- По мне, так больше похоже на полный идиотизм, - возразил он. - Я всегда считал, что он этому подвержен. В любом случае, его придется отправить в психушку.
Едва успев изречь приговор, Верховный декан просветлел и сладострастно потер ладони.
- Разумеется, это означает, что в таком состоянии он не имел права представлять институт, и следовательно, все претензии к нам несущественны, поскольку за действия безумца мы не отвечаем.
Он снова потер ладони с сухим шуршащим звуком, напоминавшим треск крыльев насекомого.
- Где мой летающий экипаж? Мы и так уже опоздали на ланч.
- Сэр, - осмелился вмешаться Бандар. - В результате наших исследований у меня появилась сверхновая информация. Я взял на себя вольность написать четыре статьи.
Фазертуайт на мгновение застыл, прежде чем уставиться на студента.
- А собственно, кто вы такой?
- Гут Бандар, сэр, третий курс.
- Вы были с Хаффли во время всего этого безобразия?
- Да, сэр.
- А теперь хорошенько подумайте, прежде чем ответить, - велел Верховный декан, сопровождая слова многозначительным взглядом. - Вы называли свое имя кому-нибудь на Гамзе?
- Абсолютно уверен, что нет.
- Были ли вы официально представлены как посланец Института? Возможно, от вас требовали удостоверение личности. Показывали вы его кому-нибудь?
- Нет. Я не был официально уполномочен представлять Институт.
- Прекрасно, потому что вы никоим образом не связаны с Институтом.
- Но, милорд Верховный декан… Фазертуайт подался к нему и подмигнул:
- Приходите через год-другой, когда все забудется, как поэзия Чоллисенга, и мы снова вас примем. Понятно? Ну вот и молодец.
Он отвернулся со счастливым видом человека, которому только что удалось вывернуться из крайне неприятного положения.
- Но, сэр, новые данные! - крикнул Бандар ему в спину и, вытащив из ранца стопку бумаг, беспомощно ими взмахнул. Однако мощный гул двигателей снижавшегося воздушного автомобиля Верховного декана заглушил его слова. Остальное начальство расселось по своим роскошным креслам, и машина рванулась вперед. Поднявшийся ветер вырвал листки из рук Бандара и развеял по волнам залива Морнеди.
Профессор Хаффли презрительно прищурился, провожая взглядом удалявшуюся машину:
- Этот недоумок Фартиуифф, - пробормотал он ни к селу, ни к городу.
Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА
© Matthew Hughes. A Herd of Opportunity. 2006. Публикуется с разрешения журнала "Fantasy amp; Science Fiction".
Приблизительный перевод с английского - вонючка. (Прим. перев.)
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
01.08.2008