– Да, это дорогая вещь, – подтвердил Элмор. – Иногда целые деревни скидываются, чтобы купить такой кинжал. Это своего рода жертва, которая должна помочь им изгнать зло, и, чтобы завладеть желанным предметом, они отказывают себе в самом необходимом.
Кэтрин вгляделась в лица несчастных. Их тусклые глаза выражали не только страх и заинтересованность, но и надежду. Увы, ничем не подкрепленную.
– Неужели Абрахам тоже один из них? – спросила она.
– Нет, конечно. К этим людям он отношения не имеет, но страдает от аналогичного заболевания. Кроме того, он огражден от этого пресловутого мифа о вампирах, который только ухудшает дела больного. Он просто болен.
Элмор отложил альбом в сторону и принялся изучать список людей, которых им предстояло навестить. Список составил Крис. Элмор ткнул пальцем в чье-то имя и спросил:
– А это еще кто?
Крис нагнулся через его плечо, взглянул на фамилию и ответил:
– Старк. Роберт Старк.
– Кто он?
– В прошлом – приятель Сары Рейнолдс.
– Если мы поедем к этому парню, Абрахам поедет с нами? – осведомилась Кэтрин.
– Поедет.
– Кстати, что произойдет с Абрахамом?
– Он умрет.
– Он знает об этом?
– Возможно, и не знает. В любом случае это не столь уж важно.
– Что вы хотите этим сказать?
– Заболевание прогрессирует и скоро обязательно скажется на его умственных способностях. Тогда эта мысль перестанет его волновать. Его вообще перестанет волновать что бы то ни было – кроме страшного бедлама в собственной голове.
* * *
Кэтрин проснулась в начале пятого. Она раздвинула шторы и некоторое время разглядывала безлюдную улицу, ответвлявшуюся от Бишопс-Бридж-роуд. Неподалеку находился Пэддингтонский вокзал. Она натянула шелковый халат, купленный для нее Дясеннифер во время последней гастрольной поездки в Китай.
Кэтрин не плакала – все, что можно, она выплакала раньше. Вместо того чтобы лить слезы, она попыталась вообразить сцены происшедшей трагедии. Быстро ли умерла сестра? Видел ли ее смерть Перлман? Или, наоборот, его прикончили раньше и свидетельницей убийства оказалась Дженнифер? Ужасные, безответные вопросы. Но среди них был один, затмевавший все остальные, – почему?
Кэтрин приготовила кофе и сделала легкий глоток. Потом она уселась в кресло у выключенного телевизора и принялась размышлять о своей новой компании – Элморе и Крисе. Чем дольше она думала о Крисе, тем больше он ей нравился и тем меньше она понимала, какого черта он в это ввязался. Неожиданно ей захотелось, чтобы Крис занимался чем-нибудь другим. Что же касается Элмора, то последний вызывал у нее жалость. Нетрудно было понять, что он много пережил – это сквозило во всем его облике, особенно в глазах, – когда он всматривался в старые фотографии или вспоминал какое-нибудь старое приключение. Было такое впечатление, что его жизнь развивалась без его участия, – то поднимая его к облакам, то безжалостно швыряя в пропасть, – а он этого даже не осознавал.
Когда пробило шесть, она очнулась от этой импровизированной летаргии и надела джинсы и бело-розовую блузку. Потом она вышла из дому и направилась к вокзалу Виктория. В гостиницу "Монарх" она вошла ровно в половине восьмого. Насосавшийся пива служака, дремавший за конторкой, поднял на нее красные припухшие глаза.
– В какой комнате остановился мистер Лэнг? – спросила она.
Портье неопределенно пожал плечами и пододвинул Кэтрин регистрационную книгу. Постояльцев оказалось немного. Кэтрин узнала номер комнаты Криса и уже через минуту стучалась в дверь Он открыл, и Кэтрин увидела, что хозяин номера до глаз покрыт мыльной пеной и защищен от нескромных взглядов полотенцем, повязанным вокруг бедер.
