Возвращение было нелегким. Смерч далеко обошел каноэ, оно уцелело, но дальнейшее сражение с бурей потребовало немалых усилий. Маленькие протоки переполнились, невозможно было разобраться, где восток, а где запад, Джек потерял ориентацию, несколько раз повернул не в ту сторону. Пришлось грести почти два часа, прежде чем они добрались до лодочной станции и с облегчением сели в машину.
Понедельник ушел на поправку. Мышцы, о которых Джек до сих пор не имел ни малейшего представления, протестовали при каждом движении. Дворники и садовники - без Карла - в полном составе расчищали последствия бури. Наверняка видели взломанную дверь Ани и, наверно, подумали, что ее выбил ветер.
К концу дня, когда уборка закончилась и никого рядом не было, они с отцом погребли останки Ани в саду среди ее любимых растений. Она вела довольно замкнутый образ жизни, поэтому исчезновения никто пока не заметил.
Джек выкопал в сырой земле яму глубиной в два фута, чтобы не раскопали собаки или койоты, Том почтительно опустил туда вчетверо сложенную кожу. Ни во что не стали заворачивать - пусть скорей разлагается и питает растения.
В тихий скорбный вечер отец потребовал ответов на длинный перечень вопросов, а Джек всеми силами старался уклониться. Папе не следует знать больше, чем ему известно. Несмотря на пережитое, он, возможно, и не поверит истине в понимании сына. Поэтому Джек рассказал только то, что услышал от Ани. Пусть думает, что остальные ответы умерли вместе с ней. Ни тому ни другому даже в голову не пришло посмотреть вечерний футбольный матч.
- Кроме того, - продолжал Том солнечным утром, - что я тут делаю, когда мои сыновья и внуки на севере? Бессмыслица. Не знаю, о чем я думал.
Может быть, ты и не думал, мысленно оговорился Джек. Может быть, кто-то тебя подтолкнул. Может быть, все события развивались по плану. По плану, который, благодаря Ане, пошел не совсем так, как было задумано.
А может быть, и нет.
Но явная причастность Иного внушала уверенность, что утром прошлого вторника отец был обречен на смерть.
- Можно ездить пару раз в год на юг, - рассуждал Том, - скажем в феврале, в марте. Статистика утверждает, что американец, доживший до шестидесяти пяти, имеет возможность прожить еще лет шестнадцать. Тогда мне остается десять. Какой смысл проводить их в пятнадцати сотнях миль от самых дорогих людей в моей жизни?
- Ты прав. Никакого.
Действительно, за отцом надо лучше присматривать. Иное наверняка не оставит его в покое. В памяти постоянно звучат слова Расалома:
...когда сильный мужчина впадает в безнадежное отчаяние - это истинный деликатес. Если этот мужчина - ты, можно даже дойти до экстаза...
Как довести его до безнадежного отчаяния? Уничтожить каждого, кого он любит?
Хорошо, что папа будет ближе к дому, а сейчас надо вернуться к Джиа и Вики. Беспокойство за них ножом торчит в спине, торопя домой. Вдобавок до марта, когда должен родиться ребенок, ему предстоит превратиться в легального гражданина.
Вчера Джек отправил "раджер" на адрес одного из своих арендованных почтовых ящиков, откуда его перешлют на другой и где можно будет его забрать. Осталось собрать одежду и ехать в аэропорт.
Зазвонил телефон.
- Должно быть, из конторы, - сказал отец. - Я им прямо с утра позвонил первым делом, чтобы выставили дом на продажу.
Когда он вышел, Джек напомнил себе заняться дома фирмой "Благден и сыновья". Может, удастся выяснить, для чего им понадобился песок из кеноте. Едва ли для замеса бетона для веранды на заднем дворе.
Он вытащил из комода последнюю вещь и замер: на дне ящика лежал прямоугольник Аниной кожи.
Во рту у него пересохло. Не может быть. Вчера закопали, и вот она - без единого пятнышка грязи.
Джек вышел в большую комнату, где отец обсуждал с агентом цены и комиссионные, пошел прямо к задней веранде, схватил вчерашнюю лопату, направился к саду Ани.
Место захоронения точно в том же виде, в каком они его оставили. Он принялся копать рыхлую землю, быстро углубившись на два фута.
Никакой кожи.
Прошел еще шесть дюймов, в отличие от вчерашнего - по-прежнему ничего, одна земля.
Анина кожа исчезла.
Нет, постой, не исчезла. Лежит в ящике комода в гостевой комнате отцовского дома. Как она там очутилась?..
Джек не стал тратить время на безответные вопросы - как и зачем кожа из ямы попала в дом. Либо выяснится со временем, либо нет.
Он быстро забросал яму, поспешил назад. Отец еще висел на телефоне. Вопросительно взглянул на него, но он махнул рукой, в комнате сразу шагнул к комоду и снова заледенел. В ящике пусто.
Что за черт?
Оглядевшись, увидел хорошо знакомый рисунок в приоткрытой сумке. Расстегнул "молнию", вытаращил глаза.
Вот она. Видно, Аня - хотя бы ее частица - хочет отправиться с ним домой.
Джек вздохнул, решив не гадать над причинами, просто плыть по течению, веря, что рано или поздно все обретет смысл.
Накрыл кожу оставшимися вещами и плотно застегнул "молнию".
Ладно, Аня, мысленно сказал он. Хочешь ехать - будь моей гостьей.
