Рыцарский турнир - Морган Райс 6 стр.


Кендрику не нравилась обстановка в отряде: он доверял некоторым из этих парней с Перевала и, безусловно, уважал королевских сыновей, но в остальных он уверен не был, а кое-кого, вроде Нейтена, и вовсе откровенно невзлюбил. Он сомневался, что они прикроют ему спину, если понадобится. Не было ничего хуже, чем идти в бой с людьми, в чьей преданности не уверен.

"Впереди!" – крикнул кто-то.

Кендрик, вытирая пот со лба, опустил взгляд, по-прежнему увидел след и сперва не понял, о чём речь. Но потом он заметил, что другие смотрят не под ноги, а наоборот – вверх. Он тоже поднял голову. Там, на горизонте, стояло чёрное скрюченное дерево с такими густыми шипами на ветках, что сквозь них не проникал даже свет. Увидев это дерево, Кендрик вспомнил, как они с Гвендолин и остальными рухнули на землю в его зыбкой тени и долго собрались с силами, прежде чем как-то заставить себя пойти дальше. Он вспомнил жестокую песчаную бурю, которая пронеслась над ними, пока они там лежали. Они провели под деревом ночь, а на утро Кендрик оглянулся и к своему удивлению обнаружил, что буря стёрла все их прошлые следы, будто их никогда и не существовало.

Они тогда проснулись слишком усталыми, чтобы идти дальше, но всё же как-то двинулись в путь. Кендрик понимал, что если бы они не встали из-под этого дерева, то все бы там и погибли.

Лошади замедлили ход и остановились под деревом. Все спрыгнули на землю, покрытые пылью и тяжело дыша, и напоили скакунов. Приятно было постоять ровно, размять ноги и напиться воды – тёплой, но всё равно освежающей.

Кендрик, Брандт и Атме стояли вместе под деревом и рассматривали его длинные шипастые ветки, причудливо изогнутые от бесконечных пустынных бурь. Кендрик обошёл дерево вокруг и убедился, что позади песок был идеально гладким и пустыня казалась девственно чистой. Никаких следов.

Их тропа обрывалась здесь.

Колдо подошёл к Кендрику и вместе с ним осмотрел пески.

"Кажется, здесь ваши следы заканчиваются", – сказал он растерянно.

Кендрик кивнул.

"Буря их стёрла", – ответил он.

"Вам повезло остаться в живых", – вставил Людвиг.

Колдо удовлетворённо кивнул.

"Отлично", – сказал он. "Тогда отсюда мы начнём заметать – отсюда и до Перевала".

"А что, если он ошибается?" – раздался вопрос.

Кендрик обернулся и наткнулся на злобный взгляд Нейтена.

"Что, если где-то дальше след появляется снова?" – добавил тот.

Колдо нахмурился.

"Конечно, он где-то появляется", – ответил он резко. "Но какое это имеет значение, если он никуда не ведёт? Он разорван – это всё, что нам нужно. С этого места я ничего больше не вижу. Или ты другого мнения?"

Нейтен скривился, отвернулся и пошёл прочь, явно не найдя, что ответить.

"Приготовьте метёлки!" – скомандовал Колдо и вернулся к лошади.

Его люди бросились действовать: каждый достал из-под седла по широкой и плоской метёлке на длинной ручке и прикрепил её на спину своего скакуна. Метёлки были гибкими и махали в разные стороны, придавая песку под собой естественный нетронутый вид и уничтожая любые следы. Кендрик искренне восхищался этим хитрым приспособлением.

"У нас ещё есть шанс вернуться на Перевал до темноты", – сказал Колдо, разворачиваясь и оценивая расстояние.

"Хорошо бы", – отозвался Нейтен, появившись рядом с Кендриком. "Иначе нам придётся провести долгую ночь в пустыне, и всё – из-за тебя".

Кендрик скорчил злобную гримасу, утомлённый его нападками.

"Что ты ко мне привязался?" – спросил он.

Нейтен тоже нахмурился, готовый к противостоянию.

"Наши жизни были идеальны, – процедил он, – пока не явились вы".

"Ты говоришь так, будто я разрушил ваш драгоценный Перевал", – бросил Кендрик.