– Мне нравится ваша мыльная борода, – дерзко заметила девушка. – Теперь вы ужасно похожи на Санта-Клауса.
– Послушайте, а вы-то что здесь делаете?
– Дело в том, что я не могу спать. Слишком многое приходит в голову. Вот я и подумала, отчего нам не позавтракать вместе – или что-нибудь в этом роде.
– Конечно. Почему бы и нет? Позвольте только…
– Я подожду вас здесь, в коридоре, – сказала Кэтрин.
Когда он возник на пороге снова, Кэтрин через образовавшуюся щелочку смогла рассмотреть комнату и ее убогую обстановку. Крис перехватил ее взгляд.
– Это вам не "Ритц", что и говорить.
– И даже не "Холидей инн". Думаю, что позавтракать нам следует совсем в другом месте. Ваше мнение?
– Согласен. Скорее всего тут у них даже нет кухни.
Они поднялись по Белгрейв-роуд к вокзалу Виктория и нашли небольшое кафе у автобусной остановки. Крис заказал кофе, а Кэтрин предпочла чай. Они уселись за столиком у самой стены под выцветшим портретом Генри Купера.
– Так что же не дает вам спать? – спросил Крис.
– То, что вы рассказали мне о Дженнифер.
Крис кивнул, словно ждал этого ответа.
– Возможно, мне не следовало вам ничего рассказывать.
– Я ведь настаивала, помните?
– Тогда мне, видимо, следовало вам соврать.
Девушка улыбнулась:
– Может быть. Но вы оказались до ужаса правдивы, и я, признаться, этому рада. Я по-прежнему отказываюсь верить во многое из того, что вы мне наговорили, но было бы смешно ждать от меня другого. По крайней мере сейчас.
Крис вытянул ноги и закурил первую за сегодняшний день сигарету. Кэтрин, в свою очередь, глотнула чаю. Напиток неаппетитно выглядел и оказался совершенно безвкусным.
– Какая она была, ваша Дженнифер?
– Типичная интравертка. В детстве она предпочитала отсиживаться у себя в комнате, где читала или музицировала. У меня всегда было больше друзей, чем у нее, – в сущности, со стороны могло показаться, что я куда больше беру от жизни, чем она, – тем не менее я постоянно испытывала чувство ревности по отношению к ней.
– Почему?
– Потому что она была чрезвычайно талантливым и умным человеком. И даже в детстве я отдавала себе в этом отчет. Кроме того, она была красива, а ничто так не подогревает сестринскую ревность, как понимание того, что сестра хороша собой!
Выпалив эту тираду, Кэтрин снова заулыбалась. Потом она вытянула руку и поправила свои круглые черные очечки.
– Детская ревность, – протянул Крис.
– Именно.
Сидевшая за кассой женщина настроила радиоприемник на другую волну. В воздухе жужжали взбесившиеся от жары мухи. Они пролетали над газовой конфоркой, не замечая прозрачного голубого пламени, и падали вниз мельчайшими частичками пепла. Крис затушил сигарету в переполненной пепельнице.
– Как у вашей сестры произошло сближение с Дэвидом Колсеном?
Кэтрин вздохнула и пожала плечами:
– Когда они познакомились, Колсен уже был знаменитостью. Две его пьесы шли в театрах Вест-Энда, и по одной из них только-только сняли фильм. Дженнифер отправилась на премьеру фильма со своим приятелем, который был одним из помощников режиссера на съемках этой картины. Тот представил ее Колсену – и вот оно, свершилось!
– Что, любовь с первого взгляда?
– Что-то в этом роде – по крайней мере Дженнифер считала так. Тогда Колсен был этаким симпатягой-знаменитостью, а Дженнифер полагала, что она лично не более чем виолончелистка среднего пошиба и без особых видов на успех. Это не соответствовало действительности, но Дженнифер всегда относилась к себе критически. Как бы то ни было, она была несказанно поражена тем, что Колсен проявил к ней хоть какой-то интерес, и втюрилась в него по уши. Вот вам крючок, леска и грузило, – с горечью завершила она рассказ.
