Город Эмбер: Побег - Джин Дюпро 12 стр.


- Вчера я видела Лиззи. Она как раз выходила из складов. - И Лина рассказала Дуну о консервных банках и о том, чем занимается Лупер.

Дун ударил себя кулаком по колену.

- Вот чем они оба занимаются, вместе с этой твоей Лиззи, - поправил он.

- Подожди, это еще не все. Помнишь, мне почудилось что-то знакомое в том человеке, который вышел из двери? Я вспомнила что. Походка! Он будто ныряет на ходу из стороны в сторону, и еще я узнала его волосы, черные, нечесаные и торчащие во все стороны. Я видела этого человека дважды. Не знаю, почему я его тогда сразу не узнала. Может, потому, что до этого я его видела только спереди.

Я доставляла его сообщение в свой первый рабочий день.

- Так кто же это? Кто это такой?! - Дун даже подпрыгнул от нетерпения.

- Это Лупер. Лупер, который работает на складах. Парень Лиззи. Дун, - Лина наклонилась вперед, - он передал мне послание для мэра. И в послании говорилось: "Доставка в восемь".

- Значит…

- Значит, это он таскает для мэра разные вещи из хранилищ. А часть краденого дарит Лиззи, а еще что-то продает в своем магазине.

- Ах ты! - вскричал Дун, хлопнув себя ладонью по лбу. - Как же я раньше не догадался! Там же есть люк в своде, в этом триста пятьдесят первом! Он ведет наверх, прямо в хранилища! Через него-то и лазит Лупер! Помнишь, что мы слышали в тот день? Сначала скрежет - это открылся люк. Потом глухой стук - это он бросил в люк мешок с добром. А потом такой звук, будто кто-то спрыгнул откуда-то сверху и тяжело приземлился.

- И потом пошел медленно-медленно…

- Потому что он тащил тяжелый мешок!

- А обратно шел быстро, потому что оставил все у мэра. - Лина перевела дух. Ее сердце колотилось, а руки были холодны как лед. - Нам надо придумать, как поступить, - сказала она. - Если бы вором был кто-нибудь другой, надо было бы немедленно рассказать все мэру…

- Но мэр как раз и есть преступник, - с горечью закончил Дун.

- Тогда, мне кажется, надо сообщить стражам, - сказала Лина. - По старшинству они следующие за мэром. Хотя я не очень-то их люблю, - добавила она, вспомнив, как ее грубо волокли по лестнице с крыши ратуши. - Особенно старшего стража.

- Ты права, - согласился Дун. - Мы должны рассказать стражам. Они спустятся в Трубы и убедятся, что мы говорим правду. Мэра арестуют, а весь товар вернут обратно на склады. А уже потом они смогут рассказать всему городу, что произошло.

- Отличная идея, - подхватила Лина. - А мы тем временем можем заняться более важными вещами.

- Какими?

- Разобраться с "Правилами". Теперь, когда мы знаем, что нашли не ту дверь, мы просто обязаны найти нужную.

- Ох, не знаю, - скептически вздохнул Дун. - Мы, может, насочиняли себе неизвестно что насчет этих "Правил". А что, если там речь всего лишь о какой-нибудь кладовке для инструментов? - Он издевательски протянул: - "Правила для Эванса"! А кто он такой, этот Эванс? Может, так звали какого-нибудь работягу в Управлении трубопроводов, настолько тупого, что для него пришлось составить специальные правила, чтобы он не потерялся в туннелях? Почему нет? - Он покачал головой: - Не знаю, не знаю. По-моему, эти инструкции просто бред сивой кобылы.

- Бред сивой кобылы? Это еще что такое?

- Это значит "бессмыслица". Старинное выражение. Вычитал его в одной книжке в библиотеке.

- Но они не могут быть бессмыслицей! Зачем же тогда надо было прятать их в такой красивый ящик? Да еще с таким хитроумным замком?

Но Дун не был расположен прямо сейчас ломать над этим голову.

- Завтра разберемся, - сказал он. - А сейчас пошли найдем стражей.

- Погоди, - сказала Лина, хватая его за рукав куртки, - я хочу еще кое-что тебе сказать.