"Похоже, что ты разрушил все места, где побывал раньше", – парировал Нейтен.

"Тебе стоит поучиться уважению", – ответил Кендрик. "И гостеприимству. Двум священным добродетелям. Как бы противен ты мне ни был, я бы принял тебя, чужака, у себя дома. И даже дрался бы за тебя".

Нейтен фыркнул.

"Значит, мы с тобой совсем не похожи", – сказал он. "Я бы никогда не стал за тебя драться, а будь моя воля, не пустил бы тебя в наше…"

Внезапно его прервал вопль, от которого у Кендрика волосы на загривке встали дыбом.

А потом воцарился хаос.

Прежде чем Кендрик успел понять, что происходит, он услышал человеческий стон и увидел краем глаза, как что-то тёмное и мохнатое свалилось с неба и вцепилось одному из воинов в глотку.

Кендрик обернулся, когда почувствовал движение у себя за спиной.

"ДРЕВЕСНЫЕ ПРИЛИПАЛЫ!" – прокричал кто-то.

Кендрик посмотрел вверх и в ужасе увидел, что в густых ветвях дерева было сияли десятки пар жёлтых глаз. Стая мелких, похожих на ленивцев чудовищ с чёрным мехом, длинными когтями и клыками, показалась из ветвей. Они по одному прыгали на людей, рассекая воздух своими сверкающими, острыми, как кинжалы, когтями.

Кендрик потянулся к мечу, но слишком поздно. Раньше, чем он успел среагировать древесный монстр с выпущенными когтями замахнулся ему в лицо. Ничто не могло его остановить.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Бокбу висел на кресте, к которому имперские солдаты пригвоздили его много дней назад, – последний из своего племени, выживший в кровавой резне и всё ещё каким-то чудом, вопреки своей воле, цеплявшийся за жизнь. Он перестал чувствовать боль, она пропала уже давно. Он больше не реагировал на судороги в ладонях, не замечал жажду и солнечные ожоги на коже. Всё это осталось позади, а впереди была смерть. Единственное, что он по-прежнему чувствовал – это невыносимую скорбь по своему народу, по всем погибшим на его глазах во время их набега на Волусию. Он безумно хотел снова быть с ними и проклинал богов за то, что те до сих пор сохраняли ему жизнь.

Но в последнее время Бокбу был слишком истощен, чтобы тратить силы на проклятия. В нём ни осталось ничего живого. Он всем своим существом молился богам, чтобы те разрешили ему покинуть этот мир, но они по непонятной причине ему отказывали. Дни напролёт имперцы подвергали его всем возможным пыткам, прежде чем наконец распять на кресте, но даже после этого, как бы ему ни хотелось, умереть не получалось. Он то приходил в сознание, то погружался в бред и видел своих предков в облаке света. Он надеялся, что они примут его к себе и не мог дождаться этого момента.

Бокбу открыл глаза, не зная, сколько времени он пробредил, и обнаружил, что всё ещё жив. На него тут же во всей полноте обрушилась суровая реальность, в которой его тело окончательно онемело, он не чувствовал ни рук, ни ног, а под ним лежали сваленные в кучи трупы знакомых и дорогих ему людей. Когда же закончится этот ад? Он бы всё на свете отдал за быструю и лёгкую смерть.

"Снимите его", – раздался голос имперского надзирателя, и на секунду Бокбу испытал что-то вроде радости, надеясь, что его молитвы были наконец услышаны.

Мир покачнулся у него перед глазами, он почувствовал, как опускается крест и как его тело принимают на плечи несколько солдат. Они небрежно бросили его на землю с высоты нескольких футов, и, к удивлению Бокбу, он почувствовал резкую боль в спине. Он и не думал, что ещё состоянии то-то чувствовать.

Бокбу посмотрел вверх и зажмурился от солнца, как вдруг на его лицо набежала тень. Он открыл глаза и увидел над собой свирепого имперского надзирателя, с торчащими к верху рогами и звериным оскалом. Тот занёс над Бокбу кувшин и стал лить ледяную воду ему на лицо.