– А вы, судя по всему, были не в восторге от него.
– Да. Ну и что? Какая разница? Дженнифер ничего не хотела слушать. Чтобы не испортить наших отношений, я держала свои мысли при себе.
Кэтрин опустила глаза и уставилась на заплеванный пол. Крис откусил кусочек тоста. Возившийся около кофеварки продавец отчитывал какую-то старушку за то, что она привела с собой пса. Та, делала вид, что не слышит.
Крис сочувственно кивнул и пробормотал:.
– Ох уже эти семейные склоки…
Кэтрин подняла на него глаза:
– А вы были когда-нибудь женаты?
– Нет.
– Но искушения преодолевать вам приходилось?
– О, сколько раз, но только не в реальной жизни. Большей частью я об этом раздумывал. Ничего серьезного на деле.
– Но почему?
Крис хорошим глотком опорожнил половину чашки и, прежде чем ответить, обдумал свои слова.
– У меня не сложилось, и не сложилось потому… потому…
Так вот, значит, каков его ответ.
– Потому что никто не удосужился подобраться к вам поближе? – не то спросила, не то ответила за Криса Кэтрин.
Тот утвердительно кивнул:
– Вот именно. Никто не подобрался ко мне достаточно близко.
– Отчего же?
– Я просто… просто…
Крис пытался найти подходящие слова, и Кэтрин обратила внимание, что у него при этом появилось на лице затравленное выражение.
– Послушайте, – произнесла она, – извините меня за настырность. Не хотите – не отвечайте. Я задам другой вопрос и на другую тему.
– Спасибо, – улыбнулся Крис.
– Как поживают ваши домашние? Ваши родители?
– Боюсь, что они уже умерли. И довольно давно.
– Братья? Сестры?
– Никого.
– Что ж, с вами все более или менее ясно. Где вы воспитывались?
– В детстве мне пришлось немного постранствовать, но юность я провел в Калифорнии. Мне хотелось сделаться профессиональным игроком в футбол. Не слишком оригинально, правда?
Кэтрин улыбнулась:
– В детстве мне хотелось стать балериной, а еще – сиделкой!
– Вот оно что! Я себя представлял в роли полузащитника в клубе "Сан-Франциско 49".
– И вместо этого оказались в научном учреждении и занялись исследованиями болезней крови?
– Так уж вышло.
– Да, как именно?
Крис снова замолчал, и Кэтрин поняла, что тот подыскивает подходящий ответ.
– По-видимому, меня прибило к этому институту волнами житейского моря, – наконец сказал Крис.
Она знала, что он лукавит, но сразу поняла, что больше от него не добиться.
– Послушайте, – произнесла она с известной долей осторожности, – почему бы вам не съехать из вашей дыры и не поселиться у меня?
Крис с удивлением поднял на нее глаза.
– Извините, я вас не понял…
– Ваша гостиница – настоящая клоака, и я не хочу слышать, что здесь очень дешево. Сколько бы с вас ни спросили – это грабеж. Вы можете остановиться у меня и тем самым сэкономить деньги. К тому же так было бы удобнее.
– Благодарю вас, Кэтрин. Но мне не хотелось бы так поступать. Это…
– А что в этом особенного? Я ведь нe предлагаю вам на себе жениться! Кроме того, мне кажется, я у вас в долгу.
Роберт напустил белой пены на раскаленную крышу белоснежного "мерседеса". Автомобиль принадлежал Годфри и Мэри Пик. Его купили восемь лет назад, и Роберт, прижавшись лицом к стеклу, удивился, когда заметил, что, в соответствии с показаниями спидометра, машина за это время прошла только двенадцать тысяч километров.
– Мистер Старк?