- Что?

- У меня бабушка умерла.

- О! - Дун изменился в лице. - Как это грустно! - сказал он. - Мне так жаль!

Его искреннее участие настолько тронуло Лину, что из глаз у нее брызнули слезы. Дун мгновение колебался, а потом шагнул вперед и крепко обнял ее, так крепко, что она даже закашлялась, а потом засмеялась. В этот миг она поняла, что Дун, этот тощий черноглазый Дун со своим ужасным характером, со своей жуткой курткой, со своим добрым сердцем, - сейчас самый близкий ей человек. Ее лучший друг.

- Спасибо, - сказала она и улыбнулась ему. - Пошли и поговорим со стражами.

Они пересекли площадь и поднялись по ступеням ратуши. В вестибюле за столом дремал младший страж Бартон Сноуд, с которым Лина познакомилась еще во время своего первого визита сюда. Он опять что-то жевал, и его челюсть мерно двигалась из стороны в сторону.

- Страж, - обратился к нему Дун, - нам надо поговорить с вами.

Охранник медленно поднял глаза.

- Пожалуйста, - сказал он, - слушаю вас.

- С глазу на глаз, - добавила Лина.

Лицо младшего стража выразило недоумение. Он внимательно оглядел вестибюль, и его маленькие глазки так и впились в Лину.

- Так тут вроде и выходит с глазу на глаз, - медленно произнес он. - Тут же никого нет, кроме меня.

- А вдруг кто-нибудь войдет? - спросил Дун. - То, что мы хотим вам рассказать, - это тайна. И чрезвычайно важная.

- Важная тайна? - оживился охранник.

Он кряхтя поднялся со своего стула и отошел с ними к небольшой нише в боковой стене вестибюля.

- Ну, так в чем дело? - спросил он.

Они рассказали ему все. И пока они говорили, перебивая друг друга, стараясь не упустить ни одной детали, брови охранника ползли все выше и выше.

- Вы лично видели комнату? - уточнил страж, когда они закончили свой рассказ. - Все это правда? Вы уверены? - Он стал жевать бы стрее. - Вы хотите сказать, что мэр… что мэр…

В эту секунду где-то стукнула дверь, и через вестибюль быстро прошли трое охранников и среди них - старший страж. Лина сразу узнала его по бороде. Проходя мимо, старший страж бросил взгляд на Лину. "Он меня узнал, - подумала Лина. - Или нет?" Она не могла понять.

Тем временем Сноуд наконец сумел выговорить фразу целиком:

- Вы хотите сказать, что мэр ворует?

- Именно, - сказал Дун. - И мы решили, что вам было бы неплохо об этом знать, потому что кто же, кроме вас, может арестовать мэра? А когда вы его арестуете, можно будет вернуть все украденные вещи на место…

- И объявить горожанам, что надо подыскать нового мэра, - подхватила Лина.

Бартон Сноуд стоял, привалившись к стене, и сосредоточенно тер подбородок. Было видно, что думать ему нелегко.

- Надо что-то предпринять, - пробормотал он наконец. - Но все это ужасно, ужасно. - Он направился к своей стойке, Лина и Дун после довали за ним. - Я составлю записку, - сказал страж, доставая карандаш из ящика стола.

Лина следила, как он царапает на клочке бумаги: "Мэр ворует. Потайная комната". Закончив, он облегченно вздохнул.

- Очень хорошо, - сказал он. - Определенные действия будут предприняты, можете быть уверены. Определенные действия. В весьма сжатые сроки.

- Отлично! - сказал Дун.

- Спасибо, - сказала Лина, и они пошли к выходу.

Трое охранников все еще стояли в дверях. Старший страж сделал шаг в сторону, чтобы дать Лине и Дуну пройти, и они вышли и начали спускаться по широким ступеням. Лина оглянулась. Прежде чем дверь захлопнулась, она заметила, что старший страж подошел к столу Бартона Сноуда, и тот вскочил, вытянулся, и было видно, что его просто распирает от небывалых новостей.

