Дело земли - Ольга Чигиринская 7 стр.


- Просто поразительно, - сказал тюнагон, - что такой замечательный молодой человек, как вы, все еще в шестом ранге и не имеет доступа во дворец. Вы достойны поста офицера дворцовой стражи. Вы первый стрелок из лука во всей столице - а между тем, должности получают менее даровитые отпрыски знатных родов. И что же они делают там, в страже? Целыми днями только сплетничают. Соперничают за право сопровождать государеву повозку на праздниках - но по той ли причине, что государь может подвергнуться опасности? Нет, ради того лишь, чтобы покрасоваться в парчовых нарядах. Ах, если бы от меня это зависело, господин Минамото - вы непременно получили бы повышение, но от меня сейчас не зависит ничего. Кто я? Тюнагон в Государевом совете. Мои братья и дядя отстранили меня от всех важных дел, а ведь мы одной крови, мы дети господина Кудзё, который приходился господину канцлеру братом. Моего старшего брата вы сегодня видели, господин Минамото - как он вам понравился?

И что отвечать на такой вопрос?

- Он показался этому воину человеком целеустремленным.

- Я не ошибся в вас, господин Минамото - вы еще и умны. Действительно, брат мой - целеустремленный человек. Однако если сравнить его с нашим старшим братом, господином Великим Министром Хорикавой - он еще младенец. Что может сделать такой человек, как я, против двух таких, как они? Господин Сэймэй, - тюнагон сделал плавный жест в сторону второго гостя, - предсказал моему сыну блестящее будущее, и что же? Едва поползли слухи, как мой дом тут же подвергся опасности…

- Вам следовало быть осторожней, - сказал Сэймэй.

Видимо, знатные особы привыкли, что этот гадатель разговаривает с ними так запросто. Господин Канэиэ, признавая правоту Сэймэя, молча опустив голову, развел ладони.

- Я ошибся, не послушав вас. Можно ли поправить дело?

- Можно ли пролитую на землю воду собрать опять в сосуд? - Сэймэй пожал плечами.

- Какая жалость.

Плечи господина тюнагона поникли, и Райко ощутил глубокое сострадание к этому человеку.

- Однако есть вода в других сосудах, и если обращаться с ними осторожнее, то можно и воду сберечь, - невозмутимо продолжал Сэймэй. - Один из сосудов треснул и протекает - но мы еще можем заделать трещину.

Господин тюнагон ударил прутом по бронзовому обручу, привлекая внимание слуг.

- Оставьте нас все, - громко велел он.

Райко даже подивиться не успел, как быстро выполнен был приказ. Господин тюнагон повернулся к Сэймэю.

- Разве будущее, предсказанное моему сыну, может измениться?

- Будущее вырастает из настоящего, - ответил Сэймэй. - Я сказал, что сын оправдает ваши надежды. Но я не знаю, будет ли он, например, счастлив в жизни или нет.

- Да кто же счастлив в жизни… - пожал плечами тюнагон. - Вы, я, мои братья, господин Минамото? Даже демоны и бесы - и те вон как страдают…

- Скажу проще: вам хотелось бы, чтоб он, достигнув тех высот, о которых вы мечтаете, жил долго и умер своей смертью?

- Да, - решительно кивнул тюнагон.

- Ну тогда еще не поздно поправить дело. Кто из ваших слуг мог знать, куда направлялись убитые девушки? Кто мог давать им поручения или отпускать их домой?

- Старшая над служанками… Она дочь моего отца от наложницы, на пять лет старше меня. Но, - решительно покачал головой тюнагон, - я в это не верю. Родственные связи, конечно, не крепость, сами знаете, а зависть разъедает любой металл, но между нами всегда все было хорошо и, признаться, без этого, я давно бы убрал ее куда-нибудь подальше, потому что все всегда делается в последнюю минуту и никто не замолкает… сто раз я грозился разогнать этот птичник - но они знают, что я как разгневаюсь, так и успокоюсь.

- Она состоит в сношениях с дамой Кагэро?

