Маг - Моэм Уильям Сомерсет 16 стр.


- Что ты здесь делаешь? Как ты сюда попал? Тебе необходимо уйти! О, почему ты не оставляешь меня в покое?

- Я не мог не прийти. Меня все время преследовало ощущение, что с тобой может произойти что-то страшное.

- Ради Бога, уходи. Ты не сможешь мне помочь. Если он узнает, что ты был здесь…

Она осеклась, глаза ее расширились от ужаса. Артур сжал ее руки.

- Маргарет, я не могу уйти… не могу оставить тебя в таком состоянии. Умоляю, скажи мне, в чем дело? Я так боюсь за тебя.

Он был поражен переменой, происшедшей с ней за те два месяца, что они не виделись. С лица сошел румянец, оно стало мертвенно-бледным, на лбу появились горестные морщины, глаза лихорадочно блестели. Юность словно бы покинула ее. Она казалась безнадежно больной.

- Так что же с тобой? - умоляющим голосом спросил Артур.

- Ничего. - Маргарет продолжала тревожно озираться. - Ну почему ты не уходишь? Как ты можешь быть таким жестоким?

- Я должен что-нибудь сделать для тебя, - не соглашался он. Она отрицательно замотала головой.

- Слишком поздно. Теперь мне уже ничего не поможет. - И после паузы, когда она снова заговорила, голос зазвучал так глухо, будто слетал с омертвевших губ. - Теперь я знаю, что он собирается со мной сделать. Я нужна для его великого эксперимента, и все меньше времени остается до того, как начнет он свой опыт.

- Что значит, "нужна"? Что ему нужно?

- Ему нужна… моя жизнь.

Артур вскрикнул от ужаса, но Маргарет подняла руку.

- Противиться бесполезно. Это уже не спасет меня - думаю, что буду даже рада, когда наступит этот момент. По крайней мере - перестану страдать.

- Но ты же просто сумасшедшая.

- Не знаю. Но твердо знаю, что сумасшедший - он.

- Если твоя жизнь в опасности, ради Бога, оставь его! В конце концов, ты же свободна. Он не имеет права силой удерживать тебя.

- Все равно мне придется вернуться к нему, как в прошлый раз, - ответила она, покачав головой. - Тогда, поначалу, мне тоже показалось, что я свободна, но постепенно поняла: Хаддо зовет меня. Пыталась сопротивляться, но не смогла. Он просто заставил меня вернуться.

- Страшно подумать, что ты вынуждена жить наедине с безумцем.

- Сегодня я еще вне опасности, - спокойно возразила она. - Эксперимент можно осуществить только в очень жаркую погоду. Если в этом году жары больше не будет, доживу до следующего лета.

- Не говори так, Маргарет, умоляю! Я же люблю тебя - хочу, чтобы ты всегда была со мной. Уедем отсюда. Положись на меня - обещаю, что он не причинит тебе зла.

- Ты меня больше не любишь, только жалеешь.

- Неправда!

- Нет, правда. Я поняла это, когда мы с Сюзи жили в Хэмпшире. Но я не виню тебя. И я теперь не та женщина, которую ты любил, не та, которую ты знал.

- Никогда и никого, кроме тебя, не полюблю. Она положила руку ему на плечо.

- Если ты, как говоришь, любишь меня, умоляю тебя уйти. Ты не знаешь, на что обрекаешь меня. А когда меня не станет - женись на Сюзи. Она любит тебя всем сердцем и заслуживает твоей любви.

- Маргарет, не уходи! Идем со мной.

- И берегись! Он никогда не простит тебе того, что ты сделал. И если сможет - убьет.

Она вздрогнула, как будто что-то услышав. Ее лицо исказилось смертельным страхом.

- Уходи! Ради всего святого, уходи!

Резко повернулась и, прежде чем он сумел удержать ее, исчезла. С тяжелым сердцем Артур снова нырнул в папоротники.

Рассказав своим друзьям об этой встрече, Артур умолк и посмотрел на Поро.

- Что же вы хотите услышать от меня? - спросил доктор.

