ГЛОССАРИЙ
Амба - безвыходное положение, смерть
Аппарат - мужской половой член
Базарить - разговаривать
Барыга - наркоторговец
Бур - барак усиленного режима
Больничка - больничный режим в исправительно-трудовом учреждении
Вертухай - надзиратель
Вырубиться - потерять сознание
Вилы - неопровержимые улики, свидетельствующие о причастности лица к преступлению
Вылупиться - выйти на свободу после отбытия срока наказания
Вафлер - лицо, занимающееся минетом
Врубаться - понимать
Дупло - анальное отверстие
Дача - места лишения свободы: СИЗО; ИВС; ИТК
Дыня - голова
Желторотик - осужденный впервые
Жучка - 1: преданная сожительница вора; 2: мелкая воровка; 3: женщина легкого поведения
Жек - небольшой нож
Жлоб - жадный человек
Замочить - убить
Звонок - день окончания срока наказания
Зачалить - поймать
Зассать- испугаться
Замести - поймать
Зашухарить - выдать
Заштопать - случайно увидеть
Заткнуть хайло - вставить кляп в рот
Ксива - документ
Корифан - друг
Кистяра - проститутка.
Крабины - руки
Кум - начальник оперативно-режимной части ИТК
Карась - надхиратель в ИТК
Кодла - группа преступников
Козел - пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников
Капуста - деньги
Клетка - штрафной изолятор
Кипиж - скандал
Лавэ - деньги
Мусор - милиционер
Мокрушник - убийца
Медвежатник - взломщик сейфов
Молявка - неопытный молодой преступник
Марануть - убить
Мерин - преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде
Мутила - лжец
Маргаритка - пассивный гомосексуалист
Накидыш - нож с выбрасывающимся лезвием
Отмотать - отбыть срок наказания
Откинуть копыта - умереть
Очко на ноль - сильный испуг
Обшманать - обыскать
Отморозок - Безнравственный преступник, без тормозов.
Отыметь - совершить половой акт без согласия партнера
Припаять - вынести приговор с лишением свободы
Пришить - убить, зарезать
Пыжик - наркоман
Прибор - мужской половой член
Пустить парашу - 1: ныть, бояться 2: сплетничать
Перекантоваться - пересидеть в безопасном месте
Пластилин - гашиш
Параша - ведро, бак для нечистот
Раскладка - показания
Расклад - некоторая сложившаяся ситуация
Раздухариться - вести себя беспокойно или скандально
Расписной - имеющий татуировки
Рог - тупой человек
Стремно - опасно
Ссучиться - предать, изменить
Свинтить- сбежать
Скребок - нарушение режима в ИТК
Темняк - ночь
тундра - глупый человек
Фуфлыжник - пассивный гомосексуалист
фуфлыжный - плохой
Фуфло - анальное отверстие
флюшки - ноги
Франзать - красоваться, показывать себя с выгодной стороны
Фраер - человек, не имеющий к делу никакого отношения
Цапли - руки
Цигорь - вор
Шаркнуть хвостом - умереть
Шнифты - глаза
Шестерить - пресмыкаться перед кем-либо
Шустряк - сборщик денег для общака, из числа молодых воров
Шмара - 1: проститутка; 2: девушка
шмон - обыск
шмонять - обыскивать
шнурок - мелочный человке
Эскимос - азиат
1
retrosaria - ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.
2
cafetaria - это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.
3
Оurivesaria - ювелирная лавочка или ювелирный магазин.
4
Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias - Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.
5
Troia - полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.
6
Livraria - это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка - просто прекрасное место.
7
ervanaria - травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.
8
pastelaria - кондитерская. хорошая кондитерская - это очень, очень волшебное место.
9
fabrico proprio - эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.
10
берлинский шарик - bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.
11
Papelaria - очень расплывчатое название. Это может быть и магазин "канцтовары", и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это - очень волшебное место.
12
Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как "пышечка", но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза - совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".
13
farmacia - это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты - в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.
14
Loja de brinquedos - магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на - ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!
15
Крокодилица Кука - персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала
16
Ненуку - ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.
17
Florista - это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.
18
Coaxar [коашар] - порт. квакать
19
Elder - "старейшина" (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю "старейшины" - Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные "старейшины" попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются - с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?
20
fartura - португальское "ярмарочное" лакомство - огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;
21
churro - "огурцы" из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;
22
caldo verde - португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";
23
в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.