Молодой человек медленно распрямился и сразу же заморгал, поскольку солнце било ему прямо в глаза. Человек, который обратился к нему, был высок, широк в плечах и одет в простую рубашку с закатанными по локоть рукавами. Его костюм дополняли серые фланелеые брюки. Рядом с мужчиной стояла девушка в круглых солнцезащитных очках, которые вместе с короткой стрижкой отчасти делали ее похожей на мальчика. На девушке была бело-розовая блузка, где белые и розовые четырехугольники образовывали орнамент, сходный с узором шахматной доски. А вот слева от них… Роберт мгновенно узнал мозгляка из клуба "Семерка червей". Тот был одет в тонкий черный костюм и хлопчатобумажную рубашку нежно-желтого цвета.
Роберт повернулся лицом к мужчине, который обратился к нему и спросил:
– Что вам угодно?
– Меня зовут Крис Лэнг. Это – Ричард Элмор, – представил мужчина своего приятеля – упитанного пожилого человека, после чего указал на оставшихся двоих: – Кэтрин Росс и Стефан Абрахам.
Итак, клубного знакомца Роберта звали Стефан Абрахам. Они посмотрели друг на друга, и Роберт заволновался – отчего, спрашивается, этот самый Абрахам молчит? Почему не торопится сообщить своим приятелям, что они уже знакомы и при каких обстоятельствах это знакомство состоялось? Парень выглядел плохо – еще хуже, чем Роберт.
– Мисс Росс – сестра Дженнифер Колсен. Надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю?
Роберт кивнул.
– Насколько мы знаем, вы были близким другом Сары Рейнолдс. Это так?
– Может быть, нам лучше пройти в дом и побеседовать там? – предложил Роберт.
Абрахам чувствовал себя обескураженным. Он запомнил лицо человека в "Семерке червей", но с ним что-то было не так. Стефан чувствовал себя с ним по-другому, нежели во время их короткой стычки в клубе. Это было странное, но вполне реальное ощущение. Он был совершенно уверен, что Старк догадывается, кто он, Стефан, такой, но предпочитает отмалчиваться. Их глаза встретились снова, но нарушить установившееся молчание никто не захотел.
– Полиция оказалась не в силах нам помочь. Они ни словом не обмолвились о том, что конкретно произошло с моей сестрой. – вступила в разговор Кэтрин.
– Ну хорошо, а вы все кто такие? – поинтересовался Роберт.
– Мы пытаемся помочь Кэтрин выяснить обстоятельства смерти ее сестры, – ответил за всех Крис.
– Но какое это имеет отношение ко мне?
– А разве вы не слышали сплетни, которые утверждают, что убийство Сары Рейнолдс и преступление в отеле "Кэдогэн" взаимосвязаны?
– Кое-что слышал.
– Слышали, но не верите?
– Не знаю, что и сказать.
– Неужели вам даже не любопытно?
– Почему же, любопытно. Но не более того.
– Не понимаю я вас, – вставил словечко Элмор.
– У меня не осталось теплых чувств к Саре Рейнолдс. То, что у нас с ней было, – давно закончилось. Если вы собираетесь апеллировать к моему горю и страданию, у вас ничего не выйдет.
– Я вам не верю, – сказала Кэтрин.
– Но это правда. Я разлюбил ее. – Роберт заметил, как после этих слов незваные гости обменялись многозначительными взглядами, смысл которых не укрылся от молодого человека. Он холодно улыбнулся и сказал: – Но не беспокойтесь. Я ее разлюбил, конечно, но не до такой степени!
Роберт понял, что Абрахам чувствует себя не в своей тарелке, судя по тому, как тот ерзал на стуле и непрестанно крутил головой, окидывая обеспокоенным взглядом окружавшие предметы. При этом он не мог сосредоточиться ни на одном из них более чем на мгновение. Когда их взгляды в который уже раз встретились, первым отвел глаза Абрахам.