Господин Канэиэ заметно помрачнел. Он не любил, когда ему напоминали о даме Кагэро. Рассчитывая на поддержку Фудзивара-но Томоясу, он в свое время взял в жены его дочь - но из этого брака ничего не вышло, так к чему ворошить былое?

- Нет, я взял ее в дом раньше, когда ко мне переехала первая жена. До того мне не нужно было столько прислужниц. Всю женскую работу делали жены и дочери моих слуг, ими управлял старший конюший. Поначалу моя госпожа северных покоев, как водится, жила у родителей, но когда она забеременела, гадательница сказала, что это будет мальчик, и я хотел, чтобы он родился в моем доме. Это было в пятый год Тэнряку. Тогда я и взял госпожу Токико начальницей над служанками.

- Стало быть, она в вашем доме самое малое пятнадцать лет.

- Да. И успела меня изрядно утомить. Но жена любит ее и доверяет ей - а потому я не хотел ничего менять.

- И все эти пятнадцать лет…

Райко был не то чтобы потрясен до глубины души, но все же удивился - господин Канэиэ совсем не походил на человека, который будет пятнадцать лет терпеть в доме беспорядок. Однако ему тут же пришло в голову соображение, которое многое могло объяснить: болтливая смотрительница, с одной стороны, конечно, сущее бедствие, а с другой - господину Канэиэ не приходится теряться в догадках насчет того, что происходит в северных покоях. Ему все на хвосте принесут, хочет он или нет.

- Мне будет позволено поговорить с этой женщиной? - спросил он.

- Я непременно устрою это, - сказал господин Канэиэ. - Сейчас? Или дело подождет до завтра?

- Сейчас, если вас это не затруднит, - почтительно, но твердо сказал Райко.

- Это потребует некоторого времени, - сообщил господин Канэиэ. - Я выказываю госпоже первой супруге всё уважение, которого она заслуживает, и не приказываю служанкам через её голову.

- Не извольте беспокоиться о нас, мы подождем, - сказал Райко.

По правде говоря, ему давно уже хотелось облегчиться.

Тюнагон ударил колотушкой по обручу, поманил вошедшего слугу. Неужели скажет на словах? Нет, вот несут письменные принадлежности.

- То, что вам нужно, - шепнул Сэймэй, - в передней справа, за ширмой.

Райко попросил у хозяина прощения за то, что ненадолго покидает его, благодарно кивнул Сэймэю и вышел в переднюю, где и в самом деле за ширмой стоял выдвижной ящик, наполненный золой и песком.

Все бы хорошо, но этот ящик напомнил об утренней девушке. Монах-пропойца… Что-то в памяти отзывалось на эти слова, но глухо и невнятно - как человек из-под завала в доме, разрушенном землетрясением.

Послать завтра людей на рынок собирать слухи, подумал он. И расспросить Тидори - плясуньи бывают и в знатных домах, и в купеческих; где-то кто-то что-то знает. Он задвинул ящик, поправил платье, вышел - а слуга уже ожидал его с влажным благоуханным полотенцем для вытирания рук.

Райко вернулся к тюнагону аккурат в ту самую минуту, когда ему на лаковой крышке шкатулки принесли письмо от супруги. Господин Канэиэ развернул, пробежал глазами.

- Драгоценная моя супруга сообщает, что вы сможете поговорить с Токико через занавеску в одном из срединных покоев. Этого достаточно?

- Вполне, - сказал Райко. - Благодарность сего воина не знает пределов.

- Пустяки. Это вы помогаете мне выпутаться из крайне неприятной истории. Ведь опасно иметь в доме человека, который так желает мне зла, что готов вредить моему ребенку через моих людей.

Разглядеть госпожу Токико было бы трудно, даже если бы она не прикрывалась веером. Во-первых, занавесь из полос ткани была довольно плотной, во-вторых, то, что все-таки мелькало сквозь щели в занавеси и не прикрывалось веером, было густо набелено. Голос госпожи Токико оказался тоже неприятным - деланным. От природы густой, низкий - такой не в моде при дворе, и потому его обладательница нарочито пищать старалась. Женщина умная и тонкого вкуса непременно поступила бы иначе - даже низкому голосу можно придать очарование. Плясунья Тидори это умела, дочь господина Кудзё - нет.