Бокбу показалось, что он тонет. Вода затекала ему в ноздри, заполняла всё вокруг, а он, под насмешки стоявших вокруг имперских солдат, кашлял и хватал ртом воздух.

Бокбу ощутил воду на губах и облизал их, пытаясь напиться, отчаянно стараясь сделать глоток, но поток уже прекратился, и это добавило пытке ещё больше жестокости.

Бокбу пару раз моргнул и посмотрел надзирателю в лицо, недоумевая, что ему могло от него понадобится и с чего ему заботиться о продлении его жизни. Зачем он дал ему воду? Несомненно, чтобы продолжить пытки.

"Где твои друзья?" – спросил надзиратель, нагнувшись к Бокбу так близко, что тот почувствовал его смрадное дыхание.

Бокбу растерянно заморгал.

"Какие друзья?" – попытался спросить он, но в горле слишком пересохло и он не смог выговорить слова.

"Те, что из-за моря", – уточнил имперец. "Белой расы. Те, что причалили к вашей деревне, а затем сбежали. Куда они пошли?"

У Бокбу от попыток понять, о чём речь, раскалывалась голова – он соображал очень медленно после стольких дней молчаливых мучений. Постепенно он начал вспоминать. До резни была женщина, её звали… Гвендолин. Да. Её народ…

Подробности начали проявляться в его памяти. Они ушли в Великую Пустошь на поиски Второго Кольца… чтобы привести подмогу. Скорее всего, пустыня забрала и их тоже.

Бокбу поднял взгляд на искажённое злобой лицо и надзирателя и понял, чего тот добивался, зачем держал его в живых, зачем пытал его. Имперцам было недостаточно того, что они истребили весь его народ. Они хотели уничтожить Гвендолин с её народом в придачу.

Бокбу ощутил в себе прилив решимости. Если ему не удалось спасти свой народ, он должен был хотя бы спасти Гвендолин.

Он с трудом откашлялся, прочищая горло, и заговорил.

"Она уплыла обратно за море", – уверенно солгал он.

Надзиратель усмехнулся, глядя сверху вниз, взял длинный кинжал с изогнутым концом и вонзил его Бокбу между рёбер.

Бокбу завопил, когда кинжал проворачиваясь вонзался всё глубже. Он чувствовал, что лезвие разрывает всё у него внутри.

"Из тебя плохо лжец", – сказал надзиратель. "Мы нашли остатки их сожжённых кораблей. Как бы она смогла снова выйти в море?"

Боку визжал, кровь лилась у него изо рта, но он твёрдо решил молчать.

"Я спрошу тебя ещё раз", – повторил имперец. "Куда она пошла? Где они прячутся? Её соплеменников нет среди мертвецов, и мы уже обыскали твою деревню и все окрестные пещеры. Их нигде нет. Скажи мне, где они, и я убью тебя быстро".

Боль Боку была невообразимой, но он сцепил зубы и тряс головой, глотая текущие по щекам слёзы, не намеренный выдавать Гвендолин. Невероятным усилием ему удалось плюнуть, и он удовлетворённо смотрел, как кровь из его рта брызнула надзирателю в глаза.

Разъярённый надзиратель обеими руками схватился за свой кинжал-отвёртку, вытащил её и Бокбу из бока и с размаху вонзил ему в грудь. Муки Бокбу стали ещё ужасней, а имперец со всей силы давил на рукоять и проворачивал лезвие вглубь. Бокбу чувствовал, как крошатся под натиском его кости, и боль стала такой, что даже он не смог её вынести. Он готов был на всё, лишь бы это прекратить. На всё что угодно.

"Прошу тебя!", – простонал Бокбу.

"Говори!" – ответил надзиратель.

"Пустыня…" – вырвалось у Бокбу помимо его воли. "Великая Пустошь. Клянусь тебе! Клянусь!"

Бокбу рыдал от стыда за то, что выдал друзей. Он больше всего на свете хотел их защитить, но боль была такой невыносимой, что что он потерял над собой контроль и не смог мыслить ясно.

Наконец, имперец прекратил пытку и удовлетворённо ухмыльнулся.

"И я тебя верю", – сказал он. "Но, вынужден огорчить – тебя это всё равно не спасёт".