- Я думаю, что этот человек ненормален, - ответил Артур. - Я узнал в каком сумасшедшем доме содержится его мать, удалось мне повидаться и с управляющим его имением. Управляющий признался, что у него большие сомнения относительно вменяемости Хаддо, но предпринять в настоящее время какие-нибудь шаги против Хаддо невозможно. Я пришел, потому что мне нужны ваше мнение и совет. Если этот злодей действительно не в своем уме, возможно ли, что он задумал провести какой-то эксперимент, требующий человеческой жертвы?

- Вполне вероятно.

Сюзи вздрогнула. Она вспомнила сплетни, доходившие до нее в Монте-Карло.

- Я слышала, что он с помощью магической операции пытается создать живые существа, - мисс Бойд смотрела на доктора, но обращалась к Артуру. - Как раз перед тем, как вы вошли, наш друг рассказывал о книге Парацельса, где великий маг сообщает о том, как он вскармливал созданных им монстров человеческой кровью.

Артур охнул от ужаса.

- Что же касается Маргарет, - подхватил ее слова доктор Поро, - здесь имеется один, по-моему, очень важный факт. Во всех трудах, посвященных черной магии единодушно утверждается особая эффективность состояния девственности.

- Так что же делать? - стиснул кулаки Артур. - Мы не имеем права оставлять ее в руках безумца! - И вдруг смертельно побледнел. - А если она уже мертва?

- Нам остается только ждать, - сказал доктор, - Но если придется ждать слишком долго, можно столкнуться с непоправимым.

- Мы все-таки живем в цивилизованном мире. Не станет Хаддо рисковать своей головой. Я надеюсь, наши страхи необоснованны.

Сюзи казалось, что сейчас главное - отвлечь Артура, и она перебирала в уме различные способы, чтобы переключить его внимание на что-то другое.

- Я собираюсь съездить на два дня в Шартр к миссис Блумфильд, - сказала она. - Не хотите ли сопроводить меня? В Шартре знаменитый собор, и я уверена, что нам не повредит немного побродить там. Ни здесь, в Париже, ни в Лондоне вы ничего не сможете сделать. А там, глядишь, придете в себя и придумаете что-нибудь.

Доктор Поро разгадал ее замысел и тоже стал уговаривать Артура пожить хоть пару дней в спокойном местечке. Тот был слишком измучен, чтобы возражать, и с полным безразличием согласился. На следующий день мисс Бойд повезла его в Шартр. Миссис Блумфильд не мешала им и Сюзи заставила Артура целую неделю отдыхать в этом приятном, тихом городке. Немало времени проводили они в соборе, подолгу бродили по улочкам Шартра. Хочешь не хочешь, а Бардон должен был признать, что перемена места принесла ему пользу; нервное состояние, в котором он пребывал последнее время, сменилось апатией. В конце концов Сюзи уговорила его провести три-четыре недели в Бретани. Доктор Поро предложил посетить свою родину. Они вернулись в Париж. И когда Артур прощался с Сюзи на парижском вокзале, то пообещал, что через час обязательно встретится с ней в ресторане, где еще по дороге они уговорились пообедать все втроем - с доктором Поро. Слабо улыбнувшись, Артур поблагодарил ее за все, что она для него сделала.

- У меня были совершенно расшатаны нервы, - сказал он, пожимая руку Сюзи. - Теперь я могу держать себя в узде. О Господи, чуть не утратил здравый смысл и не поверил всей этой чепухе, именуемой черной магией. Абсолютно нелепо считать, что Хаддо собирается причинить Маргарет зло. Вернувшись в Лондон, я встречусь со своими адвокатами, и, надеюсь, нам удастся что-нибудь придумать. Если он в самом деле ненормальный, придется изолировать его от общества. И Маргарет освободится. Спасибо. Я никогда не забуду вашей доброты.

Сюзи улыбнулась в ответ и пожала плечами.

Она была уверена, что он забудет о ней, если Маргарет возвратится к нему. Но тут же упрекнула себя за эту ревнивую мысль. Она любила Артура и была готова сделать для него все, что угодно.

Мисс Бойд вернулась в свой отель, переоделась и медленно отправилась в "Шьен Нуар". Париж всегда поднимал ей настроение, и она с нежностью поглядывала на платаны, на желтые трамваи, постоянно громыхающие по улицам, на фланирующую толпу. По дороге зашла за доктором Поро, который ждал ее, и то, что он обрадовался ее приходу, было приятно и даже льстило самолюбию. Они поговорили об Артуре. Странно, но тот опаздывал.

