- Вообще-то это я вам все рассказала, так что не стоит меня отодвигать в сторону. Тем более я хочу разобраться во всем, что произошло в поезде, а вы точно упустите какую-нибудь деталь.
- Нет, и потом ваш дядя мне не простит, если я вас поведу в полицию, да еще для разговора с сумасшедшей убийцей, - МакКин вышел из гостиной.
- А я все равно пойду! - выкрикнула Полли, горя яростным желанием каким угодно образом оказаться в том самом полицейском участке.
И тут в дверь постучали. А через секунду постучали еще громче и крикнули:
- Откройте, полиция!
Остановившийся в коридоре МакКин удивленно посмотрел на не менее растерявшуюся Полли.
- Кажется, ваше желание сбылось, - сказал он ей.
Наконец, из кухни неспешной походкой пришел дворецкий. Его длинное лицо было как всегда невозмутимо. У двери он словно специально замедлил шаг, еще больше вытянулся и наконец-то открыл дверь.
- Добрый день, - в холл вошел черноусый мужчина в клетчатом пиджаке, а за ним трое полицейских в форме. - Мистер Рик МакКин, - улыбнулся он Рику. - Как странно было идти по вашему адресу за подозреваемой.
- Детектив Майкл Тейлор, - кивнул ему МакКин.
- Нам нужно видеть мисс Полли Бригстоун, - сказал детектив, проходя вперед.
- Это я, - Полли вышла из гостиной.
Детектив представился, поздоровался и изучающим взглядом оглядел Полли.
- К сожалению, мисс, вынужден попросить вас проехать со мной в участок.
- Да, конечно, - кивнула Полли.
- О, - удивился детектив, - чудесно, никаких вопросов и возмущений.
- Вопросы будут потом, - сказала ему Полли, - у меня к вам.
Детектив поднял бровь и посмотрел на МакКина, словно прося его разъяснить поведение молодой леди, но МакКин сказал другое:
- Я поеду тоже и не только потому, что мистер Генри Бригстоун, будь он здесь, просил бы меня об этом, я и сам хотел к вам наведаться по делу старушки-убийцы.
Естественно детектив спокойно согласился на это, тем более, как поняла Полли, он и был тем самым знакомым МакКина, о котором Рик до этого упоминал.
Пока Полли надевала шляпку, а МакКин сменял домашний халат на сюртук, Полли слышала, как детектив расспрашивает о ней дворецкого.
Когда Полли подходила к кэбу в сопровождении полицейского, случилось нечто неприятное. Подъехал экипаж и из него выпорхнула Сьюзен. Её счастливая улыбка вмиг сменилась ужасом.
Полли поняла, что Сьюзен вернулась после посещения цветочной лавки, чтобы забрать свою сумочку. "Что ж, - подумала Полли, - кривотолков теперь не избежать". Полли попыталась улыбнуться Сьюзен, но та продолжала таращить глаза, и Полли, выдохнув, проговорила тихо МакКину:
- Хорошо хоть дядя не видит, как меня ведут под конвоем, у него случился бы инфаркт.
В полиции детектив Тейлор пригласил МакКина и Полли в свой кабинет. Тейлор принялся объяснять, по какому поводу её задержали. Как оказалось, Полли привезли сюда лишь потому, что все её блуждания и расспросы в поезде показались проводнику подозрительными, о чем он и сообщил, когда его вызвали повторно как свидетеля. МакКин же в ответ принялся с жаром объяснять, что Полли задержана напрасно, и сам рассказал всю ту историю, что до этого ему рассказала Полли. Детектив иногда прерывал его лаконичными вопросами о времени или о пропавшей даме, на которые, естественно, отвечала Полли.
- Хорошо, - сказал Тейлор, - мы поищем эту Мэри Смит.
Полли достала главное доказательство вины графа - брошь, украшенную изумрудами.
- О-хо-хо, вижу против вас имеются еще более весомые улики. Мы сделали правильно, что задержали вас. У графа на его шейном платке отсутствовала брошь, которую видели некоторые свидетели вплоть до его убийства. Мы её искали, зная, что она может привести к убийце. И тут вы сами приносите её нам!
