Мидвичские кукушки - Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис 16 стр.


- Да… нет. Не знаю. Они все равно не успеют. Пожалуйста, викарий, скорее! - сказала миссис Брант, с силой выталкивая священника в дверь.

Оставшись вчетвером, мы переглянулись. Антея быстро пересекла комнату и закрыла дверь.

- Пожалуй, мне стоит пойти помочь ему, - сказал Бернард.

- Да, мы могли бы помочь, - согласился Зеллаби, вставая. Я последовал их примеру.

Антея непоколебимо стояла спиной к двери.

- Нет! - решительно заявила она. - Если ты хочешь сделать что-то полезное, лучше вызови полицию.

- Ты сможешь сделать это сама, дорогая, а мы пока пойдем и…

- Гордон, - строго сказала она, словно выговаривая ребенку. - Остановись и подумай. Полковник Уэсткотт, вы принесете больше вреда, чем пользы. Вас считают защитником интересов Детей.

Мы стояли перед ней, удивленные и немного смущенные.

- Но это очень важно, - запротестовал Зеллаби. - Мы знаем, что могут сделать Дети с отдельными людьми; мне хотелось бы посмотреть, как они справятся с толпой. Если они способны на это, им достаточно будет пожелать, чтобы вся толпа повернулась и ушла прочь. Мне будет очень интересно посмотреть, как…

- Чепуха, - ровным голосом сказала Антея, с такой твердостью, что Зеллаби даже моргнул. - Они способны не только на это, и ты это прекрасно знаешь. Они могли заставить Джима Поули остановить машину; они также могли заставить Дэвида Поули выпустить второй заряд в воздух. Но они этого не сделали. Им недостаточно отразить нападение - в ответ они всегда нападают сами.

Зеллаби снова моргнул.

- Ты права, Антея, - удивленно сказал он. - Я никогда об этом не думал. В самом деле, их ответные меры чересчур круты.

- Вот именно. И как бы они ни справились с толпой, я вовсе не хочу, чтобы вместе с ней они справились и с тобой. И с вами тоже, полковник, - добавила она, посмотрев на Бернарда.

- Я мог бы наблюдать - разумеется, издали, - робко предложил я.

- Если у вас есть хоть капля рассудка, вы останетесь здесь, от греха подальше, - резко ответила Антея и снова повернулась к мужу. - Гордон, мы зря теряем время. Позвони, пожалуйста, в Трейн и узнай, сообщил ли кто-нибудь в полицию, а заодно попроси вызвать "скорую".

- "Скорую"? Не рано ли? - возразил Зеллаби.

- Ты сказал "они способны на это", но, по-моему, сам до сих пор не понял, что это значит, - ответила Антея. - А я поняла. Я сказала - вызови "скорую", и если этого не сделаешь ты, то сделаю я.

Зеллаби с видом подчинившегося уговорам маленького мальчика снял трубку и заметил:

- Мы ведь еще не знаем - я имею в виду, мы слышали только слова миссис Брант…

- Насколько я помню миссис Брант, верить ей можно, - сказал я.

- Верно, - согласился он. - Ну что ж, рискнем.

Закончив разговор, он задумчиво положил трубку, некоторое время задумчиво смотрел на нее, потом предпринял еще одну попытку:

- Антея, дорогая, ты не думаешь, что, если держаться на разумном удалении?.. В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и…

Но Антея с той же решительностью оборвала его:

- Гордон, не старайся меня провести. Ты говоришь чепуху. Просто ты чересчур любопытен. Ты же прекрасно знаешь, что у Детей друзей нет.

19. Беседа с ребенком

Начальник полиции Уиншира приехал в поместье Кайл на следующее утро, как раз к бисквиту и бокалу мадеры, которые он оценил по достоинству.

- Извините, что приходится вас беспокоить, Зеллаби. Страшная история - кошмар какой-то. Никто в вашем поселке не может ничего толком объяснить. Надеюсь, что, может быть, вы расскажете хоть что-нибудь.

Антея наклонилась вперед.

- Каковы официальные сообщения, сэр Джон? Мы еще ничего не слышали.

