Врата - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол 32 стр.


Возвращение было нелегким. Смерч далеко обошел каноэ, оно уцелело, но дальнейшее сражение с бурей потребовало немалых усилий. Маленькие протоки переполнились, невозможно было разобраться, где восток, а где запад, Джек потерял ориентацию, несколько раз повернул не в ту сторону. Пришлось грести почти два часа, прежде чем они добрались до лодочной станции и с облегчением сели в машину.

Понедельник ушел на поправку. Мышцы, о которых Джек до сих пор не имел ни малейшего представления, протестовали при каждом движении. Дворники и садовники - без Карла - в полном составе расчищали последствия бури. Наверняка видели взломанную дверь Ани и, наверно, подумали, что ее выбил ветер.

К концу дня, когда уборка закончилась и никого рядом не было, они с отцом погребли останки Ани в саду среди ее любимых растений. Она вела довольно замкнутый образ жизни, поэтому исчезновения никто пока не заметил.

Джек выкопал в сырой земле яму глубиной в два фута, чтобы не раскопали собаки или койоты, Том почтительно опустил туда вчетверо сложенную кожу. Ни во что не стали заворачивать - пусть скорей разлагается и питает растения.

В тихий скорбный вечер отец потребовал ответов на длинный перечень вопросов, а Джек всеми силами старался уклониться. Папе не следует знать больше, чем ему известно. Несмотря на пережитое, он, возможно, и не поверит истине в понимании сына. Поэтому Джек рассказал только то, что услышал от Ани. Пусть думает, что остальные ответы умерли вместе с ней. Ни тому ни другому даже в голову не пришло посмотреть вечерний футбольный матч.

- Кроме того, - продолжал Том солнечным утром, - что я тут делаю, когда мои сыновья и внуки на севере? Бессмыслица. Не знаю, о чем я думал.

Может быть, ты и не думал, мысленно оговорился Джек. Может быть, кто-то тебя подтолкнул. Может быть, все события развивались по плану. По плану, который, благодаря Ане, пошел не совсем так, как было задумано.

А может быть, и нет.

Но явная причастность Иного внушала уверенность, что утром прошлого вторника отец был обречен на смерть.

- Можно ездить пару раз в год на юг, - рассуждал Том, - скажем в феврале, в марте. Статистика утверждает, что американец, доживший до шестидесяти пяти, имеет возможность прожить еще лет шестнадцать. Тогда мне остается десять. Какой смысл проводить их в пятнадцати сотнях миль от самых дорогих людей в моей жизни?

- Ты прав. Никакого.

Действительно, за отцом надо лучше присматривать. Иное наверняка не оставит его в покое. В памяти постоянно звучат слова Расалома:

...когда сильный мужчина впадает в безнадежное отчаяние - это истинный деликатес. Если этот мужчина - ты, можно даже дойти до экстаза...

Как довести его до безнадежного отчаяния? Уничтожить каждого, кого он любит?

Хорошо, что папа будет ближе к дому, а сейчас надо вернуться к Джиа и Вики. Беспокойство за них ножом торчит в спине, торопя домой. Вдобавок до марта, когда должен родиться ребенок, ему предстоит превратиться в легального гражданина.

Вчера Джек отправил "раджер" на адрес одного из своих арендованных почтовых ящиков, откуда его перешлют на другой и где можно будет его забрать. Осталось собрать одежду и ехать в аэропорт.

Зазвонил телефон.

- Должно быть, из конторы, - сказал отец. - Я им прямо с утра позвонил первым делом, чтобы выставили дом на продажу.

Когда он вышел, Джек напомнил себе заняться дома фирмой "Благден и сыновья". Может, удастся выяснить, для чего им понадобился песок из кеноте. Едва ли для замеса бетона для веранды на заднем дворе.

Он вытащил из комода последнюю вещь и замер: на дне ящика лежал прямоугольник Аниной кожи.

Во рту у него пересохло. Не может быть. Вчера закопали, и вот она - без единого пятнышка грязи.

Джек вышел в большую комнату, где отец обсуждал с агентом цены и комиссионные, пошел прямо к задней веранде, схватил вчерашнюю лопату, направился к саду Ани.

Место захоронения точно в том же виде, в каком они его оставили. Он принялся копать рыхлую землю, быстро углубившись на два фута.

Никакой кожи.

Прошел еще шесть дюймов, в отличие от вчерашнего - по-прежнему ничего, одна земля.

Анина кожа исчезла.

Нет, постой, не исчезла. Лежит в ящике комода в гостевой комнате отцовского дома. Как она там очутилась?..

Джек не стал тратить время на безответные вопросы - как и зачем кожа из ямы попала в дом. Либо выяснится со временем, либо нет.

Он быстро забросал яму, поспешил назад. Отец еще висел на телефоне. Вопросительно взглянул на него, но он махнул рукой, в комнате сразу шагнул к комоду и снова заледенел. В ящике пусто.

Что за черт?

Оглядевшись, увидел хорошо знакомый рисунок в приоткрытой сумке. Расстегнул "молнию", вытаращил глаза.

Вот она. Видно, Аня - хотя бы ее частица - хочет отправиться с ним домой.

Джек вздохнул, решив не гадать над причинами, просто плыть по течению, веря, что рано или поздно все обретет смысл.

Накрыл кожу оставшимися вещами и плотно застегнул "молнию".

Ладно, Аня, мысленно сказал он. Хочешь ехать - будь моей гостьей.

Взял сумку и пошел в переднюю комнату. Отец положил трубку.

