corrispondono alle bugie che uno racconta durante la vita terrena, più bugie si dicono, prima arriva la propria ora.
L’uomo ne nota uno sul soffitto con le lancette che corrono velocissime.
"Ma… e quello?".
"Quello è di Silvio Berlusconi, lo usiamo come ventilatore".
97
Muore Einstein (умирает Эйнштейн; morire) e alle porte del Paradiso (и в дверях Рая) viene bloccato da San Pietro (остановлен Святым Петром) che gli dice (который ему говорит): "O anima (о душа), per lasciarti entrare (чтобы дать тебе войти) devi (ты должна; dovere) prima dirmi (сначала сказать мне) chi sei (кто ты)".
"Sono Einstein".
"Devi darmi una prova (ты должна дать мне доказательство)".
Einstein scrive una formula matematica (пишет математическую формулу; scrivere) e San Pietro lo riconosce (его узнает) e lo fa entrare (и дает ему: "делает его" войти = впускает его).
Poi muore Picasso (затем умирает Пикассо) e San Pietro: "O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei".
"Sono Pablo Picasso".
"Dammi una prova (дай мне доказательство; provare – пробовать, проверять, испытывать; доказывать; свидетельствовать)".
Picasso dipinge una splendida tela (пишет великолепное полотно; dipingere – рисовать; писать /красками/) e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: "O anima, dimmi chi sei?"
"Sono Mike Bongiorno, allegria (ура!; allegria, f – веселье, ликование)!!"
"Devi darmi una prova".
Mike Bongiorno comincia a dire (начинает говорить) Allegria, Gira la ruota etc etc (поверни колесо и т. п.)".
"Sì, ma tutti possono (да, но все могут) dire allegria, devi darmi una prova più concreta (ты должен дать мне более точное доказательство), anche Einstein e Picasso lo hanno fatto (также Эйнштейн и Пикассо это сделали)".
E Mike: "Einstein, Picasso? e chi sono (а кто они)?"
E San Pietro: "Sì, sei proprio (да, ты настоящий) Mike Bongiorno. Entra pure in Paradiso (входи-ка в рай)".
Muore Einstein e alle porte del Paradiso viene bloccato da San Pietro che gli dice: "O anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei".
"Sono Einstein".
"Devi darmi una prova".
Einstein scrive una formula matematica e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Poi muore Picasso e San Pietro: "O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei".
"Sono Pablo Picasso".
"Dammi una prova".
Picasso dipinge una splendida tela e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: "O anima, dimmi chi sei?".
"Sono Mike Bongiorno, allegria!!".
"Devi darmi una prova".
Mike Bongiorno comincia a dire Allegria, Gira la ruota etc etc".
"Sì, ma tutti possono dire allegria, devi darmi una prova più concreta, anche Einstein e Picasso lo hanno fatto".
E Mike: "Einstein, Picasso? e chi sono?".
E San Pietro: "Sì, sei proprio Mike Bongiorno. Entra pure in paradiso".
98
Dio convoca (Бог созывает) Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo (и говорит, что чтобы оказать ему честь) devono far costruire (/они/ должны велеть построить) dai popoli da loro governati (народам, которыми управляют: "народами, ими управляемыми") un’altissima torre (высоченную башню; alto – высокий) di almeno 1 Km (как минимум в 1 км) in una sola settimana (за одну неделю) usando solo pietre (используя только камни; pietra, f), altrimenti (в противном случае) avrebbe scatenato (вызовут; scatenare; una catena, f – цепь, цепочка) la propria ira divina (настоящий гнев Божий) distruggendo ogni cosa (разрушающий каждую вещь = все; distruggere – разрушать; истреблять). I tre tornano nelle rispettive nazioni (трое возвращаются к соответствующим народам; nazione, f – нация; народ) e danno l’annuncio (и делают: "дают" объявление/заявление).
Eltsin: "Ho due notizie (у меня есть две новости), una buona e una cattiva (одна хорошая и одна плохая), la buona è che sono tornato sano e salvo (что вернулся здоровым и невредимым), la cattiva è che dovremo costruire (что должны будем построить) una torre alta 1 Km (башню высотой в один километр) in una settimana usando solo pietre (за одну неделю, используя только камни), ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro (но: "но потом" мы – народ, привыкший к тяжелой работе) e riusciremo a portare a termine (и сможем выполнить: "довести до конца"; termine, m – предел; грань, граница; конец) questa faticosa impresa (это трудное дело; faticoso – трудный, тяжелый, утомительный; изнурительный; impresa, f – предприятие; деяние, дело; начинание; imprendere = intraprendere – предпринимать)".