В этот момент ворвался Бардон, и Сюзи с Поро сразу поняли: произошло что-то чрезвычайное.

- Слава Богу, что я вас застал! - вскричал Артур. Его раскрасневшееся лицо вновь странно подергивалось. Он снова страшно нервничал.

- Забежал за вами в отель, но не застал. Ах, почему вы потребовали, чтобы я уехал из Англии!

- Что случилось? - Сюзи тут же передалось его состояние.

- Что-то ужасное… с Маргарет!

- Откуда вы это знаете? - бросилась она к нему.

- Я это чувствую, - хрипло ответил он.

- Что значит "чувствую"?

- Ощущение несчастья возникло внезапно, и я не могу объяснить, почему и как. Знаю одно - что-то случилось!

Он безостановочно метался от стены к стене: взад-вперед, взад-вперед… Страшно было смотреть. Сюзи и доктор Поро беспомощно переглядывались, стараясь придумать какие-то доводы, чтобы прекратить это, успокоить его.

- Но ведь если бы что-то случилось, мы бы знали. Он в гневе обернулся к Сюзи.

- Каким образом могли бы мы узнать? Ведь Маргарет совершенно одна. Заточена в замке, как мышь в ловушке; Она же не могла вырваться оттуда.

- Но, мой друг, не следует до такой степени поддаваться предчувствиям, - сказал доктор Поро. - Что бы вы сказали больному, который пришел к вам с такими ощущениями?

- Я бы сказал, что у него истерика.

- Значит?..

- Но я ничего не могу с собой поделать. Чувствую это каждой клеточкой. Возражайте хоть всю ночь напролет, доказывайте мне, что угодно, но все равно не переубедите. Я так уверен в гибели Маргарет, словно видел это собственными глазами.

Сюзи поняла, что спорить действительно бесполезно. Единственное, что оставалось - не возражать и постараться успокоить его.

- Что же вы от нас хотите? - спросила она.

- Хочу, чтобы вы оба немедленно отправились со мной в Англию. Если мы выедем сразу, то сможем успеть на вечерний поезд.

Сюзи не ответила. Подошла к доктору Поро и тронула его за плечо. "Пожалуйста, поедем", - прошептала она. Тот кивнул и стал одеваться.

- Фиакр у дверей, - сказал Артур.

- А как насчет одежды для мисс Бойд? - осведомился доктор.

- Не можем мы задерживаться из-за этого, - категорически возразил Артур. - Ради Бога, поедем!

Сюзи понимала, что вполне успела бы взять необходимые вещи до отхода поезда, но нетерпение Артура было слишком велико. И она не стала спорить.

- Не важно, - отмахнулась она. - Все, что понадобится, можно купить в Англии.

Артур приказал кучеру как можно быстрее доставить их на Северный вокзал.

- Да успокойтесь, пожалуйста, хоть немножко, - взмолилась Сюзи. - Ничего нельзя сделать в таком состоянии.

- Я уверен, что мы уже опоздали.

- Глупости! Я убеждена, что вы найдете Маргарет здоровой и невредимой.

Бардон не ответил. Он вздохнул с облегчением, лишь когда фиакр выкатил на вокзальную площадь.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Ужаса этой поездки в Англию Сюзи никогда не забудет. Прибыли они в Лондон едва рассвело и, не останавливаясь, прямиком отправились на другой вокзал, чтобы сесть на нужный поезд. Уже несколько дней стояла небывалая жара, и даже в этот ранний час было знойно и душно. Состав, идущий на север, был переполнен, и в вагонах нечем было дышать.

У Сюзи раскалывалась голова, но она старалась не показать виду, бодрилась, чтобы как-то сбить все возраставшую паническую тревогу Артура. Доктор Поро сидел напротив нее. Веки у него после бессонной ночи в поезде и на пароме припухли, лицо казалось еще более морщинистым, чем обычно. Он безумно устал. В конце концов, после многочисленных и утомительных пересадок, они добрались до Веннинга. Сюзи надеялась, что в северных графствах будет попрохладнее, но и здесь было так же душно, как на юге, и они с трудом дотащились от маленькой станции к уже знакомой гостиничке.

