- Послушай, если ты воображаешь, что после того, что случилось, я намереваюсь спокойно вернуться в Торонто, советую хорошенько подумать еще раз. Я собираюсь отвезти тебя на ферму. Садись в машину.
Вики вздохнула и подчинилась. Она узнала тон прежнего Селуччи: "Там происходит слишком много такого, что режет глаз, и я собираюсь как следует разобраться во всей этой истории, независимо от того, как ты отнесешься к этому". Было слишком жарко, чтобы продолжать спор. Кроме того, если он не довез бы ее, кому-то пришлось бы выехать с фермы и забрать ее отсюда, а это казалось ей несправедливым.
И он уже знал о вервольфах, так что какой вред это может принести, если Генри не покажет носа из своего чулана до вечера?
- Итак, - он запустил двигатель и перевел кондиционер на полную мощность, - какова вероятность, что твой друг в обличье зверя снова захочет вцепиться мне в горло?
- Зависит от обстоятельств. Каковы шансы, что ты поведешь себя как осел? Селуччи нахмурился:
- А такое бывало?
Вики покачала головой. "Как только подумаешь, что ему нет оправданий… "
- Ладно, - произнесла она вслух, - ты поставил под сомнение власть Стюарта в его собственном доме.
- Я был слегка расстроен, поскольку существование оборотней представляет для меня совершенно новую концепцию. Я был вне себя.
- Ты определенно был самим собой, - с улыбкой поправила его женщина. - Но, думаю, что в менее драматических обстоятельствах Стюарт был бы способен справиться с такой ситуацией.
Они остановились позавтракать в кафе у дороги, и Вики позволила Селуччи накачивать себя соображениями об этом деле, пока они ели, кроме всего прочего они еще слегка напугали официантку, поскольку Вики воскликнула: "Разнести ему голову с такого расстояния - это был дьявольски удачный выстрел!" - как раз в тот момент, когда та ставила тарелки на их столик. Если Майк и заметил, что она говорит что-то об участии Генри, он не стал упоминать об этом. Женщина так и не смогла решить, проявил ли тот тактичность или невнимательность.
- Ты сознаешь, - заметил Селуччи, водя вилкой, на которую был насажен последний кусок жаркого, в остатках соуса на своей тарелке, - что там их было двое? Один с ружьем, а другой - с винтовкой?
Вики покачала головой, ставя на стол пустую кофейную кружку с несколько большей силой, чем требовалось.
- Все признаки указывают, что в деле замешан только один человек. Я знаю, я знаю. - Она подняла руку, останавливая поток его возражений. - В Генри стреляли дважды. - Ранения Фицроя были значительно в процессе их разговора ею преуменьшены. - Но один человек может стрелять из двух ружей, и до этого момента никаких свидетельств о наличии соучастника обнаружено не было.
Селуччи недовольно фыркнул:
- Все свидетельства крайне противоречивы.
- Но следы, дерево, характеристики выстрела - все свидетельствует о единственной ненормальной личности. Я думаю, что он, - Вики недовольно поморщилась, когда брови Селуччи поползли вверх, - ну или она, держал ружье под рукой на случай, если кто-нибудь подойдет слишком близко.
- Как например, твой друг писатель.
Его тон совершенно недвусмысленно говорил, что он думает о нем в обеих ипостасях, авторе сентиментальных дамских романов и том Генри, что бродит по лесам, вообразив себя великим детективом.
- Генри Фицрой вполне способен сам о себе позаботиться.
- Ну разумеется. - Майк встал и кинул банкноту в двадцать долларов на стол. - Вот поэтому в него и стреляли. Дважды. И все же я поражен, как ты позволила этому дилетанту бродить по здешним лесам ночью, учитывая опасность.
- Я не знала о ружье, - возразила Вики, когда они вышли из кафе, но пожалела, что вспомнила об этом, в тот самый момент, когда слова сорвались у нее с языка. - Генри - взрослый человек, - пробормотала она, садясь в машину. - Он не слишком-то спрашивал у меня позволения.
- Ты меня удивляешь.
- Я не собираюсь обсуждать это с тобой.
- А разве я говорил, что этого хочу? - Селуччи, выбравшись со стоянки, повернул на север. - Ты сама позволила себе вмешаться в дела стаи оборотней, Вики. На данный момент организованную преступность можно считать практически укрощенной.
- Генри Фицрой не вовлечен ни в какую организованную преступность.
- Хорошо. Превосходно. В настоящий момент то, во что он вовлечен, кажется практически укрощенным.
