Она задернула шторы и вышла из комнаты на лестничную площадку. Здесь Ребекка остановилась, прислушиваясь к звукам, доносившимся из спален. Она бесшумно шагнула к двери родительской спальни. Похрапывание миссис Берроуз узнать было нетрудно. Вслушавшись, она различила и медленное сопение доктора Берроуза. Затем Ребекка повернулась к комнате Уилла. Он дышал быстро и неглубоко.
- Да, - торжествующе прошептала она, тряхнув головой. Все крепко спали. Ей сразу стало легко. Утром, когда они проснутся, снова начнется хаос. Но сейчас было время Ребекки - прекрасные часы затишья, когда весь дом оставался в ее распоряжении, и она могла делать что угодно. Неслышно ступая в мягких тапочках, она подошла к двери Уилла, вытянула шею и заглянула внутрь.
Ничто не шелохнулось. Словно тень, скользнула она к его кровати и остановилась, глядя на брата. Он лежал на спине, раскинув руки. Сквозь не задернутые до конца шторы на его лицо падал тусклый лунный свет. Ребекка подошла еще ближе и склонилась над ним.
"Полюбуйтесь-ка - ни о чем не беспокоится", - подумала она и наклонилась еще ниже. Тут Ребекка заметила пятнышко у него под носом.
Она обвела взглядом спящего брата, остановившись на руках. "Грязь!" Уилл лег спать, не позаботившись вымыть руки. А еще он во сне ковырял в носу.
- Грязная собака, - тихо прошипела Ребекка. Уилл потянулся и пошевелил пальцами, но не проснулся. Не подозревая о присутствии сестры, он что-то довольно пробурчал и повернулся на бок.
- Бесполезное создание, - пробурчала Ребекка и подошла к куче грязной одежды на полу. Подобрав ее, она направилась к плетеной корзине для белья, стоящей на лестничной площадке, и принялась по одной перекладывать туда вещи, тщательно осматривая карманы. В джинсах Уилла она нашла листок бумаги, повертела его в руках, но читать не стала - на лестнице было слишком темно. "Наверняка какая-нибудь глупость", - подумала она, убирая листок в карман халата. Вынимая руку из кармана, она зацепилась ногтем за ткань. Ребекка задумчиво обгрызла неровный ноготь и направилась в комнату родителей. Она осторожно подошла к кровати, избегая скрипучих половиц, и стала смотреть на отца и мать, как будто желая прочесть их мысли.
Через несколько минут Ребекка взяла с тумбочки миссис Берроуз пустую кружку и понюхала. Как всегда, растворимый шоколадный напиток, сдобренный бренди. С кружкой в руке она вышла из комнаты на цыпочках и спустилась на кухню, без труда ориентируясь в темноте. Поставив кружку в мойку, Ребекка развернулась и направилась в коридор. Здесь она опять остановилась, слегка наклонила голову вбок, закрыла глаза и прислушалась.
"Как тихо… и спокойно, - подумала она. - Вот бы так было всегда". Девочка стояла неподвижно, как будто в трансе. Наконец она глубоко вдохнула через нос, на несколько секунд задержала дыхание и выдохнула через рот.
Наверху кто-то глухо кашлянул. Ребекка возмущенно поглядела в сторону лестницы. Момент был испорчен.
- Как же мне все это надоело, - проговорила она.
Ребекка сняла цепочку на входной двери и ушла в гостиную. Окна не были зашторены, и она могла наблюдать за садом, усыпанным пятнами серебристого лунного света. Не сводя глаз с сада, Ребекка опустилась в кресло миссис Берроуз и откинулась на спинку. Так она, окутанная шоколадной темнотой, сидела до самого утра, наслаждаясь одиночеством. И наблюдая.
Глава 8
Доктор Берроуз никак не мог навести порядок в витрине с пуговицами у окна. Нужно было добавить к неровным рядам пластиковых, перламутровых и эмалевых пуговиц новые - позеленевшие латунные армейские пуговицы различных полков, недавно поступившие в музей. Доктор начинал сердиться, потому что новоприбывших из-за петель сзади никак не получалось ровно уложить на сукно - они то и дело норовили перекатиться. Он устало и раздраженно вздохнул. На улице засигналил автомобиль, и доктор машинально поднял голову на звук.