Взял сумку и пошел в переднюю комнату. Отец положил трубку.
- Ну, остается подписать бумаги, и дом официально пойдет на продажу.
- Прекрасно. Я слышал, народ стоит в очереди, так что дело не займет много времени.
- Да.
Они помолчали. Надо идти, но боязно оставлять старика одного.
Наконец Том сказал:
- Я был счастлив с тобой познакомиться, Джек. Многого до сих пор не знаю, а то, что узнал... удивило меня, но приятно.
- Ты сам полон сюрпризов.
- Тебе теперь обо мне все известно. А я подозреваю - нет, знаю, - что ты кое-что утаиваешь.
Начинается.
- Пожалуй, не так много, как тебе кажется. Впрочем, кто знает, что ты еще обнаружишь, вернувшись на север.
- Верно, - кивнул отец. - Кто знает?
Словно услышав беззвучный сигнал, они обнялись.
- Хорошо, что вернулся, сынок, - шепнул Том. - Очень, очень хорошо.
Разомкнули объятия, но не разняли рук.
- Рад узнать тебя по-настоящему, пап. Всегда можешь на меня рассчитывать. - Он выпустил отцовскую руку, подхватил сумку. - Дома увидимся.
- Позвони, когда долетишь.
- Шутишь?
- Нет. Я всегда за тебя беспокоился, а теперь, после знакомства, буду гораздо больше тревожиться.
Джек рассмеялся, толкнул дверь, направился к машине, в аэропорт, к самолету, домой, к Джиа и Вики.
Послесловие
Жители Южной Флориды увидят, что я легко и свободно обращаюсь во "Вратах" с географией. Кафе Джоуни "Синий краб" стоит не на 1-м Федеральном шоссе, а на другом краю штата, на 41-м шоссе в Очопи. Но пирожки и сандвичи с крабами соответствуют описанию. Изучая Глейдс, я часто делал крюк в двадцать - тридцать миль, чтобы поесть и выпить "Айбор Голд" у Джоуни.
Канал "Гейтор кантри" на волне 101,9 трудно поймать на 1-м Федеральном шоссе, но сверни чуть-чуть к западу, и вот он. Хороший канал современного кантри постоянно составлял мне компанию в поездках.
Возможно, Новейшн напоминает Хомстед, но он списан с множества городков, которые я проезжал в своих исследовательских экспедициях.
Одного я не выдумал и не преувеличил - постыдного пренебрежения, злоупотреблений и прямого ущерба, причиненного Эверглейдс в XX веке. Это восхитительное уникальное уязвимое место почти погублено бездумным строительством. В последнее время много говорится о восстановлении Эверглейдс. Будем надеяться, что говорящие возьмутся за дело, пока не поздно.
Ф. Пол Вилсон
Джерси, март 2003 г.
Примечания
1
"Амтрак" - Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Эверглейдс - Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
3
О попытках так называемой "иной" силы завладеть земным миром идет речь в романе "Бездна" и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
4
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
5
Парафраз угрожающего предупреждения "крестного отца" Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
6
"Мир Уолта Диснея" - увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом "путешествие по великим фильмам" и пр.
7
"Федерал экспресс" - почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
8
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
9
Костелло Лу (1906 - 1959) - американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
10
Имеется в виду Элвис Пресли, "король рок-н-ролла".
11
Таллахасси - административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
12
Дикси - прозвище американского Юга.
13
"Денни", "Венди" - кафе и рестораны быстрого обслуживания; "Блокбастер энтертейнмент" - крупная сеть пунктов видеопроката; "Шеврон", "Тексако" - сети автозаправочных станций.
14
Маккри Джоэл (1905 - 1991) - американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
15
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
16
Шаффлборд - игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
17
Зенфандел - калифорнийское сухое виноградное вино.
18
Бочче - итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
19
Херман Вудро Чарльз (1913 - 1987) - чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
20
Каспар Милктост - персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
21
"Уинн-Дикси" - сеть супермаркетов в южных штатах.
22
"Тако-Белл" - сеть закусочных быстрого обслуживания.
23
Буррито - мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
24
"Костко" - сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.
25
"Пурпурное сердце" - военная медаль за боевое ранение.
26
"Серебряная звезда" - награда за отвагу, вторая по значению после медали "За выдающиеся заслуги".
27
Кеноте - подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).
28
Высокая мода (фр.).
29
Тортилья - пресная мексиканская лепешка.
30
Нэш Огден (1902 - 1971) - американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.
31
"Саппоро-драфт" - марка японского пива.
32
"Глазастые холмы" - фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.
33
"Голдфингер" - фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.
34
Схема Понци - финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.
35
"Солдатский билль о правах" - ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.
36
Мауна-Лоа - действующий вулкан на Гавайях.
37
Пар - в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.
38
Хаш - смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс - традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.
39
Тако - мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.
40
"Выживание" - телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа "Последний герой".
41
Пи-си-пи - получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.
42
"Нэшнл джиографик" - ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.
43
"Бешеные псы" - фильм Квентина Тарантино.
44
Пиньята - горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).
45
69 градусов по Фаренгейту - около 22 по Цельсию.
46
"Всегда верны" - девиз Корпуса морской пехоты США.
47
Фатум, рок (араб.).
48
Намек на сюжет рассказа Элгара По "Бочонок амонтильядо".
49
Цитата из рассказа "Бочонок амонтильядо".
50
Хомстед - город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом "Эндрю".