Вики поправила очки и, сгорбив плечи, сползла вниз на сиденье. "Это все, что ты знаешь", - подумала она, заметив, как выдвинулась челюсть Майка, и зная, что хотя, быть может, временно он отвлекся на оборотней, женщина прекрасно понимала, что ее друг вряд ли намерен отказаться от своих подозрений насчет Генри. "Ну и прекрасно. Генри вполне способен сам справиться с этим. Более чем за четыре сотни лет такое не могло случиться впервые". У нее не было никакого желания попасть под перекрестный огонь, она была бы вполне удовлетворена, если бы пришлось столкнуть их лбами, когда это станет необходимо.
- Послушай, - сказала Вики перед тем, как они свернули на Хайбери-авеню, - если ты все равно намерен здесь околачиваться, с таким же успехом можешь приносить пользу.
Селуччи покосился на нее с явным подозрением.
- И что ты хочешь, чтобы я сделал?
- Поверни направо. Ты должен вместо меня нанести визит в полицию провинции Онтарио.
Она вынуждена была воздать должное сообразительности Майка, тот понял причину такого визита немедленно.
- У тебя нет списка владельцев зарегистрированного огнестрельного оружия, не так ли? Почему, черт возьми, ты его не получила?
- Ну… - Вики пощелкала пультом кондиционера. - Между мной и полицией провинции Онтарио произошло небольшое недоразумение.
Она терпеть не могла признаваться даже в столь незначительной своей неудаче, представляя, как Селуччи может раздуть из этого что-то совершенно несоразмерное.
- Да уж могу себе представить, - проворчал он и, к ее удивлению, больше не возвращался к этой теме.
Двадцать минут спустя, выйдя из участка, Майк вполне вознаградил себя за молчание.
- "Небольшое недоразумение", значит? - Он со стуком захлопнул дверцу машины и резко повернулся, свирепо глядя на нее. - Вики, ты вполне способна разрушить любую возможность сотрудничества полиции провинции с местными полицейскими силами. Что, черт тебя побери, ты им наговорила?
Она объяснила. Селуччи покачал головой:
- Я поражен, как дежурный сержант позволил тебе выйти из участка живой.
- Как я понимаю, тебе не дали этот список.
- Замри, Шерлок, но я получил кучу всяких полезных советов, касающихся надлежащей полицейской процедуры.
- Черт бы тебя побрал! Мне нужен этот список.
- Должна была подумать об этом, прежде чем высказывать предположения по поводу его матери. - Майк остановил машину на выезде со стоянки. - В какую сторону?
- Налево. - Вики подождала, пока он вписался в поворот и влился в поток машин на трассе, и только тогда добавила: - А еще я хочу, чтобы ты достал список членов Ассоциации молодых христиан.
- Ты и с ними успела испортить отношения?
Женщина сочла его вопрос, учитывая все обстоят тельства, вполне уместным.
- Нет, но я не имею права просить у них список, а у них, следовательно, нет особых причин мне его дать. А ты коп. - Она ткнула его в бицепс. - Милые люди, такие как в Ассоциации молодых христиан, привыкли доверять полиции. Если ты поинтересуешься здоровьем их первенца, они позволят тебе подержать младенца на руках.
- Ты хочешь, чтобы я еще и лгал за тебя?
Вики улыбнулась, сверкнув зубами.
- Ты всегда хвастался, как тебе ловко это удается.
Милые люди в Ассоциации молодых христиан, как и предполагала Вики, немедленно доказали свое желание сотрудничать, и Селуччи бросил ей на колени список членов клуба фотолюбителей, как только забрался в машину.
- Что-нибудь еще? - проворчал он, включая двигатель.
- Ты - единственный, кто может мне помочь, - заметила Вики, искавшая в списке знакомые фамилии. Ни одна таковой не выглядела, а потому она аккуратно сложила бумагу и положила ее в сумку. - На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .
Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем-то, было нельзя.
- А я-то раздумывал, откуда исходит этот запах.
- Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?
Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.
Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…
Неожиданно она выпрямилась.
- Я думаю, ты пропустил поворот.
- О чем ты говоришь?
- Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.
- Только потому, что ты не видела его…
- Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. - Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: - При дневном свете, когда могла видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.
- Может быть, ты и права, - согласился Майк, стараясь найти какие-нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. - Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?
- Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.
- Значит, нам нужен следующий поворот на восток.
Вики сползла вниз на сиденье и уперлась коленями в приборный щиток. Они оба понимали, что благоразумнее было бы теперь развернуться и поискать нужный перекресток, но впервые за последние дни Вики чувствовала себя так удобно и спокойно. Она подумала, что эти несколько мгновений покоя не внесут существенных изменений в ход расследования. И она понимала Майка Селуччи. Случилось так, что он привел к выводу, что следует принимать за естественное явление при столкновении со сверхъестественным, а это означало, что она может разрешить себе немного расслабиться, чего не могла себе позволить в присутствии Генри или вервольфов. Если бы они развернулись и двинулись назад, этот промежуточный эпизод длился бы гораздо меньше.