Краем глаза доктор заметил на другой стороне дороги человека в кепке, длинном пальто и - несмотря на то, что день был пасмурный, - в темных очках. Это мог быть тот, с кем доктор столкнулся у магазина, но точно он бы не сказал, ведь все "люди в кепках" были очень похожи друг на друга.
Чем же его так притягивали эти люди? Доктор Берроуз чувствовал, что в них есть что-то особенное, что-то чуждое - они как будто вышли прямиком из другого времени, быть может, из георгианской эпохи, если судить по покрою пальто. Для него эти люди были живой историей - как кистеперая рыба, попавшаяся в рыбачью сеть, или даже нечто более редкое и удивительное…
Доктор Берроуз был всерьез заинтригован. Поведению загадочных людей должно было найтись рациональное объяснение, и доктор решительно вознамерился найти его.
"Что ж, сейчас вполне подходящий момент", - вдруг подумалось ему.
Оставив витрину с пуговицами, доктор Берроуз устремился к выходу из музея. Когда он запер за собой дверь и осмотрелся, "человек в кепке" шел по Центральной улице. Держась на почтительном расстоянии, доктор последовал за ним.
Вслед за незнакомцем он повернул на улицу Дизраэли, перешел дорогу и повернул направо на улицу Гладстона сразу после старого монастыря. Доктора отделяли от преследуемого около пятнадцати метров. Вдруг "человек в кепке" резко остановился, развернулся и посмотрел прямо на доктора.
Доктор Берроуз увидел, как в стеклах очков незнакомца отразилось небо, и у него почему-то по спине пробежали мурашки. Понимая, что игра окончена, доктор быстро отвернулся и присел, сделав вид, что завязывает отсутствующий шнурок. Не вставая, он осторожно посмотрел через плечо, но загадочный человек уже исчез.
Вертя головой по сторонам, Доктор Берроуз будто безумный, пошел, потом побежал к тому месту, где стоял незнакомец. Там он заметил узкий проход между двумя невысокими домами. Как ни странно, доктор никогда раньше не обращал на него внимания, хотя часто бывал в этом квартале. Из-за арочного свода проход напомнил доктору туннель. Свод шел до конца стен; проход продолжался еще несколько метров, но уже без крыши. Доктор Берроуз заглянул внутрь, но в темноте было трудно что-либо различить. Только в конце прохода виднелась глухая стена. Тупик.
Доктор еще раз обвел глазами улицу. Так быстро незнакомец мог исчезнуть только здесь. Глубоко вздохнув, доктор шагнул в проход. Он осторожно продвигался вперед, понимая, что тот человек может поджидать его в темноте. Постепенно его глаза привыкли к темноте, и он увидел валяющиеся на брусчатке по всему проходу размокшие картонные коробки и молочные бутылки, большей частью битые.
Наконец арочный свод кончился, и доктор с облегчением вышел на свет. Проход упирался в стену трехэтажной фабричной постройки. Справа и слева возвышались садовые ограды. Окна в здании были только на верхнем этаже, так что туда незнакомец никак попасть не мог.
"Куда же он делся?" - подумал доктор Берроуз, разворачиваясь лицом к улице. Там, вдалеке, проехала машина. Ограда справа от него дополнялась решеткой высотой в метр. Перелезть через нее было практически невозможно. Слева же такой преграды не наблюдалось, так что доктор спокойно мог заглянуть в одичавший садик, заваленный пластмассовыми тарелками с темно-зеленой дождевой водой.
Доктор Берроуз беспомощно посмотрел на это частное болото. Он был готов сдаться, но вдруг передумал. Он решительно перебросил через ограду портфель и неуклюже полез через нее. Приземлился он не так удачно, как рассчитывал, и задел одну из тарелок, промочив весь рукав. Доктор встал на ноги, тихо выругался и начал отряхиваться.
- Черт! Черт! Черт! - пробормотал он сквозь стиснутые зубы, услышав, как у него за спиной скрипнула дверь.
- Эй, кто здесь? Что случилось? - спросил встревоженный голос.