- Майкл, не будьте дураком, - не выдержал МакКин.
- Осторожней, я могу и позабыть, что мы друзья, - нахмурился капитан.
- Но вы уперлись в свои умозаключения и не желаете воспринимать новых фактов! Полли поработала в поезде лучше, чем ваши ребята, она нашла улики, а вы теперь её записываете чуть ли не в убийцы!
Капитан Тейлор хмуро замолчал. Он принял критику МакКина, как ужасно горькое лекарство, так что ему нужно было еще время, чтобы забыть его вкус. Но, опять продолжив разговор с МакКином, капитан словно позабыл свою обиду.
- И еще, - сказала Полли, - вам следует поискать того джентльмена из поезда, что ругался из-за дамочки с графом Хидежем.
- Ваши указания, что нам делать и как нам вести расследование, излишни, - поджал губы детектив. Он старался изо всех сил продолжать быть вежливым с Полли, но чем дальше шел разговор, тем меньше у него это получалось. - Я теперь понимаю, почему проводник указал на вас. Вы очень въедливая дамочка.
- Майкл, - предупредительным тоном остановил его МакКин.
Но сама Полли не обратила на слова полицейского внимания, ей было важно другое, истина. И она сказала:
- Но старухе не для чего было убивать графа. А вот тот джентльмен открыто грозился его убить...
Полицейский выдавил улыбку и сказал:
- Старуха виновна в этом убийстве и мотив у неё - сумасшествие мозгов.
- Это непрофессионально даже для вас, - сказал МакКин.
- Ну хорошо! - зло зыркнул Майкл Тейлор. - Вы меня вынудили.
Полли готова была ожидать наказания за их с МакКином дерзость - штрафа или заключения под стражу - но полицейский подвинулся ближе и зашептал:
- Если вы обещаете хранить молчание, особенно в присутствии репортеров, то я вам сообщу о самом весомом аргументе против старухи.
Повисла тишина и капитан Тейлор, словно еще больше разогревая их любопытство, выждал еще пару секунд и сказал:
- Вы хотели спасти старуху от виселицы? Так вот, теперь вам спасать больше некого.
Полли открыла было рот, чтобы с ужасом воскликнуть: "Как, и её убили?!" но полицейский, взяв еще секундную паузу и явно наслаждаясь их замешательством, продолжил:
- Камера оказалась пуста. Старуха просто испарилась! Если бы не мой дневной визит к ней, то до казни ничего бы и не заметили.
- Исчезнуть из камеры? Но как это возможно? - Полли переглянулась с МакКином. Но в ту же самую секунду в её мозгу промелькнула шальная мысль: "Ну да, конечно, старуха исчезла, а потом появилась в том самом складском помещении, из белого, как пустынное торнадо, вихря".
- Я не знаю, - пожал плечами Тейлор, - не хочется указывать на мистическое составляющее, но в камере мы обнаружили на полу еле различимую пентаграмму, заключенную в круг.
- А кто эта старуха такая? - спросила Полли.
- Если честно, - нахмурился Майкл Тейлор, - о старухе мы ничего не знаем, кроме имени - Мелисса Морро. И то выпытали его у неё с большим трудом. Но ни кто она, ни что делала в поезде, мы так от неё не добились. Она словно онемела.
- А вы позволите мне осмотреть камеру? - спросила Полли.
Казалось из ноздрей капитана сейчас пойдет пар.
- Я прошу у вас на правах нашей старой дружбы, - сказал МакКин.
- Хорошо, подождите минуту.
Полицейский вышел, и МакКин с Полли остались в комнате одни.
- Ужасно запутанная история, которая продолжает удивлять своей нелогичностью, - сказал МакКин.
- С одной стороны исчезновение пожилой леди и убийство графа, а с другой, странный человек в маске и дикая старуха, - задумчиво произнесла Полли. Она пыталась расставить фигуры, словно на шахматной доске, но и это не помогало разобраться. - Единственно, что остается, так это обратить внимание на жертву. Кто он и зачем его было убивать?
- Вы правильно мыслите. Словно служили в полиции.