В этот момент Стефан как раз вспоминал события, происшедшие в "Семерке червей". Роберт тогда встал между ним и женщиной, руки этого человека успокаивающе и одновременно предостерегающе легли ему на плечи. "Успокойся. Отчего бы тебе не сесть и не выпить вместе со всеми?" Абрахам почувствовал, что у него похолодели конечности. "Если вы чувствуете себя столь же плохо, как выглядите, вам следует пораньше лечь в постель".
Роберт ответил на вопросы, которые ему задали, но не выразил ни малейшего желания присоединиться к расследованию.
– Нет, благодарю вас, нет. Пусть этим занимается полиция.
– Судя по всему, полиция ничего не добьется, – заметил Крис.
– А вы?
– Мы? Очень может быть, что у нас получится.
– Я люблю заниматься разными вещами, мистер Лэнг, но расследование преступлений сюда не относится. Кроме того, я, кажется, сказал, что все это вызывает у меня лишь любопытство, но я не горю желанием примкнуть к вам. Сара умерла. И с этим уже ничего не поделаешь, верно?
Роберт проводил гостей до автостоянки и снова занялся "мерседесом". Тем не менее краем глаза ему удалось проследить, как забавная четверка вышла из Леннокс-гарденс, прошла мимо церкви святого Колумба и скрылась в направлении Понт-стрит.
Стефан Абрахам дождался того момента, когда они оказались вне зоны видимости Роберта – они как раз вышли на развязку между Бьюшамп-плейс и Уолтон-стрит. – и только тогда заговорил:
– Я уже видел этого парня.
Остальные трое остановились как вкопанные.
– Вы уверены? – спросил Крис.
Абрахам утвердительно кивнул.
– Этот парень повстречался мне в ночном клубе – в "Семерке червей".
– Но он ведь не из таких? – насторожился Элмор.
У Абрахама на лице застыло выражение крайней степени неуверенности. Однако подумав, он сказал:
– Нет.
Пока все они несколькими минутами раньше пытались разговорить Старка, Элмор внимательно следил за Абрахамом и отметил про себя, что поведение последнего снова до странности изменилось. Потом он переключил внимание на Старка, но не обнаружил в нем характерных признаков, свойственных Абрахаму и ему подобным.
– Он не такой, как вы, верно?
– Верно.
Тем не менее в голосе Абрахама сквозило сомнение. Тогда Элмор решил надавить еще немного:
– Значит, он не такой? Или вы все-таки сомневаетесь?
– При общении с этим парнем у меня возникло совершенно новое, непривычное ощущение, – задумчиво произнес Абрахам.
Элмор почувствовал, как что-то оборвалось у него в животе. Наконец-то, судя по всему, ему представилась возможность заняться чем-то стоящим.
– Так вы. стало быть, не испытали при общении со Старком привычного чувства узнавания? – поинтересовался он. – Но тем не менее не отрицаете, что контакт определенного рода между вами состоялся? Признавайтесь, вы ощутили нечто родственное, не так ли?
Абрахам прикрыл глаза рукой, чтобы укрыться от слишком пристального взгляда старика.
– Что вы вообще знаете об этом Старке?
Элмор неопределенно пожал плечами.
– Не могу сказать ничего определенного, – проворчал он. – Но я почему-то ожидал от вас подобной реакции. Когда мы в прошлый раз встретились у вас дома, ваше поведение меня насторожило. Теперь я уверен, что между вами и Старком возникли взаимные флюиды, но, как вы утверждаете, иного, нежели раньше, свойства. Другими словами, при встрече с ним вы пережили то, что вам не доводилось переживать прежде.
Абрахам подумал и согласился:
– Так, пожалуй, и было. Мы узнали друг друга, хотя и не обмолвились об этом ни словом. Это узнавание имело особый подтекст.
– В таком случае скажите: убийца с ним связан?
И тогда Абрахам произнес следующее:
– Как-никак, одна из жертв в прошлом была его подругой. Разве нет?