ГЛАВА 13
Догадки и находки

На площади они расстались: Дун отправился домой, а Лина пошла в противоположную сторону через Хакен-сквер. Маленькой группки Верных уже не было на площади, но митингующие со своими лозунгами все еще мерили шагами мостовую перед ратушей. Некоторые из них по-прежнему выбрасывали в воздух кулаки и выкрикивали что-то, однако большая часть брела тихо с усталым и разочарованным видом. Лина тоже чувствовала что-то вроде разочарования. С той самой минуты, когда Дун рассказал ей про дверь, она верила, что это и есть та самая дверь, о которой шла речь в "Правилах". Она так на это надеялась! И это заставило ее сделать поспешные выводы. Она слишком поторопилась. Она вечно все делала слишком быстро. Иногда это было хорошо, но иногда - совсем нет.

Теперь Дун решил, что в этих "Правилах" нет ничего интересного. Ей не хотелось, чтобы он оказался прав. И она не верила, что он прав. Хотя она уже не понимала, чему верить. В голове у нее как будто уже не мысли, а какой-то спутанный клубок старых ниток. Нужно поговорить с кем-нибудь мудрым и рассудительным, с кем-то, кто поможет ей расставить все по своим местам. И Лина отправилась на Гринхауз-стрит.

Хотя было уже почти шесть вечера, она застала Клэри в ее мастерской, в дальнем конце теплицы номер один. Это была крошечная комнатушка, доверху забитая разными нужными вещами. Горшки и садовые совки громоздились на высоком верстаке в углу. На стене над верстаком висели полки, на которых стояли банки с семенами, коробки со шпагатом и проволокой, пузырьки с какими-то порошками. Валкий письменный стол Клэри был покрыт обрывками бумаги, исписанными ее аккуратным округлым почерком. Два колченогих стула стояли у стола. Лина села напротив Клэри.

- Мне надо рассказать тебе кое-что очень важное, - сказала она. - И это секрет.

- Хорошо, - ответила Клэри просто. - Я умею хранить секреты.

На ней была заплатанная рубашка, когда-то голубая, но давно уже ставшая бледно-серой. Короткие каштановые волосы она заправила за уши, и справа в них запутался обрывок зеленого листочка. Ее руки надежно покоились на столе. Вся она казалась такой основательной.

- Во-первых, - начала Лина, - я нашла "Правила". Но, к сожалению, Поппи успела почти все съесть.

- Правила? - переспросила Клэри. - Я что-то не совсем понимаю.

Лина объяснила. Она рассказала обо всем: как она показала инструкции Дуну, и как они вместе пытались их расшифровать, и как Дун исследовал Трубы и нашел там дверь, и что он увидел, когда открыл эту дверь.

Клэри хмыкнула и покачала головой.

- Плохо все это, - сказала она. - И очень грустно к тому же. Я помню, как мэр Коул только начинал работать. Он всегда был глу поват, но не всегда был плохим человеком. Жаль, что со временем дурные черты его ха рактера, по-видимому, одержали верх. - Тем ные глаза Клэри, казалось, стали еще глубже и печальнее. - В Эмбере так много темноты, Лина, - продолжала она. - И не только во круг, но и внутри нас. У каждого из нас есть немного мрака внутри. И этот мрак вечно голоден. Он хочет сожрать тебя изнутри, и чем больше ты ему позволяешь, тем более свирепым он становится.

Лина знала это чувство. Она испытала нечто подобное, склоняясь над цветными карандашами в лавке Л у пера. Ей вдруг стало жалко мэра Коула. Он так голоден, что уже никогда не сможет насытиться. Голод стал сильнее его. Голод заставил его забыть обо всем остальном.

Клэри вздохнула, и несколько бумажек на столе затрепетали. Она поправила волосы, нащупала листочек и сняла его. Потом сказала:

- Насчет этих правил…

- Да-да, - встрепенулась Лина. - Может быть, они важные, а может, и нет. Я уже ничего не понимаю.

- Я хотела бы взглянуть на них, если можно.

- Конечно же можно, но для этого тебе придется пойти ко мне.

- Давай пойдем прямо сейчас, если это удобно? - предложила Клэри. - До того, как погасят свет, еще полно времени.

Лина провела Клэри в свою новую спальню в доме миссис Мердо.