И пользы от беседы вышло немного. Получалось, что в покоях госпожи первой супруги воистину царил птичник, и все знали всё обо всех, и ни одно движение не оставалось незамеченным - а потом подробности уплывали на кухню и в хозяйство конюшего… Проще было назвать единственного человека, который мог не знать о перемещениях служанок - господина тюнагона Канэиэ.

Райко, у которого чириканье госпожи Токико уже отдавалось болью за ушами, обрадовался, увидев, что за сёдзи начало темнеть, а слуги внесли свет. То, что предстояло ему сейчас, было отвратительно - но просто и понятно.

Господин Канэиэ хотел выделить Райко и Сэймэю четверых человек в охрану, но Райко вежливо отказался - проводить его пришли Садмицу, Суэтакэ и Кинтоки.

- Так это и есть молодцы, ночью зарубившие одного демона и взявшие живьем второго? - господин тюнагон улыбнулся с крыльца. - Хороши! И кто же из вас отрубил главному демону руку?

Цуна, согласно отданному ранее распоряжению, находился в доме Сэймэя - охранял трофей.

- Его здесь нет, он эту руку стережет.

- Какая жалость… Эй! - Канэиэ поманил рукой слугу. - Принеси короб с охотничьим платьем. Я желаю каждому пожаловать парчовую куртку.

Трое воинов поклонились до земли. Чести созерцать столь высокую особу до сих пор не удостаивался ни один из них.

- Хотя куртки на тебя у меня, пожалуй, не найдется, - господин Канэиэ с сомнением покачал головой, глядя на подобную валуну спинищу Кинтоки. - Эй, сыщите-ка мне штуку парчи для этого великана. Встаньте, храбрецы.

Воины выпрямились, и господин Канэиэ, оглядев их всех еще раз, опять остановил теплый взгляд на Кинтоки. Их головы находились вровень, хотя господин тюнагон стоял на второй ступени крыльца.

- Ты, наверное, хороший борец, - вельможа откровенно любовался воином. - Как тебя зовут?

- Саката Кинтаро, господин, - Кинтоки склонил голову.

- Саката… что это за фамилия? Где растят таких здоровенных? Я бы пошел туда и набрал пучок добрых корешков, чтобы вырастить из них воинов вроде тебя, себе в охрану.

Ноздри Кинтоки сузились, кончик носа побелел. Он не любил говорить о своей семье. Райко бы на его месте тоже не любил. Но господин тюнагон ждал ответа, и Кинтоки сказал:

- Мой отец - Саката курандо. Когда-то он служил при дворе. Его изгнали - за то, что женился без позволения…

…Даму Яэгири, с которой он связался, тоже изгнали - и в горах Асигара по дороге в родные места курандо они попались в руки разбойникам. Тут вся история для Саката курандо закончилась - он пал от стрелы и остался лежать непогребенным, а его молодую жену разбойники увели с собой. Четыре месяца спустя ей удалось бежать и, собрав кости мужа, вернуться в окрестности столицы, где были у нее какие-то родственники. А еще пять месяцев спустя она родила мальчика, и всем говорила, что это сын Сакаты.

- Отец мой умер, его разбойники убили, когда я не родился еще. Так что, господин, в моем родном краю таких, как я, больше нет.

- Жаль мне твоего отца, - сказал господин Канэиэ. - Но странно все же: если бы такой человек служил во дворце двадцать лет назад - я бы его приметил…

По счастью, тут принесли короб с одеждами и другой, с шелком, и господин Канэиэ лично отобрал три куртки, которые воины с почтением приняли, а Кинтоки оделил штукой парчи весенних цветов.

- Нам нужно спешить, - сказал вдруг Сэймэй неподобающе громким голосом. - Я чувствую ветер с неблагоприятной стороны.

- Разве не дело прорицателя упредить стихию? - улыбнулся господин тюнагон.