- Ну, остается подписать бумаги, и дом официально пойдет на продажу.

- Прекрасно. Я слышал, народ стоит в очереди, так что дело не займет много времени.

- Да.

Они помолчали. Надо идти, но боязно оставлять старика одного.

Наконец Том сказал:

- Я был счастлив с тобой познакомиться, Джек. Многого до сих пор не знаю, а то, что узнал... удивило меня, но приятно.

- Ты сам полон сюрпризов.

- Тебе теперь обо мне все известно. А я подозреваю - нет, знаю, - что ты кое-что утаиваешь.

Начинается.

- Пожалуй, не так много, как тебе кажется. Впрочем, кто знает, что ты еще обнаружишь, вернувшись на север.

- Верно, - кивнул отец. - Кто знает?

Словно услышав беззвучный сигнал, они обнялись.

- Хорошо, что вернулся, сынок, - шепнул Том. - Очень, очень хорошо.

Разомкнули объятия, но не разняли рук.

- Рад узнать тебя по-настоящему, пап. Всегда можешь на меня рассчитывать. - Он выпустил отцовскую руку, подхватил сумку. - Дома увидимся.

- Позвони, когда долетишь.

- Шутишь?

- Нет. Я всегда за тебя беспокоился, а теперь, после знакомства, буду гораздо больше тревожиться.

Джек рассмеялся, толкнул дверь, направился к машине, в аэропорт, к самолету, домой, к Джиа и Вики.

Послесловие

Жители Южной Флориды увидят, что я легко и свободно обращаюсь во "Вратах" с географией. Кафе Джоуни "Синий краб" стоит не на 1-м Федеральном шоссе, а на другом краю штата, на 41-м шоссе в Очопи. Но пирожки и сандвичи с крабами соответствуют описанию. Изучая Глейдс, я часто делал крюк в двадцать - тридцать миль, чтобы поесть и выпить "Айбор Голд" у Джоуни.

Канал "Гейтор кантри" на волне 101,9 трудно поймать на 1-м Федеральном шоссе, но сверни чуть-чуть к западу, и вот он. Хороший канал современного кантри постоянно составлял мне компанию в поездках.

Возможно, Новейшн напоминает Хомстед, но он списан с множества городков, которые я проезжал в своих исследовательских экспедициях.

Одного я не выдумал и не преувеличил - постыдного пренебрежения, злоупотреблений и прямого ущерба, причиненного Эверглейдс в XX веке. Это восхитительное уникальное уязвимое место почти погублено бездумным строительством. В последнее время много говорится о восстановлении Эверглейдс. Будем надеяться, что говорящие возьмутся за дело, пока не поздно.

Ф. Пол Вилсон

Джерси, март 2003 г.

Примечания

1

"Амтрак" - Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Эверглейдс - Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.

3

О попытках так называемой "иной" силы завладеть земным миром идет речь в романе "Бездна" и других произведениях Ф. Пола Вилсона.

4

Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.

5

Парафраз угрожающего предупреждения "крестного отца" Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.

6

"Мир Уолта Диснея" - увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом "путешествие по великим фильмам" и пр.

7

"Федерал экспресс" - почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.

8

Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

9

Костелло Лу (1906 - 1959) - американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.

10

Имеется в виду Элвис Пресли, "король рок-н-ролла".

11

Таллахасси - административный центр Флориды, расположенный на севере штата.

12

Дикси - прозвище американского Юга.

13

"Денни", "Венди" - кафе и рестораны быстрого обслуживания; "Блокбастер энтертейнмент" - крупная сеть пунктов видеопроката; "Шеврон", "Тексако" - сети автозаправочных станций.

14

Маккри Джоэл (1905 - 1991) - американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.

15

Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.

16

Шаффлборд - игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.

17

Зенфандел - калифорнийское сухое виноградное вино.

18

Бочче - итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.

19

Херман Вудро Чарльз (1913 - 1987) - чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.

20

Каспар Милктост - персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.

21

"Уинн-Дикси" - сеть супермаркетов в южных штатах.

22

"Тако-Белл" - сеть закусочных быстрого обслуживания.

23

Буррито - мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.

24

"Костко" - сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.

25

"Пурпурное сердце" - военная медаль за боевое ранение.

26

"Серебряная звезда" - награда за отвагу, вторая по значению после медали "За выдающиеся заслуги".

27

Кеноте - подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).

28

Высокая мода (фр.).

29

Тортилья - пресная мексиканская лепешка.

30

Нэш Огден (1902 - 1971) - американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.

31

"Саппоро-драфт" - марка японского пива.

32

"Глазастые холмы" - фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.

33

"Голдфингер" - фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.

34

Схема Понци - финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.

35

"Солдатский билль о правах" - ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.

36

Мауна-Лоа - действующий вулкан на Гавайях.

37

Пар - в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.

38

Хаш - смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс - традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.

39

Тако - мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.

40

"Выживание" - телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа "Последний герой".

41

Пи-си-пи - получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.

42

"Нэшнл джиографик" - ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.

43

"Бешеные псы" - фильм Квентина Тарантино.

44

Пиньята - горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).

45

69 градусов по Фаренгейту - около 22 по Цельсию.

46

"Всегда верны" - девиз Корпуса морской пехоты США.

47

Фатум, рок (араб.).

48

Намек на сюжет рассказа Элгара По "Бочонок амонтильядо".

49

Цитата из рассказа "Бочонок амонтильядо".

50

Хомстед - город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом "Эндрю".

Назад