Несколько имперских солдат встали вокруг него, вытащили кинжалы, и Бокбу почувствовал, как множество лезвий одновременно впиваются в его тело и наполняют болью каждую клетку.

Наконец, он перешёл черту и расслабился. Долгожданная смерть пришла за ним.

Но, прежде чем он покинул мир живых и воссоединился с предками и вошёл в поток света, он успел в последний раз подумать:

Прости меня, Гвендолин. Я тебя предал. Я тебя предал.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Эрек стоял на корме своего корабля, идущего в хвосте флотилии, которая продолжала плыть вверх по течению, и высматривал на извивистой реке любые признаки Империи. Позади на горизонте ещё можно было различить полоску чёрного дыма над баррикадой из подожжённых ими кораблей, и, судя по этому дыму, огонь там ещё не утих. Учитывая, сколько судов набилось в узкое русло, и каким сильным был пожар, Эрек не сомневался, что имперцы вырвутся оттуда ещё не скоро. Он предполагал, что им придётся поработать крюками и верёвками, чтобы убрать обломки, а это был долгий и кропотливый процесс. Эрек выиграл для свое флотилии драгоценное время.

Эрек оглянулся через плечо на корабли, плывущие впереди, и порадовался тому, что сам он шёл в хвосте – если имперцы их всё-таки догонят, он встретит их первым и защитит своих людей.

"Тебе больше не о чём беспокоиться, мой повелитель", – послышался тихий голос.

Эрек почувствовал, как нежная рука успокаивающе легла ему на плечо и, обернувшись, увидел рядом тепло улыбающуюся Алистер.

"Наши корабли быстрее, чем их, – добавила она, – и их не было видно целый день. Пока мы не остановимся, они нас не догонят".

Эрек улыбнулся ей в ответ и поцеловал, как всегда ободрённый её присутствием.

"Лидеру всегда есть о чём беспокоиться", – ответил он. "Если не о том, что осталось позади, то о том, что ждёт дальше".

"Конечно", – согласилась она. "Это только иллюзия безопасности. С тех пор, как мы ступили на этот корабль и отчалили от Южных островов, безопасность перестала для нас существовать. Но для этого корабли и нужны, разве нет? И наш выбор делает нас теми, кто мы есть".

Эрек был впечатлён её мудростью и отвагой – в такие моменты он ясно видел, что в ней течёт королевская кровь. Рассматривая её, он заметил, что её прекрасные глаза как-то странно блестят, и почувствовал, что в ней что-то изменилось, но не мог понять, что именно. Ему казалось, что она от него что-то скрывает.

Она вопросительно подняла брови.

"В чём дело, мой господин?" – спросила она наконец.

Он поколебался.

"Ты выглядишь… иначе в последнее время", – сказал он. "Я не могу сказать, что именно не так, но у меня такое чувство, что у тебя, возможно… есть какой-то секрет".

Алистер покраснела и отвернулась, а он убедился в том, что его догадка была верна.

"Ничего… Ничего особенного, любовь моя", – сказала она. "Просто я расстроилась из-за расставания с братом. Я волнуюсь за Торгрина и за Гувейна. И я хочу снова оказаться среди своего народа".

Эрек понимающе кивнул, хотя и она и не поверил ей до конца.

"Эрек!" – раздался внезапный крик, и Эрек, оглянувшись, увидел, как ему с другого конца корабля возбуждённо машет Стром.

На борту вдруг все засуетились и побежали на нос, поэтому Эрек тоже сорвался с места и вместе с Алистер бросился к брату.

Эрек пробрался сквозь толпу, огибая членов экипажа, и наконец оказался у переднего борта. Поджидавший его Стром тут же сунул ему в руки длинную подзорную трубу и указал направление.

"Там, – сказал он торопливо, – справа от тебя. Видишь маленькую точку?"

Эрек приложил трубу к глазу, и мир вокруг него расплылся и закачался. Настроив прибор, он понял, о чём говорил Стром. Впереди, на высоком речном берегу примостилась маленькая имперская деревушка.

"Это первая деревня, попавшаяся нам на пути по этим краям", – сказал Стром. "Жители могут быть настроены враждебно".