- Да, - резко сказал Сэймэй, - Знающий человек проведет корабль к берегу и в шторм, если с ним будет удача, но если он попытается противостоять стихии прямо, он пойдет ко дну, а с ним все, кто рядом.

Когда Кинтоки упомянул отца, Райко показалось, что что-то сдвинулось в сером, вязком облаке из сакэ и усталости, как будто треснул лед под ногой, и льдинки над темной водой сложились в ясные знаки -?? пить сакэ, и? "дитя" - или "послушник". Рыжий волос в пальчиках мертвой девушки, огромный след, подплывший замерзшей кровью… Пить сакэ, дитя и… ребенок? Сютэндодзи. Пьяный монах. Монах-пропойца.

Отец когда-то называл это прозвище: Сютэндодзи. Называл в связи с мятежом…

В сером тумане гримасничал ночной тать, разевал черную пасть и болтал в ней обрубком языка - пьяный-пьяный-пьяный…

Райко тряхнул головой, отгоняя наваждение.

- Не смею вас задерживать, - господин тюнагон не забывал, что Райко здесь, нарочно или нет, ради него, и его спасает от неприятностей.

- Спешите, - сказал Сэймэй, - садясь в повозку. - Я отстану от вас.

Без знающего человека в неприятную ситуацию соваться не хотелось - но знающий человек должен и понимать, что советует. Они пустили коней вскачь. В столице так ездить не полагалось, но кто спросит с начальника городской стражи?

В ворота управы стучать не пришлось - они уже были распахнуты настежь. Над улицей летел дребезжащий звон - кто-то колотил в медный брус, подвешенный во дворе, чтобы поднимать всех в случае пожара или беспорядков.

- В чем дело? - Райко спешился и бегом бросился к человеку, бившему в брус.

Увидев Райко, тот кулем осел на землю. Это был Хираи, и даже на расстоянии трех шагов начальник стражи ловил запах рвоты.

- Господин! - простонал Хираи. - Мне нет прощения! Преступник убит. Мы отравлены.

- Что тут случилось?

- Господин! Я не знаю, никто не знает. На всех будто помрачение нашло или даже хуже… в голове муть, шагу не сделаешь, чтобы не вывернуло - и страшно, будто в ад живым провалился…

- Господин!

Урабэ подошел, держа что-то в руках. Коробка. Круглая большая лаковая коробка с изображением глициний на крышке. Выстлана изнутри бумагой. Райко понюхал - из коробки все еще пахло едой. Каким-то маринадом.

- Хираи! - он затряс подчиненного за шиворот, тыча коробку ему под нос. - Хираи, что вы ели? Откуда это взялось?

Разбегающиеся глаза стражника на миг сосредоточились.

- Так… вы прислали, господин. От вашего имени, из дома господина Канэиэ. Приех… - тут его скрутило в приступе рвоты, Райко еле успел убрать коробку. - Простите, господин: запах. Приехала женщина в повозке. С гербами и всё как надо… Привезла еды и немного вина. От вас, говорит… Ну, мы поели - с утра-то ведь ни воробьиной слезинки во рту… А как чуть стемнело, всех и скрутило.

- Как интересно, - возникший ниоткуда Сэймэй отобрал у Райко коробку, тоже понюхал. - Настойка жемчужноцвета… Редкий цветок, растет в горах далеко на севере. Там его листьями пользуют обычно при родах или когда лечат раны… Не пожалели, однако - добавили в еду и в питье. Господин Хираи, вы один в сознании?

- Все остальные, кто без памяти лежат, кто встать не может.

- Вы понимаете, господин Минамото, что произошло? Вы их напугали прошлой ночью, наших демонов, крепко напугали. И они решили, что городской страже колдовства мало, будут драться. И сделали так, чтобы драться никто не мог.

- Они… не хотели убивать?

- Не хотели. Вот это и есть самое интересное. Может быть, понимали, что если увальней из городской стражи заменят самураями, то им же самим хуже будет. А может… - Сэймэй задумался о чем-то.

- Цуна! - спохватился Райко.