- Ну, может, потому, что я дочь военного? - улыбнулась Полли. - Тактика войны, обсуждаемая отцом со своими друзьями - полковниками и капитанами, стратегия и логика...
- Да, конечно, - протянул МакКин и, словно рассуждая о некоем персонаже из книги, сказал, глядя на неё: - мать рано покинула этот мир и вы воспитывались в окружение дельцов остиндийской компании.
Полли нахмурилась. А смутившемуся МакКину повезло: в комнату вошел капитан Тейлор. И МакКин поспешил его спросить о графе Хидеже.
- Пока о жертве известно очень мало, - ответил Тейлор. - Бальтазар Хидеж, венгерский граф. По билетам на пароход, найденным у него в кармане, мы узнали, что он приехал из Парижа. Сейчас мы пытаемся связаться с парижской полицией, чтобы хоть что-то узнать о графе. Ничего ценного у него не похищено, но вещей в багаже поезда нет. С собой лишь чемодан фраков и сорочек. Отчего я предположил, что эта поездка налегке - к кому-то из друзей или родных. Вот если бы знать, кто они, было бы легче идти дальше по следу. Но мы уже дали объявление с фотографией графа в газету, так что остается лишь ждать.
Испросив разрешения у начальства, капитан Тейлор повел их к камерам предварительного заключения. Полли почти пожалела, что отправилась туда вместе с МакКином. Заключенные отпускали лестные, но весьма похабные замечания в её адрес, вокруг царило зловоние и грязь. А в камере старухи Полли не нашла ничего интересного. Грязная клетушка с красно-черными закопченными кирпичными стенами и каменным полом. МакКин, взяв лампу, стал осматривать пол и даже что-то измерять, а Полли просто стояла и, ощущая прожигающие взгляды заключенных из соседних камер и стражников, делала вид, что тоже увлеченно рассматривает изгаженный пол, хотя, к сожалению своему, ничего, кроме соломы, на нем не замечала. А МакКин, достав лупу, продолжал увлеченно его исследовать.
Глава 4
На следующий день с утра Полли была занята одной мыслью: стоит ли переделать её лучшее платье, поможет ли это ему или оно будет вконец испорчено. А после завтрака, взяв рукопись Годриуса, брата МакКина, Полли перешла в гостиную и, усевшись у окна в сад, погрузилась в чтение. Написана книга была легко, но все портил постоянно иронизирующий тон автора. И все же Полли не могла оторваться от чтения, пока не зашла служанка и ни включила газовые рожки. Полли потянулась, распрямляя спину. Часы показывали полпятого, а значит, через три часа все соберутся у Сьюзен. Поэтому Полли поспешила в свою спальню.
Соорудив с помощью служанки бальную прическу, с вьющимися локонами, она украсила её белыми маргаритками. Надев бальное платье, Полли вытащила из шкатулки жемчужное ожерелье, доставшееся ей от матери. Посмотрев на себя в зеркало, она с удивлением заметила, что жемчужная нить стала короче. Поспешно сняв украшение, Полли рассмотрела застежку, но кончик старой нити, спрятанный в золотую застежку, не имел никаких повреждений. Тогда Полли решила, что давно не вытаскивала украшение и забыла его длину. Но все же оказалось, что к платью оно не очень то идет, и она положила его на столик и одела другое украшение с золотыми нитями. И наконец, в сопровождении дяди, надевшего свой лучший костюм, отправилась на праздник к Сьюзен Брукс. Дядя был рад этому выходу, так как, по его словам, он мшел в доме уже полгода, ровно с тех пор, как разорился.
Дом Сьюзен оказался огромным, трехэтажным, отделанным мрамором особняком в центре Лондона. Широкие лестницы, камины длиной в два метра, бесконечные анфилады комнат и всюду чужие для Полли лица. Все-таки она слукавила, когда говорила вчера Сьюзен, что в Индии было плохо. Тамошнее общество было хоть и мало, но благодаря этому или его отдаленности от родины стало почти родным, и Анн и Мэри Грепфрейты стали ей совсем как сестры и, может быть, если бы не конверт с деньгами от дяди, она бы не вернулась в Лондон и вышла бы за мистера Уолтера Фицроя, капитана и красавца. Ведь он был так мил, часто коротал вечера у них, развлекая её чтением стихов или рассказывая смешные истории из своего детства, проведенного в Шотландии. И почему она не приняла его предложение?