Она не осмелилась строить предположения относительно причин, по которым Селуччи продолжал движение.
Боковая дорога, на которую они свернули, закончилась через шесть километров фермерским двором. Фермер, не потрудившийся скрыть свое удивление, указал им направление, в то время как его собака пометила их заднее колесо. Они проехали мимо южного поворота, думая, что выезжают всего лишь на сельскую узкую дорогу.
- На ней выбоин больше, чем на Спадайн-авеню, - проворчала Вики, препятствуя всем попыткам потолка машины соприкоснуться с ее теменем. - Как ты считаешь, может быть, лучше снизить скорость?
- Лучше следи, когда покажется красный амбар. Красный амбар или провалился, или потускнел; его определенно не было в том месте, на которое указал фермер. В конце концов, они свернули на восток на втором перекрестке. Дорога, после двух километров пути вдоль пологой насыпи, вывела их на юг.
- Если так будет продолжаться, мы можем снова оказаться в Лондоне.
Селуччи вздохнул:
- Слышал ли здесь хоть кто-нибудь об уличных знаках?
Впереди показалось какое-то строение. Давай попытаемся на этот раз получить более четкие указания о направлении.
Они свернули на подъездную дорожку прежде, чем Вики узнала белый каркасный дом.
- Снова заблудились, мисс Нельсон? - Карл Бьен приблизился к машине, отряхивая грязь с рук.
Вики улыбнулась ему.
- Нет, на сей раз, мистер Бьен, - она указала назад большим пальцем через плечо, - этот человек вел машину.
Карл нагнулся, чтобы заглянуть внутрь, и кивнул Селуччи, который в ответ вежливо склонил голову и произнес:
- Мы, кажется, пропустили нужный поворот.
- В сельской местности это нетрудно, - выпрямившись, ответил старик.
Вики показалось, что выглядит он утомленным. Глаза окружили лиловые тени, и морщины, прорезавшиеся у рта, стали более заметными.
- Что-нибудь случилось в саду? - спросила она, и удивилась, отчего тот насторожился.
- Нет. Все в порядке. - Карл стер немного грязи, присохшей к большому пальцу; он беспрерывно потирал руки, будто отмывал их.
- Ну и ну! Снова заблудились, мисс Нельсон? - Слова были точно такими же, как у старика, тон, однако, практически граничил с оскорблением. - Мне кажется, вам следует признать, что некоторые люди не созданы для сельской жизни.
Вики сначала сочла возможным вернуть улыбку столь же фальшивую, какой одарил ее Марк Уильямс, но потом решила не утруждаться. Он ей не нравился; и ее нисколько не заботило, если он узнает об этом.
Тот протиснулся мимо дядюшки и наклонился к машине, облокотившись одной рукой на нижний край открытого окна:
- Я вижу, что этим утром вам удалось свести с пути истинного и своего спутника. - Его левая рука протянулась мимо Вики в глубь салона - Марк Уильямс.
- Селуччи. Майкл Селуччи.
Они коротко пожали друг другу руки. Вики обнаружила, что ее так и тянет вцепиться зубами в загорелую кожу предплечья Уильямса. Она обуздала свое желание; время, проведенное с вервольфами, очевидно, успело повлиять на ее мышление. "Кроме того, от этого типа можно подцепить какую-нибудь гадость".
- Что у вас случилось с головой? - В тоне прозвучала озабоченность.
- Попала в аварию. - И это было не его дело.
- Вы не получили серьезных повреждений? - Карл, нахмурившись, посмотрел вниз через плечо племянника.
- Обыкновенная шишка, - заверила его Вики.
Старик кивнул, удовлетворенный, а она метнула в Марка взгляд, предостерегавший его от дальнейших расспросов.
- Мы пытаемся добраться до фермы Хееркенсов. - Селуччи казался невозмутимым, не проявляя ни дружелюбия, ни особой враждебности, он просто присутствовал здесь, и только. У Вики выражение лица было таким же, причем она не приложила к этому никаких усилий.
- Нет проблем. Три или четыре километра дальше по этой дороге и первый поворот налево. Их подъездная дорожка начинается примерно через два километра - Марк дружелюбно рассмеялся. Его дыхание проникло в салон, пахнуло мятой. - И еще примерно через два километра вы окажетесь на месте.
- И никаких нарушений частной собственности? - спокойно поинтересовался Селуччи.
- Вообще ничего такого. - Уильямс встал и развел руками, золотистые волоски на предплечьях блестели в лучах солнца - Я сам сторонник полного невмешательства в частную жизнь личности.
