Пять имен. Часть 1 - Макс Фрай 33 стр.


ГЛОССАРИЙ

Амба - безвыходное положение, смерть

Аппарат - мужской половой член

Базарить - разговаривать

Барыга - наркоторговец

Бур - барак усиленного режима

Больничка - больничный режим в исправительно-трудовом учреждении

Вертухай - надзиратель

Вырубиться - потерять сознание

Вилы - неопровержимые улики, свидетельствующие о причастности лица к преступлению

Вылупиться - выйти на свободу после отбытия срока наказания

Вафлер - лицо, занимающееся минетом

Врубаться - понимать

Дупло - анальное отверстие

Дача - места лишения свободы: СИЗО; ИВС; ИТК

Дыня - голова

Желторотик - осужденный впервые

Жучка - 1: преданная сожительница вора; 2: мелкая воровка; 3: женщина легкого поведения

Жек - небольшой нож

Жлоб - жадный человек

Замочить - убить

Звонок - день окончания срока наказания

Зачалить - поймать

Зассать- испугаться

Замести - поймать

Зашухарить - выдать

Заштопать - случайно увидеть

Заткнуть хайло - вставить кляп в рот

Ксива - документ

Корифан - друг

Кистяра - проститутка.

Крабины - руки

Кум - начальник оперативно-режимной части ИТК

Карась - надхиратель в ИТК

Кодла - группа преступников

Козел - пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников

Капуста - деньги

Клетка - штрафной изолятор

Кипиж - скандал

Лавэ - деньги

Мусор - милиционер

Мокрушник - убийца

Медвежатник - взломщик сейфов

Молявка - неопытный молодой преступник

Марануть - убить

Мерин - преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде

Мутила - лжец

Маргаритка - пассивный гомосексуалист

Накидыш - нож с выбрасывающимся лезвием

Отмотать - отбыть срок наказания

Откинуть копыта - умереть

Очко на ноль - сильный испуг

Обшманать - обыскать

Отморозок - Безнравственный преступник, без тормозов.

Отыметь - совершить половой акт без согласия партнера

Припаять - вынести приговор с лишением свободы

Пришить - убить, зарезать

Пыжик - наркоман

Прибор - мужской половой член

Пустить парашу - 1: ныть, бояться 2: сплетничать

Перекантоваться - пересидеть в безопасном месте

Пластилин - гашиш

Параша - ведро, бак для нечистот

Раскладка - показания

Расклад - некоторая сложившаяся ситуация

Раздухариться - вести себя беспокойно или скандально

Расписной - имеющий татуировки

Рог - тупой человек

Стремно - опасно

Ссучиться - предать, изменить

Свинтить- сбежать

Скребок - нарушение режима в ИТК

Темняк - ночь

тундра - глупый человек

Фуфлыжник - пассивный гомосексуалист

фуфлыжный - плохой

Фуфло - анальное отверстие

флюшки - ноги

Франзать - красоваться, показывать себя с выгодной стороны

Фраер - человек, не имеющий к делу никакого отношения

Цапли - руки

Цигорь - вор

Шаркнуть хвостом - умереть

Шнифты - глаза

Шестерить - пресмыкаться перед кем-либо

Шустряк - сборщик денег для общака, из числа молодых воров

Шмара - 1: проститутка; 2: девушка

шмон - обыск

шмонять - обыскивать

шнурок - мелочный человке

Эскимос - азиат

1

retrosaria - ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.

2

cafetaria - это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.

3

Оurivesaria - ювелирная лавочка или ювелирный магазин.

4

Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias - Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.

5

Troia - полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.

6

Livraria - это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка - просто прекрасное место.

7

ervanaria - травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.

8

pastelaria - кондитерская. хорошая кондитерская - это очень, очень волшебное место.

9

fabrico proprio - эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.

10

берлинский шарик - bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.

11

Papelaria - очень расплывчатое название. Это может быть и магазин "канцтовары", и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это - очень волшебное место.

12

Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как "пышечка", но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза - совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".

13

farmacia - это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты - в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.

14

Loja de brinquedos - магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на - ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!

15

Крокодилица Кука - персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала

16

Ненуку - ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.

17

Florista - это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.

18

Coaxar [коашар] - порт. квакать

19

Elder - "старейшина" (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю "старейшины" - Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные "старейшины" попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются - с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?

20

fartura - португальское "ярмарочное" лакомство - огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;

21

churro - "огурцы" из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;

22

caldo verde - португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";

23

в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.

Назад