Артур успел из Лондона предупредить хозяйку. Их ждали. Женщина узнала Артура. А ему не терпелось расспросить ее, не случалось ли чего-нибудь особенного с момента его прошлого посещения Веннинга. Однако он заставил себя некоторое время помолчать. Лишь усевшись в зале трактира, он спросил с наигранным безразличием:

- Ну, миссис Слизерс, что здесь новенького произошло с тех пор, как я вас покинул?

- Вы, конечно, ничего об этом не знаете, сэр, - ответила она со скорбным вздохом.

Артур вздрогнул, но почти нечеловеческим усилием воли заставил себя сохранить естественный тон.

- Что же? Приказала долго жить какая-нибудь местная знаменитость? Какой-то богатей повесился - спросил он словно бы в шутку.

- Нет, сэр, но умерла бедная леди.

Артур застыл с открытым ртом.

Он будто окаменел и не мог отвести измученных глаз от лица миссис Слизерс.

- Бедняжка! - Сюзи заставила себя вмешаться в беседу. - Это произошло внезапно?

Женщина обернулась к ней, обрадовавшись возможности обсудить с кем-нибудь это происшествие. На отчаяние Артура она не обратила внимания.

- Да, мэм, никто о таком и помыслить не мог. Она умерла совершенно неожиданно. Похоронили только сегодня утром.

- Отчего же она погибла? - спросила Сюзи, не сводя глаз с Артура, опасаясь, что он потеряет сознание. Ей безумно хотелось увести его, но она не знала, как это сделать.

- Говорят, от болезни сердца, мэм, - ответила хозяйка. - Бедняжка! Для нее это счастливое избавление.

- Принесите, пожалуйста, чаю, миссис Слизерс. Мы очень устали, и нам хотелось бы чем-нибудь подкрепиться.

- Да, мисс. Сейчас подам.

Она вышла. Сюзи быстро прикрыла дверь и схватила Артура за руку.

- Артур! Артур!

Она боялась, что он потеряет самообладание. И с мольбой смотрела на доктора Поро, который в растерянности стоял рядом.

- Вы ничем не смогли бы помочь ей, даже если были бы здесь раньше. Вы же слышали, что сказала эта женщина? Раз Маргарет умерла от сердечного приступа, ваши подозрения лишены оснований.

Артур отстранил, почти оттолкнул мисс Бойд.

- Ради Бога, скажите же хоть что-нибудь, - у Сюзи полились слезы.

Молчание Артура пугало ее больше, чем любой взрыв отчаяния. Доктор Поро ласково коснулся плеча Бардона.

- Не старайтесь сдерживаться, мой друг. Вам будет легче, если вы позволите себе маленькую слабость.

- Оставьте меня в покое! - хрипло выговорил Артур. Сюзи и Поро отступили и молча смотрели на него. Сюзи услышала шаги хозяйки и распахнула дверь. Та опустила на столик поднос с чаем и сандвичами и собиралась уйти, когда Артур остановил ее.

- Откуда вам известно, что миссис Хаддо умерла от сердечного приступа? - вдруг спросил он.

Голос звучал твердо, но резкость, с которой он произнес свой вопрос, заставила бедную женщину в изумлении взглянуть на него.

- Это сказал мне доктор Ричардсон.

- Он лечил ее?

- Да, сэр. Мистер Хаддо несколько раз вызывал его к своей жене.

- Где живет доктор Ричардсон?

- В белом домике у самой станции. А в чем дело?

Хозяйка не понимала, почему Артур допрашивает ее.

- Мистер Хаддо был на похоронах?

- О да, сэр. Он был просто убит горем.

- Достаточно. Вы можете идти.

Сюзи разлила чай и протянула чашку Артуру. К ее удивлению, он выпил чай и съел бутерброд. Она ничего не могла понять. Выражение напряжения и непокоя, явно читавшееся только что на его лице, сменилось мрачной решимостью.

Наконец, он обратился к ним:

- Я пойду к этому врачу. Сердце у Маргарет было в полном порядке.