Ветер нёс их вперёд, и Эрек, не отрывая глаза от трубы, смотрел на приближавшуюся с каждой секундой деревню и думал, как следует поступить. Он уже мог разглядеть причудливые старомодные глиняные хижин, над крышами которых вился дымок, резвящихся собак и детей, женщин, занимавшихся домашними делами, а вдалеке – мужчин, рыбачивших на берегу или работавших в поле. По их тёмной коже и небольшому росту он понял, что они были не имперской расы. Они казались миролюбивым народом, который, возможно, подчинялся Империи.

Действительно, подплыв ближе, Эрек с удивлением обнаружил, что в деревне жили люди, а, присмотревшись ещё лучше, он заметил имперских надзирателей, стоявших то тут, то там с хлыстами в руках. Он услышал, как вскрикнула женщина, когда надзиратель ударом хлыста по спине заставил её выпустить из рук ребёнка.

Эрек вспыхнул от гнева. Он быстро прикинул в уме и насчитал по всей деревне около сотни имперских надзирателей и пару сотен мирных жителей.

Он опустил подзорную трубу и вернул её Строму. У него созрело решение.

"Приготовить луки!" – крикнул он своим людям. "Мы идём на бой!"

Его приказ встретили воодушевлёнными криками – солдаты были рады снова заняться делом и мгновенно заняли позиции вдоль бортов и на перекладинах мачт.

"Это не наша битва, мой господин", – сказал один из его генералов, подходя ближе. "Наша ждёт нас за горизонтом. Не лучше ли нам поднажать и оставить эту деревню как есть?"

Эрек упёр руки в бока и покачал головой.

"Проплыть мимо – означало бы закрыть глаза на несправедливость", – ответил он. "Это против наших принципов".

"Но несправедливость всюду, мой господин", – возразил генерал. "Не будем же мы рыцарствовать по каждому поводу?"

Эрека его слова не убедили.

"Что бы ни встречалось нам на пути, оно там не случайно", – сказал он. "Если у нам дан шанс что-то исправить, а мы им не пользуемся, то кто мы тогда вообще?"

Эрек обернулся к своим людям.

"Не высовываться без моей команды!" – крикнул он.

Все быстро опустились на колени и спрятались за перилами, готовясь к предстоящей схватке.

Когда их флотилия, качаясь на волнах, подплыла к деревне, Эрек вывел свой корабль вперёд и занял ведущую позицию. Вскоре местные его заметили: хозяйки бросили свои дела, фермеры остановились прямо в поле, рыбаки стали спешно вытаскивать сети, и все недоумённо таращились на пришельцев.

Имперцы тоже обратили на них внимание. По одному надзиратели покидали свои посты и оборачивались к реке, с любопытством наблюдая за Эреком и его кораблями. Было очевидно, что ничего подобного они раньше не видели, а потому не знали, чего ждать. Возможно, они решили, что это было какое-то подразделение Империи?

Эрек знал, что у него было совсем немного времени, пока имперцы оправятся от неожиданности и сообразят, что на них напали, и он намеревался максимально использовать своё преимущество.

"Лучники!" – крикнул он. "Покажите этим имперцам силу Южных островов!"

С боевым кличем люди Эрека поднялись во весь рост, прицелились и послали на берег лавину стрел.

Имперские солдаты развернулись было, чтобы убежать, но им не хватило скорости. Небо почернело от сотен стрел, каждая из которых описала в воздухе дугу и нашла свою цель. Сражённые надзиратели падали на ходу.

Они стонали, роняли свои хлысты и мечи и валились в грязь, а перепуганные женщины и дети вокруг с криками бежали в укрытие.

"Якоря!" – скомандовал Эрек.

Его корабли встали на якорь, а все, кто на них были, последовали за Эреком. Он лихо перепрыгнул через борт, пролетев по воздуху добрых десять футов, и, приземлившись по колено в воде, с мечом наголо побежал на песчаный берег.

Когда Эрек и Стром во главе своего войска ворвались в деревню, дюжины имперских солдат уже встречали их с мечами и щитами наготове.

Назад Дальше