Примечания
1
Рассказ впервые опубликован в журнале "Жуткие истории" ("Weird Tales") в мае 1937 г.
2
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака. - Примеч. перев.
3
Раннимид - небольшой населенный пункт в той же местности. В 1927 г. разросшийся город был назван Тарзаной - в честь Берроуза и его знаменитого персонажа.
4
Тарзана - один из пригородов Лос-Анджелеса; основан в 1919 г. писателем Эдгаром Райсом Берроузом. Берроуз приобрел там 200 гектаров земли и назвал поместье "Тарзана-ранч" - в честь героя своей книги, "Тарзан, человек среди обезьян".
5
Башни Уоттса - башни в Уоттсе, одном из районов Лос-Анджелеса; построены архитектором Саймоном Родиа (1879–1965) с использованием битой кафельной плитки, посуды, бутылок, а также ракушек.
6
Вскоре после Гражданской войны… - Имеется в виду Гражданская война 1847 г. в Швейцарии, продлившаяся несколько месяцев: в результате федеральные войска одержали победу над союзом семи католических кантонов ("Зондербунд"), и последний прекратил свое существование.
7
…величайшим из океанов Земли - из которого, возможно, была исторгнута Луна. - Согласно одной из гипотез происхождения Луны, выдвинутой Дж. Дарвином в 1878 г., она оторвалась от Земли под действием центробежных сил. Геолог О. Фишер в 1882 г. предположил, что именно в этом месте образовался бассейн Тихого океана. Гипотеза Дарвина-Фишера была общепринятой в начале XX в.
8
Дезерет - контролируемая мормонами территория; в 1849 г. жители Солт-Лейк-Сити попытались ввести ее в состав США отдельным штатом. "Штат" просуществовал чуть более двух лет и так не был официально признан правительством США. Название происходит от слова, обозначающего медоносную пчелу, из "Книги Мормона".
9
Аббот Кинни (1850–1920) - застройщик и специалист по охране природы; наиболее известен своим проектом "Американская Венеция" - приморским курортом в венецианском стиле, со сложной системой каналов, гондолами и гондольерами и обширной инфраструктурой развлечений.
10
Гончая Тиндалоса (лат.). См. рассказ "Гончие Тиндалоса" в настоящем сборнике. - Примеч. перев.
11
"Лига плюща" - восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов Америки, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке страны (в том числе престижные Гарвардский и Йельский университеты и Дартмутский колледж).
12
Освальд Арнольд Готфрид Шпенглер (1880–1936) - немецкий философ и культуролог; интерпретировал мировую историю как ряд независимых друг от друга культур, проживающих, подобно живым организмам, периоды зарождения, становления и умирания. Душу западной культуры Шпенглер характеризует как "фаустовскую": ее характеризует бремя бытия, чувство гордости и трагическая мораль.
13
…цивилизации Му… - Континент Му - гипотетический затонувший континент в Тихом океане. В сочинениях оккультных писателей (О. Ле-Плонжон, Дж. Черчвард) Му стало обозначением гигантского тихоокеанского материка - праматери всех мировых культур.
14
Нан-Мадол - искусственный архипелаг в составе Федеративных Штатов Микронезии, общей площадью 79 гектаров, построен в XII–XIII вв.; состоит из 92 островов, связанных системой искусственных каналов. Тайна постройки мегалитического комплекса Нан-Мадол не разгадана до сих пор.
15
Остров Пасхи, или Рапа-Нуи, - остров в южной части Тихого океана, известен загадочными статуями из спрессованного вулканического пепла; ассоциируется с затерянным континентом, на котором существовала высокоразвитая цивилизация, впоследствии канувшая на дно океана
16
Полигимния - в греческой мифологии муза торжественных гимнов; Эрато - муза любовной поэзии.
17
Катай - старое название Китая.
18
"Золотая лань" - английский галеон, совершивший кругосветное плавание между 1577 и 1580 гг. под командованием сэра Френсиса Дрейка (1540–1596).
19
Здесь и далее использованы аллюзии на персонажей и эпизоды из повестей и рассказов Г. Ф. Лавкрафта: "Ужас Данвича", "Шепот во мраке", "Сияние извне", "Хребты Безумия". - Примеч. перев.
20
"не в ведомых нам пространствах, но промеж них" - цитата из рассказа Г. Ф. Лавкрафта "Ужас Данвича".
21
…"там, внизу, - великие миры и неведомая нам жизнь: осиянный синим светом К’н-йан, одетый алым заревом Йот и черный, бессветный Н’кай"… - цитата из рассказа Г. Ф. Лавкрафта "Шепот во мраке".
22
Великий Неназываемый (лат.). - Примеч. перев.
23
Уоллес Рейд (1891–1923) - звезда немого кино, блистал во многих фильмах, в том числе и с использованием головокружительных автогонок ("Через весь континент", 1922; "Двойная скорость", 1920, и т. д.).
24
Всего наилучшего! (нем.) - Примеч. перев.
25
И так далее (нем.). - Примеч. перев.
26
Мой сын (нем.). - Примеч. перев.
27
Мой милый Георг (нем.). - Примеч. перев.
28
ЛАВКРАФТ УМЕР ТЧК КОЗОДОИ НЕ ПЕЛИ… - Согласно известному в Новой Англии поверью, козодой способен почувствовать, что душа расстается с телом, и поймать ее на лету. Эта легенда обыгрывается в рассказе Г. Ф. Лавкрафта "Ужас Данвича".
29
…один из гнорри?.. - Гнорри фигурируют в рассказе Г. Ф. Лавкрафта "Серебряный ключ".