- Боюсь, что плохие. - Он покачал головой. - Одна женщина и трое мужчин погибли. Восемь мужчин и пять женщин в больнице. Еще несколько в таком состоянии, что им тоже следовало бы там быть. По всем признакам была обычная драка - все против всех. Но из-за чего? Этого я понять не могу. И никто не может сказать ничего вразумительного. - Он повернулся к Зеллаби. - Поскольку вы звонили в полицию и сообщили, что назревают беспорядки, хотелось бы знать, что заставило вас это сделать.

- Ну… - осторожно начал Зеллаби, но жена оборвала его на полуслове.

- Это миссис Брант, жена кузнеца. - Антея рассказала об уходе викария. - Я думаю, что мистер Либоди может рассказать об этом значительно больше, чем мы. Он был там, а мы нет.

- Он действительно был там и даже как-то добрался домой, но сейчас он в больнице в Трейне, - сказал начальник полиции.

- Бедный мистер Либоди. Он очень пострадал?

- Даже не знаю. Тамошний врач говорит, что его беспокоить пока нельзя. Итак, - он снова повернулся к Зеллаби, - вы сообщили полиции, что в направлении Фермы движется толпа с намерением поджечь ее. Откуда вам стало об этом известно?

Зеллаби удивленно посмотрел на него.

- Как откуда? От миссис Брант. Моя жена только что вам об этом сказала.

- И все? Вы сами не выходили на улицу посмотреть, что происходит?

- Нет, - ответил Зеллаби.

- Вы хотите сказать, что только на основании ничем не подтвержденных слов женщины, находившейся в состоянии, близком к истерике, вы срочно вызвали полицию и сообщили, что потребуется "скорая помощь"?

- На этом настояла я, - холодно сказала Антея. - И я оказалась совершенно права. "Скорая" действительно потребовалась.

- Но лишь со слов этой женщины…

- Я знаю миссис Брант много лет. Она вполне здравомыслящая женщина.

- Если бы миссис Зеллаби, - вмешался Бернард, - не отсоветовала нам идти туда, я почти уверен, что сейчас мы тоже были бы в больнице, если не хуже.

Начальник полиции с сомнением посмотрел на нас.

- Я здорово вымотался за эту ночь, - наконец сказал он. - Может быть, я чего-то не понимаю. По вашим словам получается, что миссис Брант пришла сюда и сказала, что местные жители - самые обычные английские мужчины и женщины, коренные уинширцы - собираются идти к школе, полной детей - их собственных детей в том числе, - и…

- Не совсем так, сэр Джон. Туда пошли мужчины и, может быть, некоторые женщины, но думаю, что большинство женщин были против, - заметила Антея.

- Очень хорошо. Итак, эти мужчины - обычные скромные фермеры - собирались поджечь школу, полную детей. Вы этого не оспариваете. Вы сразу же поверили такому невероятному заявлению. Вы даже не попытались проверить его или хотя бы своими глазами посмотреть, что же происходит на самом деле. Вы просто вызвали полицию - только потому, что миссис Брант здравомыслящая женщина?

- Да, - ледяным тоном сказала Антея.

- Сэр Джон, - столь же холодно сказал Зеллаби. - Я понимаю, что вы были заняты всю ночь, и я с уважением отношусь к вам как лицу официальному, но полагаю, что если допрос будет продолжен, его стоит перевести в другое русло.

Начальник полиции слегка покраснел и опустил глаза. Он яростно потер лоб большим кулаком и извинился, сначала перед Антеей, а потом перед Зеллаби. Потом он чуть ли не с отчаянием сказал:

- Но у меня же нет ни единой зацепки! Я задаю вопросы уже много часов, но до сих пор не могу ничего понять. Нет никаких доказательств, что люди пытались поджечь Ферму, - они до нее даже не дотронулись. Они просто избивали друг друга, мужчины и несколько женщин, но они занимались этим на территории Фермы. Почему? Не похоже, чтобы женщины пытались остановить мужчин или что некоторые мужчины пытались остановить остальных. Такое впечатление, что они все вместе вышли из "Косы и Камня" и направились к Ферме; и только пастор да несколько женщин хотели их задержать, но толпа не стала их слушать. И что все это значит? Очевидно, это как-то связано с детьми в школе, но из-за чего могло произойти такое побоище? Все это просто бессмысленно. - Он покачал головой и задумался. - Помню, мой предшественник, старик Боджер, говорил про Мидвич что-то чертовски странное. И, мой Бог, он оказался прав. Но что же все-таки произошло?