Доктор обернулся и увидел седоволосую женщину, стоявшую в дверях. У ее ног сидели три кошки, созерцавшие его с типичным кошачьим безразличием. Судя по тому, как женщина рассматривала его, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, видела она плоховато. Одета она была в цветастый домашний халат. Доктор заключил, что ей не меньше восьмидесяти.
- Э-э… Позвольте представиться, Роджер Берроуз, - сказал он, не зная, как объяснить свое появление. Выражение лица хозяйки тут же изменилось.
- Ах, доктор Берроуз, как мило, что вы заглянули! Какая приятная неожиданность!
Для доктора это стало не меньшей неожиданностью.
- Э-э… Что вы, что вы… - сбивчиво проговорил он. - Благодарю…
- Знаете, нам с кошечками тут бывает одиноко… Не желаете чаю? Чайник только что вскипел.
Не найдя что сказать, доктор Берроуз кивнул.
Женщина развернулась, и кошачий эскорт умчался на кухню.
- С молоком и сахаром?
- Да, спасибо, - ответил доктор. Он стоял у входа на кухню, пока хозяйка суетилась, доставая чашки. - Простите, что явился без предупреждения, - сказал он, чтобы заполнить паузу. - Спасибо, вы очень любезны.
- Нет, это вам спасибо. Это вы были со мной очень любезны.
- В самом деле? - пробормотал доктор, лихорадочно пытаясь вспомнить, кто же это такая.
- Да, вы написали мне такую чудесную записку. Вижу-то я уже плохо, но мистер Эмберс прочитал мне ее вслух.
Все встало на свои места. Доктор Берроуз вздохнул с облегчением.
- Светящийся шарик! Миссис Тантруми, это в самом деле удивительный предмет.
- Ох, я очень рада.
- Мистер Эмберс, наверное, сообщил вам, что я собираюсь его изучить.
- Это правильно, - сказала старушка. - А то вдруг он радиоуправляемый!
- Вряд ли, - сказал доктор Берроуз, сдерживая улыбку. - Но я все проверю, не беспокойтесь. М-м… На самом деле я зашел к вам с другой целью…
Миссис Тантруми наклонила голову и принялась размешивать чай, ожидая, что гость скажет дальше.
- Ну… я надеялся посмотреть на то место, где вы его нашли.
- Нет-нет, это вовсе не я его нашла. Это газовщики. Песочное или имбирное? - спросила она, придвигая к гостю помятую жестянку с печеньем.
- Э-э… песочное. Спасибо. Так вы говорите, его нашли газовщики?
- Они самые. Прямо в подвале.
- Там? - доктор посмотрел на открытую дверь, к которой спускалась короткая лестница. - Вы позволите? - он встал из-за стола, сунув печенье в карман, и направился к замшелым кирпичным ступенькам.
Подвал делился на две комнаты. В первой было пусто, не считая мисок с темным засохшим кошачьим кормом и кучек осыпавшейся штукатурки. Пробравшись между ними, доктор попал во вторую комнату, расположенную под передней частью дома. От первой она отличалась тем, что здесь было потемнее, а у стены приютился старый гардероб с треснутым зеркалом в двери. Доктор Берроуз открыл его и остолбенел.
Он принюхался и различил тот самый затхлый запах, который исходил от незнакомца и из трубы в доме Пенни Хэнсон. Когда его глаза привыкли к темноте, он увидел, что в шкафу висит несколько пальто - по всей видимости, черных. Рядом на полке лежали кепки и другие головные уборы.
Под этой полкой был ящичек, который доктор немедленно выдвинул. Там обнаружилось пять или шесть пар темных очков. Доктор Берроуз взял одни, снял с вешалки пальто и вышел из подвала.
- Миссис Тантруми! - позвал он хозяйку, стоя на лестнице. Она появилась в дверях. - А что за вещи у вас там в шкафу?
- Какие вещи?
- Пальто и солнечные очки. Это ваше?
- Нет, я туда почти и не хожу. Боюсь упасть. Дайте-ка посмотреть поближе.
Доктор поднялся к кухонной двери и протянул миссис Тантруми пальто. Она погладила его, осторожно, словно незнакомую кошку. Плотная, как будто вощеная ткань показалась ей странной на ощупь. Она обратила внимание на старомодный покрой с тяжелой пелериной.