- Скачите к моему дому, - согласился Сэймэй. - Скачите во весь опор, здесь уже ничего не исправить. Господин Хираи, когда прибудет моя повозка - отошлите ее домой.

- А как же… - не выдержал Садамицу.

- Я буду там быстрее вас, - и Сэймэй с несказанной прытью разбежался, вскочил, почти не помогая себе руками, на ограду управы и, промчавшись по ней до конца, перепрыгнул оттуда на ограду соседнего здания.

- Видали? - ахнул Кинтоки.

- Видали, - сказал Садамицу. - Прошлой ночью.

- На коней! - рявкнул Райко, и Кинтоки подставил ему руки.

Топот даже не отдавался в ушах, остался за спиной. "Я буду там быстрее вас"… неужели Сэймэй тоже демон? Но он не боится солнца и о богине говорил едва ли не с ненавистью…

Потом, он непременно получит все ответы - но потом! Сначала - Цуна и рука демона!

На подъезде к усадьбе Сэймэя Райко понял, что они не то опоздали, не то опередили врага - а не то шум стоял бы на весь переулок. Но вот Сэймэя они не опередили, это точно. Колдун стоял, ожидая их, в воротах.

- Ваш юный воин жив, - сказал он первым делом, едва Райко спешился. - А рука исчезла.

* * *

Цуне было стыдно. Он в циновки бы зарылся, если бы мог - хотя Райко не осуждал его. Он сам готов был грызть свой пупок с досады - но что теперь поделаешь…

- Так это была женщина? - переспросил он.

Цуна молча кивнул.

- Красивая?

- Очень, - выдохнул юноша. - Такая вся… белая… как будто даже прозрачная. Как луна. Как небесная дева из сказки. Знаете, про Кагуя-принцессу?

- А воины Сэтцу весьма начитанны, - улыбнулся Сэймэй. - Впредь буду оспаривать всякого, кто скажет, что на востоке живут лишь неотесанные грубияны.

Цуна со стыда в собственный рукав чуть не залез. Не объяснять же, что повесть о принцессе Кагуя и резчике бамбука он выучил, когда матушка господина Райко ее своим младшим детям читать изволила. Теперь засмеют - воин читает женские письмена! Господин Райко - дело другое, он человек знатный, ему пристало знать китайскую книжную премудрость, а тем, кто ею овладел, и женскими знаками читать не зазорно. А простому самураю, сыну самурая… Вон уже скалятся, что твои собаки. И кто? Садамицу - который, между прочим, сам бабские каракули читает - да-да, Цуна видел!

- Я читать не умею вовсе, - пробормотал он.

- Не того стыдишься, - одернул Райко. - Значит, была она хороша собой. Или сильно набелена?

- Нет, нет! - горячо возразил юный самурай. - Кажется, белил не было вовсе, и брови свои, не нарисованные… И двигалась так ладно…

- Простолюдинка, значит, - Райко качнул головой. - Может, танцовщица?

- Нет, шаровары красные, - опять возразил юноша. - Как у жрицы.

- Жрица, значит, - Райко пристально посмотрел в глаза Сэймэю.

- Жрица, - откликнулся тот, не отводя глаз. - Стало быть, они нашли себе новую жрицу… Или…

- Кто "они"? Что "или"? Что вы знаете и недоговариваете?

- Господин Минамото, я отвечу на все ваши вопросы - но не кажется ли вам, что юный господин Ватанабэ утомлен визитом ночной красавицы и нуждается в отдыхе? Как и все ваши люди, между прочим.

- Ты что её - того? - Кинтоки изобразил тремя пальцами.

Цуна стал красней запретного императорского цвета.

- Нет, - вздохнул Сэймэй. - Иначе мы бы нашли господина Ватанабэ…

- Тоже холодным, - завершил Садамицу.

- Или не нашли бы вовсе. Так тоже бывает, если человек им очень понравится.

- Съедают, - ахнул Кинтоки.

- Уводят с собой. Дают попить своей крови. Если человек от этого не умирает, то потом его можно встретить на улице ночью. Так что господин Ватанабэ не только очень смел, но и очень умен.

Назад Дальше