Сьюзен, поприветствовав Полли, отметила её красивое платье - все-таки усилия Полли по его переделке не пропали даром. Извинившись, что ей нужно встречать других гостей, Сьюзен отвернулась от Полли. Полли что-то кольнуло в сердце, она конечно видела, что Сьюзен и правда говорит с новоприбывающими гостями, но что-то мучило Полли. Конечно же, это была мысль о том, что Сьюзен вчера увидела, как Полли садят в полицейскую карету. Прошли томительные, просто ужаснейшие для Полли полчаса: ей казалось, что Сьюзен шепчется о чем-то с другими роскошно одетыми дамами и поглядывает в сторону Полли. "Говорят о моем старомодном платье, - подумала Полли грустно, - и о том, что не успела я прибыть в Лондон, как меня арестовала полиция". Но вот Сьюзен улыбнулась еще кому-то и наконец подошла к Полли.
- Прости, хотела вырваться к тебе поскорее, но зато, поговорив с несколькими дамами, узнала про их свободных и богатых кузенов, братьев и... - она замолчала, увидев на лице Полли недоумение. - Что-то не так?
- Ты словно забыла или просто делаешь вид, что вчера не видела, как меня сажают в полицейскую карету? - напрямик спросила её Полли.
- Ах это, - отмахнулась Сьюзен, - вчера я сразу, как вернулась домой, заставила моего Гарри отправиться к его знакомому, замминистру полиции, чтобы он вызволил тебя, ну и, конечно же, узнал в чем дело. И после Гарри рассказал мне, что ты лишь одна из свидетелей убийства в поезде. Конечно, из-за этого глупого проводника на тебя завели папку, как на подозреваемую, но Гарри постарался, чтобы её тут же удалили. Если расшифровать его скупые объяснения, в этом ему помогли неоспоримые аргументы твоей невиновности ну, и конечно же, в первую очередь весомое положение Гарри. Услышав все это, я успокоилась и перестала об этом думать.
- Спасибо, - улыбнулась Полли. Такого беспокойства и заботы от подруги, к стыду своему, она не ожидала.
- Нет-нет, не благодари, ведь я еще не воплотила свои планы насчет тебя.
- Звучит пугающе.
Как оказалось мечты и чаяния Сьюзен были просты, она хотела поскорее познакомить Полли с каким-нибудь состоятельным молодым человеком. Полли поначалу не сильно сопротивлялась этой идее. Так что Сьюзен тут же познакомила её с одним графом, потом с каким-то красным и толстым бароном. Не забывая, конечно, представлять Полли в том числе их матерям, сестрам и кузинам.
- Я лучше пока поброжу здесь, а то ты и так забросила из-за меня гостей, - попыталась остановить неунимающуюся подругу Полли.
- Хорошо, еще один, и я тебе больше не буду надоедать. Сегодня, по крайней мере. Ведь тебе надо быстрее со всеми познакомиться, чтобы не чувствовать себя одинокой в Лондоне. - Она потянула Полли за руку и тихо прошептала: - Ну же, вот увидишь, это само очарование! А какой живой ум, а состояние, говорят, больше чем у кого бы то ни было... правда он немного мрачноват... - они как раз оказались возле черноволосого худощавого молодого человека, и Сьюзен воскликнула: - Ах, мистер Барклей, - она сделала вид, что нечаянно натолкнулась на него, - рада, что вы пришли. Позвольте вас познакомить с моем лучшей подругой - мисс Полли Бригстоун, она только что приехала из Индии. Мистер Чарльз Барклей - хозяин замка в Суррее и еще поместья в... - Сьюзен наморщила лоб.
- Не утруждайте свою память, миссис Брукс, я и сам запутался во всех этих фермах и поместьях, но, не подумайте, что я говорю это из показного пренебрежения к своей недвижимости, просто на самом деле, - и он театральным шепотом добавил: - я далек от земледелия и тому подобного фермерства. Сижу в Лондоне и доверяю своим друзьям полностью властвовать в угодьях. - Он поклонился Полли в знак приветствия, на что она тоже сделала реверанс. - Я рад наконец-то с вами познакомиться.