- Не припомню, чтобы раньше видела такую одежду, - решительно сказала миссис Тантруми. - Может быть, муж себе покупал, царство ему небесное.
Женщина вернулась на кухню, а доктор Берроуз принялся рассматривать черные очки. У них были толстые плоские стекла, как на маске сварщика. Дужки по обеим сторонам крепились хитроумным пружинным механизмом - очевидно, для того, чтобы очки плотно прилегали к голове. Доктор был озадачен. Почему эти странные люди держали свои вещи в старом шкафу в пустом подвале?
- А у вас еще кто-нибудь бывает? - спросил доктор у миссис Тантруми, разливавшей чай. Руки у нее дрожали.
Хозяйка в замешательстве посмотрела на гостя.
- Не понимаю, о чем вы, - ответила она, как будто доктор Берроуз заподозрил ее в чем-то непристойном.
- Видите ли, я в последнее время часто замечаю в нашем районе странных людей. Они носят как раз такие пальто и очки… - он замолчал, увидев, как женщина встревожилась.
- Ох, я надеюсь, это не преступники, про которых говорят в новостях. Я ведь живу совсем одна, всякое…
- Значит, вы не встречали людей в таких пальто? - перебил ее доктор. - Людей с белыми волосами?
- Нет, дорогой доктор, я даже не представляю, о ком вы говорите, - она вопросительно посмотрела на гостя. - Что же вы там стоите? Заходите, будем пить чай.
- Сейчас, только положу вещи на место, - сказал доктор Берроуз, спускаясь обратно в подвал. Прежде чем вернуться к хозяйке, он еще раз быстро осмотрел помещение, даже поискал на полу потайную дверь. С той же целью под пристальным взглядом кошек он потопал по земле в садике.
В это время на другом конце города Честер и Уилл снова работали в туннеле под Сорока Ямами.
- Что сказал твой папа? Он не знает, на что мы наткнулись? - спросил Честер.
Уилл с помощью молотка и долота крошил раствор между кирпичами загадочного сооружения.
- Мы посмотрели по картам, здесь ничего нет, - соврал он. Доктор Берроуз весь вечер не выходил из подвала, а утром ушел на работу до того, как Уилл проснулся.
- Это не водоснабжение и не канализация - на этом участке вообще нет ничего подобного, - продолжил он, успокаивая Честера. - Видишь, какая крепкая кладка? Явно строили на века.
Действительно, они удалили уже два слоя кирпичей, но стена оказалась толще.
- Слушай, если я ошибся и отсюда что-нибудь польет, беги в конец комнаты. Поток вынесет тебя к выходу, - добавил Уилл и принялся за работу с удвоенной силой.
- Что? - тут же спросил Честер. - Какой поток? Вынесет к выходу?.. Мне это не нравится. Все, я пошел.
Он развернулся, постоял, как будто собираясь с мыслями, а потом решительно зашагал к центральной комнате, что-то бормоча себе под нос.
Уилл пожал плечами. Он не собирался останавливаться, тем более теперь, когда он, возможно, был в двух шагах от открытия, которому позавидует даже отец. Никто не заставил бы его остановиться, даже Честер. Принимаясь высвобождать следующий кирпич, Уилл ударил долотом по полоске раствора.
Внезапно она лопнула. Осколок, будто каменная пуля, со свистом пролетел между руками Уилла, затянутыми в перчатки, и ударил в стенку туннеля у него за спиной. От удивления мальчик выронил инструменты и шлепнулся на землю. Встряхнув головой, он поднялся и вернулся к работе. Вытащить кирпич было минутным делом.
- Эй, Честер!
- Что? - сердито отозвался тот из комнаты. - Что у тебя там?
- Тут нет воды! - крикнул Уилл. Его голос отдавался странным эхом. - Иди сюда.
Честер неохотно вернулся в туннель. Он обнаружил, что Уилл действительно пробил в стене небольшое отверстие и теперь принюхивался к выходящему оттуда воздуху.
- Это явно не канализация, - сказал Уилл.
- Может, там газ?
- Нет, по запаху не похоже. И газовые трубы не делают из кирпича. А судя по тому, какое там эхо, она достаточно большая. - У Уилла загорелись глаза. - Я знал, что мы найдем что-то необыкновенное. Принеси, пожалуйста, свечку и железный прут из комнаты.