"Бьюсь об заклад, уж это точно, - подумала Вики.И я очень хотела бы взглянуть на маленькие грязные секреты, которые ты скрываешь в своей "личной жизни". Возможно, потянет на срок от пяти до десяти как для начинающего… "
- Мисс Нельсон? - Карл перестал стирать с ладоней грязь, но все еще выглядел обеспокоенным. - Долго ли вы собираетесь оставаться у Хееркенсов?
- Надеюсь, нет.
- Звучит почти как молитва.
Вики вздохнула
- Может быть, так оно и есть.
Она намеревалась оставаться там до тех пор, пока не прищучит этого подонка с ружьем, а если молитва поможет, она ничего не имеет против. Поправляя очки, она обернулась и помахала рукой, пока Селуччи маневрировал, разворачиваясь в обратном направлении.
Карл поднял испачканную ладонь в сдержанном приветствии, а Марк, отлично сознававший, что не был включен в этот прощальный жест, отозвался изящным движением руки.
- Итак?
- Итак, что? - Он обернулся к ней вполоборота, подняв брови. - Тебя ведь не слишком интересует мое мнение, не так ли?
- Селуччи!
Он поджал губы и отвернулся, сосредоточив внимание на дороге.
- Старик чем-то расстроен, возможно, постарался молодой - какая жалость, что невозможно самому выбирать себе родственников, я абсолютно разделяю подобное чувство. Учитывая то, что ты сказала мне за завтраком, и то, что я сам только что имел возможность наблюдать, а также мои блестящие способности и логическому мышлению, можно сделать вывод, что тебе нравится мистер Бьен, который, я должен признать, и мне представляется вполне достойным человеком, но совершенно не по вкусу его племянник. Вики фыркнула:
- Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе он по вкусу?
- Он не кажется настолько плохим… Эй! Не смей нападать на водителя!
- Тогда не ври мне.
Майк ухмыльнулся:
- Что? Ты хочешь, чтобы твое мнение подтвердили? Похоже, такое случается впервые.
Женщина ждала. Она знала, что Селуччи не пропустит возможности высказать ей, что думает.
- Я думаю, - продолжил он, словно уловив ее мысль, - что Марк Уильямс продал бы собственную мать, если бы считал, что сможет нажиться на этом деле. Я гарантирую, что на уме у него что-то есть; такие, как он, никогда не пропускают свою выгоду.
Вики поправила очки, хотя они прочно сидели у нее на носу. Наверно, в аду выдался бы холодный день, если бы Марк Уильямс был способен тренироваться столь упорно, что это позволило бы ему стать снайпером таким, как тот, что расстреливал оборотней.
Карл Бьен отвернулся сразу же, как только машина скрылась в конце подъездной дорожки. Он всегда был способен обрести душевный покой в своем саду, но сегодня это ему не удавалось. Карл продолжал слышать, снова и снова, крик существа, раненного им нынче ночью. Оно не было Божьим созданием, а потому боль этого создания не могла растрогать его, но старик не мог избавить от этого крика ни свой рассудок, ни свою душу.
Господь послал ему испытание, чтобы проверить, насколько тверда его решимость.
Зло не следует щадить, оно должно быть низвергнуто.
- Два копа. - Марк Уильяме задумчиво поджал губы. - Она, кажется, вызвала подкрепление. - Очень плохо, что вчерашняя авария не устранила проблему, но, как он всегда говорил, ничем не рискнешь - ничего и не получишь. Даже если приятель мисс Нельсон прибыл сюда именно для расследования аварии, он действовал очень осторожно и не мог оставить на машине никаких следов, которые могли бы ему инкриминировать.
С другой стороны, при том, что эти двое роются во всем этом дерьме, ему лучше двинуться вперед и не вставать между полицией и своим воинственным дядюшкой, иначе от его симпатичного маленького плана не останется камня на камне.
- Ты будешь снова драться с моим отцом?
- Нет, если только он сам не затеет драку.
Дэниел обернулся и взглянул вверх на Стюарта, поднявшегося, когда вошли Вики и Селуччи, и теперь стоявшего позади своего стула с зарождающимся рычанием в горле.
- Папа?
Стюарт не обращал на него внимания. Двое мужчин скрестили взгляды.
- Папа? Может, я укушу его вместо тебя?
Стюарт взглянул вниз на сына:
- Что ты хочешь сделать?
- Укусить его вместо тебя. - Мальчик обнажил острые белые зубки.
- Дэниел, ты не можешь общаться с людьми, кусая их. Тебя совсем не так воспитывали.
Младший из оборотней сузил глаза
- Но ведь ты собирался так поступить, - не сдавался он.
- Это - совсем другое дело.
- Почему?