Сьюзен с непониманием уставилась на него, а Полли стала краснеть. Ей пришла в голову мысль, что Чарльз сейчас начнет рассказывать о скандале на перроне. Но Чарльз спокойно проговорил:
- Просто мы столкнулись на вокзале, и я не мог не заметить мисс Бригстоун.
- Вы вернулись из путешествия? - спросила Сьюзен.
Чарльз замялся.
- Проверял поместье. То, что в Глостершире.
Полли в этих словах что-то кольнуло, но она не успела об этом подумать, так как Чарльз обратился к ней.
- Значит, вы приехали из Индии? - почти утвердительно сказал он. Полли кивнула, и Чарльз продолжил: - Совершенно дикарская страна.
- Вот уж нет, - ответила Полли.
Сьюзен, извинившись, отошла от них, как-то вскользь и ненавязчиво сказав Чарльзу, что кажется, Полли свободна на следующий танец. На что Чарльз заявил:
- Вот и отлично, значит, вы останетесь поговорить со мной?
Полли опять кивнула, удивленная тем, что он проигнорировал замечание Сьюзен о танце. Несмотря на то, что мистер Барклей ей понравился еще на вокзале, почему-то сейчас он показался ей немного странным типом, и первым порывом её было уйти, но все же она осталась, чтобы то ли позлить его, то ли поспорить с ним.
Лишь Сьюзен ушла, Полли сказала:
- Так откуда у вас такое категоричное мнение о целой стране? Вы там бывали?
- Видел мельком. Если честно, так и не сошел на берег. Но все их ритуалы и языческие суеверия просто ужасны и к тому же несносны!
- Зато у них древняя и богатая культура. Вы знаете, что шахматы придумали в Индии?
- Вот и доказательство! Это самая скучная и кровопролитная игра - руби коня, руби королеву, головы летят направо и налево! - он, сморщив нос, отрицательно замотал головой, говоря этим, что просто на дух не переносит шахматы.
Полли вздрогнула, вспомнив поезд и по настоящему отрубленную голову.
- Простите, я был резок? - вежливо осведомился он. - Вы побледнели. Может, уйдем из этого зала? Здесь так душно и ужасно много народу.
Но Полли не хотелось уединяться с этим человеком, и она отрицательно покачала головой.
- Тогда - вина? - спросил он и, у проходящего мимо официанта взяв бокал вина, подал Полли. Они сели на удивительным образом оказавшимся свободный диванчик и Чарльз мягко сказал: - Наверное, просто надо жить в стране чтобы понять её красоту, но дело в том, что я просто не выношу солнце и жару, - он улыбнулся ей, и Полли, улыбнувшись в ответ, сказала ему:
- У вас и вправду очень бледная кожа.
- Чем и может похвастаться настоящий лондонец.
Зазвучал вальс, и Чарльз Барклей пригласил Полли на танец. Отказываться не имело смысла, и они закружились по залу вместе с другими парами. Вальсировал Чарльз просто отменно и Полли, всегда считавшая, что она хорошо танцует, почувствовала вдруг себя деревенской девчонкой, получившей в партнеры королевского учителя танцев.
Полли танцевала с Чарльзом один танец за другим и была необыкновенно счастлива. Они только отошли от танцующих, как сбоку раздался голос дяди Генри:
- Полли?! - он был не просто удивлен, он был растерян, словно застал Полли, рассказывающую во весь голос неприличные анекдоты или курящую трубку.
Полли вздрогнула и виновато глянула на него. Конечно, все дело было в её кавалере.
Чарльз Барклей поздоровался без тени смущения. Дядя весь подобрался и даже выжал из себя улыбку.
- Я тоже рад вас видеть, - ответил он Чарльзу.
Чарльза в этот момент отвлекли, и, пока он отвернулся, приветствуя какого-то пожилого джентльмена и его даму, дядя злобно прошептал:
- Полли, вокруг просто сонмы красивых молодых джентльменов, зачем же водиться с этим коварным, хитрым пройдохой, который...