- Очень мило, - сказала Клэри, с интересом оглядывая комнату. - О, и, как я погляжу, у нас уже есть побег.

- Что? - переспросила Лина.

- Твоя фасолина проросла, - пояснила Клэри, указывая на цветочный горшочек на подоконнике.

Лина склонилась над горшком. Не было никакого сомнения, что земля в нем немного вспучилась. Лина осторожно очистила землю и обнаружила бледно-зеленую петельку, похожую на чью-то согнутую шею, словно некое существо, скрытое в фасолине, пыталось вырваться из земли, но пока еще не могло поднять голову. Конечно, Лина и раньше знала, что растения растут из семян. Но одно дело знать, а другое - самой посадить белый боб в сырую землю, почти забыть о нем, а теперь увидеть, как он пробивает себе путь к свету…

- Она сделала это! - воскликнула Лина. - Она оживает!

Клэри, улыбнувшись, кивнула:

- До сих пор меня это поражает. Всякий раз, когда я это вижу.

Лина достала "Правила", и Клэри уселась за стол и стала изучать их. Она довольно долго водила пальцем по строчкам, бормотала обрывки слов и наконец сказала:

- Мне кажется, что пока ты все правильно разгадала. Я тоже думаю, что "рубо овод" значит "трубопроводы". А "ерег еки" - "берег реки". Потом вот здесь "ступ воды". Что это за "ступ", хотела бы я знать? Уступ?

- Может быть, - сказала Лина.

- Или, может, это значит "ступени"? Какие-то ступени, которые ведут, скажем, "к поверхности воды"?

- Нет, этого быть не может. Берег отвесно обрывается в воду, как стена. Никаких ступеней там нет. К реке нельзя подойти, в нее можно только упасть. - Лина представила себе стремительно несущуюся черную воду и поежилась.

- Что же это за слово? - ломала голову Клэри. - Если не "ступени", то что же? Выступ? Заступник? К чему здесь это? Бессмыслица.

Лина окончательно убедилась, что Клэри умеет разгадывать головоломки ничуть не лучше ее самой. Она горестно вздохнула и села на кровать.

- Это безнадежно, - сказала она. Клэри резко выпрямилась:

- Не говори так. Ничто в жизни не вселяло в меня такой надежды, как эта рваная бумага. Ты догадываешься, что это за слово? - Она ткнула пальцем в буквы "ЭВА" в заголовке документа.

- Я думаю, чье-то имя. Может быть, эта бумага называется "Правила для Эванса", или "для Эварда", или… Словом, для какого-то человека.

- Сомневаюсь, - сказала Клэри. - Я думаю, что это начало старинного слова "эвакуация". Знаешь, что оно означает?

- Нет, - удивленно протянула Лина.

- Оно означает спасение. Оно означает выход. Способ покинуть Эмбер. Подлинное название этого документа - "Правила эвакуации".

Когда Клэри ушла, до выключения света оставалось еще больше часа. Лина побежала через весь город на Грингейт-сквер. Она заглянула в витрину мелочной лавочки. Отец Дуна стоял спиной к витрине и доставал что-то с полки. Она взлетела по лестнице и забарабанила в дверь квартиры. Внутри послышались быстрые шаги, и Дун распахнул дверь.

- Я должна показать тебе кое-что, - выпалила запыхавшаяся Лина.

- Входи.

Пробравшись между ящиками и корзинами, Лина подошла поближе к настольной лампе и вытащила из кармана клочок бумаги, на котором было написано "ЭВА".

- Посмотри-ка на это, - сказала она.

- Это же название твоих "Правил", - узнал Дун. - Чье-то имя, так?

- Нет, - сказала Лина. - Это не имя. Это старинное слово "эвакуация". Я показывала бумагу Клэри, а она знает это слово. Оно означает "спасение".

- Спасение? - воскликнул Дун.

- Да! Спасение! Выход из города. Это правила побега из Эмбера!

- Так этот выход и вправду существует? - не мог поверить Дун.

- Существует. Нам надо расшифровать остальное. Или, во всяком случае, как можно больше. Идем прямо сейчас ко мне?

Дун схватил свою куртку, и они побежали.