- По-моему, лучшее, что я могу посоветовать, - это обратиться к полковнику Уэсткотту, - сказал Зеллаби, показывая на Бернарда, и с мрачным видом добавил: - Его ведомство, по причинам, которые продолжают оставаться для меня тайной вот уже девять лет, сохраняет постоянный интерес к Мидвичу, так что он, вероятно, знает значительно больше, чем мы.

Сэр Джон повернулся к Бернарду.

- А вы из какого ведомства, сэр?

Услышав ответ Бернарда, он выпучил глаза.

- Вы сказали - военная разведка? - тупо переспросил он.

- Да, сэр, - сказал Бернард.

- Сдаюсь, - покачал головой начальник полиции, которого это заявление окончательно добило, и снова посмотрел на Зеллаби. - Еще и военная разведка… - пробормотал он.

Примерно в то же самое время, когда начальник полиции приехал в поместье Кайл, один из Детей - мальчик - не спеша спускался по тропинке, ведущей от Фермы. Двое полицейских, беседовавших у ворот, прервали свой разговор, и один из них направился мальчику навстречу.

- Куда это ты собрался, сынок? - довольно дружелюбно спросил он.

Мальчик спокойно посмотрел на полицейского, но в его удивительных золотых глазах чувствовалась настороженность.

- В поселок, - сказал он.

- Лучше не стоит, - посоветовал полицейский. - Там не питают особо теплых чувств к таким, как ты, особенно после вчерашнего вечера.

Мальчик, однако, ничего не ответил и даже не сбавил шаг. Он просто продолжал идти дальше. Полицейский повернулся и пошел обратно к воротам. Его напарник удивился.

- Замечательно, - сказал он. - Ты, похоже, не очень-то стараешься. Мы ведь должны убедить их не нарываться на новые неприятности.

Первый полицейский с озадаченным видом посмотрел вслед мальчику, который уже подходил к дороге, и покачал головой.

- Занятно, - неуверенно сказал он. - Ничего не понимаю. Если появится еще один, попробуй ты, Берт.

Через пару минут на тропинке, шагая столь же уверенно, появилась одна из девочек.

- Ладно, - сказал второй полицейский. - Поговорим с ней по-отечески.

И двинулся навстречу.

Сделав только четыре шага, он развернулся и пошел назад. Стоя рядом, оба полицейских смотрели, как девочка идет мимо них в сторону дороги. В их сторону она даже не взглянула.

- Какого черта?.. - сдавленным голосом спросил второй полицейский.

- Ну и как? - сказал первый. - Ты собираешься сделать что-то одно, а потом вдруг делаешь совсем другое. Не сказал бы, что мне это очень нравится. Эй! - крикнул он вслед девочке. - Эй, мисс!

Девочка даже не обернулась. Полицейский двинулся следом, прошел полдюжины ярдов и застыл на месте. И только когда девочка скрылась за поворотом, полицейский снова обрел способность двигаться. Он повернулся и пошел назад, тяжело дыша.

- Не нравится мне все это, - с несчастным видом сказал он. - Странные дела здесь творятся…

Автобус из Оппли, следующий через Стоуч в Трейн, остановился в Мидвиче, напротив магазина миссис Вельт. Ожидавшие на остановке десять или двенадцать женщин пропустили двух выходящих пассажиров и неровной колонной двинулись вперед. Мисс Латтерли была первой. Она взялась за поручень и уже собралась шагнуть внутрь - но ей это не удалось, обе ноги, казалось, приросли к земле.

- Побыстрее, пожалуйста, - поторопил ее кондуктор.

Мисс Латтерли еще раз попыталась войти в автобус, но с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.