Когда Честер вернулся, Уилл забрал у него свечку и отошел подальше от кирпичной стены. Здесь он ее зажег и медленно понес к отверстию, внимательно наблюдая за пламенем.
- Зачем это? - спросил зачарованно глядевший на него Честер.
- Если оттуда идет какой-нибудь газ, огонь будет гореть по-другому, - объяснил Уилл. - Так делали, когда исследовали пирамиды.
Уилл поднес свечу к отверстию, потом поставил прямо перед ним. Пламя не изменилось.
- Похоже, тут все чисто, - сказал он и задул свечу.
Теперь он взял трехметровый прут, который Честер прислонил к стенке туннеля, аккуратно положил его на край отверстия и стал задвигать внутрь, пока снаружи не остался совсем короткий отрезок.
- Ни обо что не ударился. Там что-то большое, - восхищенно проговорил Уилл. - Но кажется, - он изогнулся, направляя конец прута вниз, - кажется, я нащупал дно. Так, давай расширим проход.
Вместе они за несколько минут вытащили достаточно кирпичей, чтобы Уилл мог пролезть внутрь головой вперед. Честер услышал, как он охнул.
- Ты как?
- Все нормально. Просто высоковато, - ответил Уилл. - Спускайся ногами вперед, я тебе помогу.
Честер не без труда пролез в отверстие - в плечах он был пошире друга. Наконец они оба были внизу и могли оглядеться.
Они стояли в восьмиугольной комнате. Ее стены сходились куполом метрах в семи у ребят над головой. Центр купола украшала каменная розетка. Притихшие Уилл и Честер обвели помещение фонариками, любуясь готическим орнаментом на идеально ровной кладке. Пол тоже был сложен из кирпичей, поставленных стоймя.
- Потрясающе! - прошептал Честер. - Кто бы мог подумать, что мы найдем такое?!
- Похоже на склеп в церкви, правда? - спросил Уилл. - А знаешь, что самое странное?
- Ну? - Честер осветил друга фонариком.
- Тут совершенно сухо. И воздух сухой. Даже не знаю, что…
- А ты это видел, Уилл? - перебил его Честер, быстро проведя лучом по полу и остановив его на стене. - На кирпичах что-то написано. Причем на всех!
Уилл тут же развернулся к стене и принялся изучать замысловатые надписи, сделанные готическим шрифтом.
- Верно. Это имена. Джеймс Хобарт, Эндрю Келлог, Уильям Баттс, Джон Купер…
- Саймон Дженнингс, Дэниел Летбридж, Сайлас Сэмюэлс, Эйб Уинтерботэм, Кэрилл Пикеринг… Да их тут тысячи, - сказал Честер.
Уилл отстегнул с пояса молоток и начал обстукивать стены, прислушиваясь, нет ли за ними пустоты или даже прохода. Он методично обследовал две стены из восьми и вдруг остановился. Он прижал руку ко лбу и сглотнул.
- Чувствуешь? - спросил он у Честера.
- Ага, уши заложило, - кивнул Честер и засунул палец в ухо, не снимая перчатки. - Как в самолете, когда взлетаешь.
Мальчики замолчали, как будто выжидая. Потом они почувствовали вибрацию, звук, который больше ощущается, чем слышится, - как низкая нота, сыгранная на органе. Дрожь нарастала, проникая, казалось, внутрь головы.
- Надо отсюда выбираться, - Честер беспомощно посмотрел на друга и сглотнул, теперь уже не из-за заложенных ушей, а оттого, что подступала тошнота.
На этот раз Уилл не стал с ним спорить и выдавил короткое "да". У него перед глазами заплясали цветные пятна.
Мальчики вылезли обратно куда быстрее, чем спускались, добежали до комнаты и рухнули в кресла. Необъяснимые ощущения прекратились сразу, как только они выбрались из странного помещения, но они ничего не сказали друг другу об этом.
- Ух! Что это было? - спросил Честер и глубоко зевнул, закрыв уши руками.
- Не знаю. Я приведу сюда папу, может быть, он знает. Наверное, что-то с давлением.
- Как ты думаешь, это склеп? Имена и все такое…