- Итак, - сказала Лина. Они сидели на полу в зелено-голубой комнате миссис Мердо. - Давай начнем прямо с пункта номер один. - Она медленно прочитала обрывки слов, ведя вдоль строки пальцем:

1. следуй ерег еки, рубо овод

- Мы уже знаем, что "рубо овод" означает "трубопроводы". А "следуй" может означать и "преследуй", и "последуй", и… "обследуй"? "Обследуйте берег реки"?

- Между словами "реки" и "трубопровод" очень большое расстояние, - перебил Дун. - Там должны быть еще какие-то слова.

- Но как нам узнать какие? - Лина нетерпеливо откинула со лба прядь волос. - Ладно, пошли дальше. Пункт номер два:

2. мень пометкой "Э"

Лина ткнула пальцем в буквы "мень":

- Что бы это могло значить?

- Может быть, "меньше"? - размышлял Дун. - Или "ремень"? Или…

- А может, это значит "камень"? - предположила Лина. - У вас же там в туннелях кругом одни камни.

Дун был вынужден признать, что в этом есть резон.

- Значит, - сказал он, - речь идет о каком- то камне, помеченном буквой "Э"… - Он вни мательно вгляделся в последние три отрыв ка. - Камень, помеченный буквой "Э", нахо дится где-то на берегу реки?

Они в восторге переглянулись.

- "Э" значит "эвакуация"! "Э" значит "спасение"! - воскликнула Лина.

Они снова склонились над бумагой.

- Следующая строчка совершенно непо нятна, - сказал Дун.

3. Спускай естни пример два с полови ной метра вниз ступ воды

- Кроме середины: "два с половиной метра вниз".

- А, понятно: надо спуститься на два с половиной метра, и там будет "ступ воды". Что бы это могло значить? - Дун сел на корточки и уставился в потолок, как будто надеялся увидеть там ответ.

- Ступ воды, ступ воды, - бормотала Лина. Внезапно она вспомнила одну из догадок Клэри. - Может быть, это "выступ"? - воскликнула она. - Или "уступ"? Берег реки только кажется отвесным, но на самом деле где-то у самой воды может быть выступ.

- Да, наверное, он прямо под камнем с буквой "Э". Я думаю, мы на правильном пути.

Они снова склонились над документом, голова к голове.

- Давай дальше, - сказал Дун. - Пункт че тыре.

4. Поверни иной кр дверь слод-

кой. Кл маленьк стальной ласти права от зьмите юч, отопри

- "Дверь", - сказала Лина. - Наверное, эта дверь где-то рядом с выступом? Может такое быть?

- Опять этот "маленький стальной ластик"! Стальной ластик? При чем тут вообще ластик?

- Смотри-ка, смотри. - Лина нетерпеливо ткнула в бумагу. - Видишь, вот здесь написано "кл", а вот здесь еще раз "юч". Речь явно идет о каком-то ключе.

- А куда же может вести эта дверь? - спросил Дун, откинувшись назад и разминая затекшую ногу. - Если она проделана прямо в береге реки, она должна вести под Трубы.

Лина обдумала это соображение:

- А может быть, она ведет в какой-нибудь длинный туннель, который проходит под Эмбером, а потом поднимается все выше и выше, пока не приведет в другой город.

- Какой еще другой город? - Дун поднял глаза и обвел взглядом рисунки, развешанные по стенам. - А, - произнес он, - ты имеешь в виду этот город!

- А почему бы и нет? Дун пожал плечами:

- Не знаю. Может, этот другой город как две капли воды похож на наш.

Это была неприятная мысль. Оба почувствовали, что у них испортилось от нее настроение. Они постарались отогнать ее и снова сосредоточились на расшифровке.

- Следующая строчка, - сказала Лина.

Но Дун снова поджал под себя ноги и мечтательно смотрел в пространство, улыбаясь своим мыслям.

- У меня есть идея, - сказал он. - Если мы действительно найдем выход из города, мы должны будем объявить об этом публично. Почему бы не сделать это в День песни? Представляешь, встать перед всеми и рассказать, что мы нашли!

- Да, это было бы здорово, - согласилась Лина. - Но ведь осталось всего два дня.

Назад Дальше