- Отойдите в сторонку и дайте войти остальным, мэм. Я сейчас подам вам руку, - посоветовал он ей.

С недоуменным видом мисс Латтерли последовала его совету. Вперед шагнула миссис Дорри и взялась за поручень. Ей тоже не удалось сделать больше одного шага. Кондуктор взял ее за руку и потянул вверх, но ноги ее не могли оторваться от земли. Она отошла в сторону к мисс Латтерли, и обе стали смотреть, как остальные женщины столь же безуспешно пытаются войти в автобус.

- В чем дело? Что за шутки? - спросил кондуктор. Но тут он увидел выражение их лиц. - Извините, леди. Я не хотел вас обидеть. Но что случилось?

Мисс Латтерли посмотрела, как очередная женщина тщетно пытается войти в автобус, потом отвела взгляд и заметила одного из Детей. Мальчик сидел в небрежной позе на каменной глыбе напротив "Косы и Камня" лицом к ним и лениво покачивал ногой. Миссис Латтерли направилась к нему, внимательно его рассматривая.

- Ты ведь не Джозеф? - неуверенно спросила она.

Мальчик покачал головой.

- Я хочу поехать в Трейн, - сказала она, - навестить мисс Форшэм, мать Джозефа. Ее ранили прошлой ночью. Она в больнице.

Мальчик продолжал смотреть на нее, едва заметно качая головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы отчаяния.

- Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Мы же только хотим навестить наших друзей, которые пострадали - пострадали из-за вас.

Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли инстинктивно сделала полшага в его сторону, но вовремя остановилась.

- Ты что, не понимаешь? Есть в тебе хоть что-нибудь человеческое? - дрожащим голосом сказала она.

Позади нее кондуктор наполовину озадаченным, наполовину веселым голосом сказал:

- Ну давайте, леди. Решайтесь. Вы же знаете, что этот старый автобус не кусается. Мы не можем ждать весь день.

Женщины нерешительно стояли на месте, некоторые были явно испуганы. Миссис Дорри еще раз безуспешно попыталась войти в автобус. Две женщины, обернувшись, злобно посмотрели на мальчика, который смотрел на них, не двигаясь с места.

Мисс Латтерли беспомощно повернулась и пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло.

- Ну что ж, если вы не едете, мы отправляемся. У нас, как вы знаете, расписание.

Женщины не пошевелились. Кондуктор решительно нажал на сигнал, и автобус тронулся. Взглянув в окно на группу женщин, кондуктор покачал головой и, проходя вперед, чтобы обменяться замечаниями с водителем, пробормотал себе под нос местную поговорку:

- В Оппли хитрецы, в Стоуче льстецы, а в Мидвиче просто глупцы…

Полли Раштон, незаменимая помощница своего дяди, везла миссис Либоди в Трейн, чтобы навестить викария. По телефону из больницы обнадежили: повреждения, которые мистер Либоди получил в драке у Фермы, болезненны, но не опасны - перелом левой руки и много ушибов. Он нуждался в покое и отдыхе, но очень радовался предстоящему визиту, собираясь сделать кое-какие распоряжения на время своего отсутствия.

Однако, отъехав от Мидвича двести ярдов, Полли вдруг резко затормозила и стала разворачивать машину.

- Мы что-нибудь забыли? - удивленно спросила миссис Либоди.

- Ничего, - сказала Полли. - Я просто не могу ехать дальше, и все.

- Не можешь? - переспросила миссис Либоди.

- Не могу, - сказала Полли.

- Ну что ты, в самом деле, - сказала миссис Либоди. - В такой момент…

- Тетя Дора, я сказала "не могу", а не "не хочу".

- Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала миссис Либоди.

- Ну хорошо, - сказала Полли. Она проехала назад несколько ярдов и снова развернула машину в сторону от поселка. - Давай поменяемся местами, и попробуй сама.

Миссис Либоди неохотно пересела на место водителя. Она не любила водить машину, но вызов приняла. Они снова двинулись вперед, и… миссис Либоди затормозила на том же месте, где уже останавливалась Полли. Сзади раздался сигнал, и мимо пронесся торговый фургон с трейнским номером. Они смотрели ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Миссис Либоди попыталась нажать на акселератор, но ее нога остановилась в дюйме от педали. Она попробовала еще раз - безуспешно.