- Что вы собираетесь делать?

- Что делать?! - в ярости обернулся он к Сюзи. - Я отдам Хаддо под суд. А если и суд не поможет, клянусь Богом, сам его убью!

- Вы сошли с ума, друг мой, - доктор Поро вскочил со стула и кинулся к Артуру.

Артур в гневе выставил вперед руки, как бы желая оттолкнуть его. Лицо его мрачнело все сильнее.

- Не мешайте мне! Видит Бог, время слез и причитаний кончилось. После всего, что я вынес за эти месяцы, я не могу лишь оплакивать Маргарет. Сердце мое окаменело. Не я убежден, что она умерла неестественной смертью, и никогда не обрету покоя, пока ее убийца жив.

Он воздел над головой сжатые кулаки и поклялся, что своими руками задушит этого человека, чтобы увидеть, как лицо мерзавца побагровеет в предсмертной агонии.

- Сейчас я навещу этого идиота-врача, а затем отправлюсь в Скин.

- Мы пойдем с вами, - сказала Сюзи.

- Не бойтесь, - ответил он. - Я ничего не совершу, пока не приду к убеждению, что закон бессилен.

- Все равно я должна пойти с вами.

- Как хотите.

Сюзи вышла и попросила хозяйку вызвать кеб. Но, поскольку Артур не захотел ждать, распорядилась, чтобы кебмен подъехал прямо к дому Ричардсона. И они, не мешкая, устремились туда пешком. Артура и его друзей провели в кабинет. Вскоре вошел и сам доктор. На вид - лет сорока пяти, со светлой, уже изрядно поседевшей бородкой и выпуклыми голубыми глазками. Говорил он с сильным стаффордширским акцентом. Что-то в нем было от местного фермера, что-то от преуспевающего бизнесмена и на первый взгляд он не производил впечатления достаточно умного человека. Одет во фланелевый костюм, в руках старомодная теннисная ракетка.

- Извините, что заставил вас ждать, но у нас гости, и я играл в теннис. Пришлось прервать сет.

Его неторопливая речь возмутила Артура, и он заговорил с несвойственной ему грубостью:

- Только что я узнал о смерти миссис Хаддо. Я был ее опекуном и старшим другом. И пришел к вам в надежде, что вы сможете что-нибудь поведать мне об обстоятельствах ее гибели.

Доктор Ричардсон с подозрением глянул на посетителя.

- Не понимаю, почему вы явились ко мне вместо того, чтобы обратиться к ее супругу. Все, что вас интересует, он может сообщить вам куда лучше меня.

- Я пришел к вам как к коллеге. Работаю хирургом в клинике Святого Луки. - Бардон протянул хозяину визитную карточку. Доктор Ричардсон повертел ее в пальцах, поднес к глазам. - А это мой друг - доктор Поро, чье имя, надеюсь, знакомо, вам по его исследованиям в области лечения мальтийской лихорадки.

- По-моему, я читал статью мистера Поро в Британском медицинском журнале…

Но тон доктора стал откровенно неприязненным. Он не слишком жаловал столичных медицинских светил, чье от ношение к сельским эскулапам казалось ему пренебрежительным. Ему доставляло удовольствие посмеиваться над их претензиями и всезнайством.

- Так чем могу быть вам полезен, мистер Бардон?

- Я был бы очень признателен вам, если бы вы подробно рассказали мне, как и отчего умерла миссис Хаддо.

- Это был предельно ясный случай эндокардита.

- Могу я спросить вас, за сколько времени до ее кончины вас вызвали?

Ричардсон заколебался. И слегка покраснел.

- Я не собираюсь подвергаться допросу, - резко отрубил он, решив, по-видимому, вести себя не очень вежливо. - Полагаю, что как хирург, вы не особенно разбираетесь в кардиологии. Но это был очень простой случай, и мы сделали все возможное. Не думаю, что смогу добавить еще что-нибудь.

Артур не обратил внимания на его выпад.

- Сколько раз вы ее обследовали?

- В самом деле, сэр, я не понимаю, чего вы добиваетесь? Вы не имеете права задавать мне подобные вопросы.

- Произведено ли вскрытие?

Назад Дальше