Оглянувшись, Полли увидела одного из Детей - девочку, которая следила за ними из-за изгороди. Полли внимательно пригляделась к ней, пытаясь точно определить, кто это.

- Джуди, - сказала Полли, с предчувствием беды, - это твоя работа?

Девочка едва заметно кивнула.

- Но ты не должна этого делать, - запротестовала Полли. - Мы едем в Трейн навестить дядю Хьюберта. Он в больнице.

- Вам нельзя ехать, - сказала девочка, как бы извиняясь.

- Но, Джуди, он должен дать нам множество поручений на то время, пока его нет.

Девочка медленно покачала головой. Полли почувствовала, что теряет терпение. Она набрала в грудь воздуха, но миссис Либоди нервно оборвала ее:

- Не раздражай ее, Полли. Разве вчерашний вечер - не достаточный урок для нас?

Совет пришелся к месту. Полли не стала ничего говорить. Она просто сидела, разглядывая девочку у изгороди, и от обиды на глазах у нее выступили слезы.

Миссис Либоди удалось перевести рычаг на задний ход. Она осторожно подвинула вперед правую ногу и обнаружила, что теперь без труда может нажать на акселератор. Проехав задним ходом несколько ярдов, они снова поменялись местами. Весь обратный путь Полли молчала.

В поместье Кайл мы все еще пытались объясниться с начальником полиции.

- Но, - протестовал он, наморщив лоб, - наша информация подтверждает ваше заявление, что жители поселка шли к Ферме с целью ее поджечь.

- Именно так, - кивнул Зеллаби.

- Но вы также утверждаете, и полковник Уэсткотт с этим согласен, что настоящие преступники - дети с Фермы, что они спровоцировали это.

- Совершенно верно, - сказал Бернард. - Но я боюсь, что нам ничего не удастся с этим сделать.

- Вы имеете в виду отсутствие доказательств? Ну что ж, находить доказательства - это наша работа.

- Я имел в виду не отсутствие доказательств. Я имею в виду, что их невозможно привлечь к ответственности по закону.

- Послушайте, - терпеливо сказал начальник полиции. - Четыре человека убиты - я повторяю, убиты; тринадцать в больнице, очень многие сильно пострадали. Мы не можем ограничиться заявлением типа "как это печально…". Мы должны вскрыть все факты, точно определить ответственность каждого и сформулировать обвинительное заключение. Вы должны понимать это.

- Это очень необычные дети… - начал Бернард.

- Знаю, знаю. Старик Боджер предупреждал меня, когда я принимал у него дела. Незаконнорожденные, не все шарики на месте - поэтому специальная школа и прочее.

Бернард вздохнул.

- Сэр Джон, дело в том, что они не умственно отсталые. Специальную школу открыли для них потому, что они не такие, как все. Да, они несут моральную ответственность за события вчерашнего вечера, но это вовсе не означает ответственности по закону. Вы не сможете их ни в чем обвинить - а мое ведомство не желает, чтобы это дело получило огласку.

- Глупости, - возразил начальник полиции. - Слышал я об этих школах. Дети не должны испытывать - как это у вас называется? - фрустрацию. Самовыражение, совместное обучение, хлеб из грубой муки и тому подобное. Чепуха это все. Они вполне могут отвечать за свои действия - либо кто-то должен нести за них ответственность.

Зеллаби и Бернард безнадежно посмотрели друг на друга. Бернард решил попытаться еще раз.

- Эти дети, сэр Джон, обладают высокой способностью к внушению. Их воздействие на человека можно рассматривать как одну из форм принуждения. Но, с точки зрения закона, вам вообще ничего не удастся доказать. Более того, если вы и сумеете найти формулировку, по которой их можно было бы привлечь к суду, это ничего вам не даст. С тем же принуждением столкнутся и ваши подчиненные. Даже если вы попытаетесь, вам не удастся ни арестовать, ни задержать их.

Назад Дальше