След оборотня - Тильда Гир 10 стр.


* * *

- Итак, рад приветствовать тебя в моем доме, добрый путник, - заговорил хозяин. - Мое имя - сэр Дональд, эсквайр. А как зовут тебя?

Брат Лэльдо, много лет изучавший историю Земли до и после ядерной Смерти, мгновенно сообразил, что в этой стране, как и во многих других местах, человека оценивают не по его личным качествам, а по всему тому, что на самом деле не имеет ровно никакого значения. И не счел за грех приврать, чтобы не ставить хозяина в неловкое положение.

- Я - сэр Лэльдо, наследник рода Эливенеров, - ответил он. - Я из далекой страны Метс.

Не стоило, пожалуй, упоминать о том, что страна Метс была республикой.

- Я никогда не слышал о такой стране, - задумчиво произнес сэр Дональд.

- Она находится на американском континенте, - пояснил брат Лэльдо. - А сюда я прибыл через Италию. Меня заинтересовал Рим и обычаи южан.

- А, итальяшки, - пренебрежительно бросил сэр Дональд. - Макаронники!

- Да, - рассмеялся молодой эливенер, - макароны они любят, ничего не скажешь.

Его уже не удивляло то, что здесь говорили на американском языке, пусть и звучавшем немного иначе, протяжно, с усилением некоторых звуков. Он вспомнил, что когда-то, в совершенно невообразимой древности, американский континент заселили выходцы именно из Англии. Так что общность языка оказалась вполне объяснимой.

- А каковы цели твоей поездки, уважаемый сэр? Зачем тебе понадобилось в Гималаи? Или это секрет? - задал очередной вопрос сэр Дональд.

У брата Лэльдо появилась возможность немного подумать над ответом, поскольку именно в это мгновение появился седобородый Бэрк, кативший перед собой сверкающий серебряный столик на маленьких бронзовых колесиках. Столик был загружен так, что колеса попроще, скорее всего, просто не выдержали бы такого веса.

Ловким движением расстелив на круглом столе белоснежную крахмальную скатерть, Бэрк начал сервировать чай. Брат Лэльдо недоуменно наблюдал за тем, как Бэрк, водрузив в центре стола два огромных серебряных чайника, расставляет вокруг них бесчисленное множество глубоких и мелких тарелок с пирожками, пышками, бутербродами, лепешками, гренками, печеньями, пирожными… Он оглянулся на степную охотницу. Ее огромные зеленые глаза готовы были вот-вот выскочить из орбит от изумления. Уроборос осторожно предположил:

- Он, наверное, ждет еще кого-то?

- Возможно, - неуверенно ответил эливенер. Он уже бесцеремонно пошарил в уме сэра Дональда и знал, что никаких других гостей хозяин не ожидает. Но тогда зачем все это?..

Наконец Бэрк поставил на стол две большие нарядные чашки, беззвучно опустил на блюдца витые серебряные ложечки - и удалился.

- А почему он нам чаю не предлагает? - поинтересовался уроборос.

- Он думает - мы животные, - весело пояснила иир'ова.

- Во дает! - фыркнул малыш Дзз. - А мы что, так и будем прикидываться безмозглыми дураками?

- Так и будем, - твердо ответила кошка.

- И ты ни одного пирожка не попробуешь?

- Нам лучше вести себя поосторожнее, пока мы не разобрались в здешней обстановке.

С этим уроборос вполне был согласен, и они с Лэсой умолкли, слушая разговор сэра Дональда и сэра Лэльдо.

- Итак, ты сказал, что родился в Америке? - заговорил хозяин дома, заткнув за воротник большую белую салфетку и придвигая к себе глубокую тарелку с горячими жирными пышками. Брат Лэльдо, которому хотелось после дороги помыться, или хотя бы сполоснуть руки перед едой, молча последовал примеру сэра Дональда, но выбрал тарелку с сухим печеньем. - Я изучал историю. Америка - это страна диких индейских племен. Наши предки в древности без труда завоевали ее.

- Почему ты думаешь, что они ее именно завоевали, а не просто переселились туда? - удивился молодой эливенер.

- Но ты же говоришь по-английски, верно? Значит, у вас победил язык завоевателей.

- Ну, не знаю, - усомнился брат Лэльдо. Он не помнил, чтобы в прочитанных им копиях древних книг что-то говорилось именно о завоевании. - А может быть, это ты говоришь по-американски, уважаемый сэр? Потому что твои предки переняли язык той земли, где нашли себе приют?

Бородатый сэр ненадолго задумался, но потом отверг теорию гостя.

- Нет, - сказал он, проглотив очередную пышку и запив ее хорошим глотком чая. - Нет. Имеется слишком много древних документов, подтверждающих именно мою версию.

Спорить по пустякам брату Лэльдо совсем не хотелось. Но сэр Дональд сказал то, что заинтересовало эливенера.

- Древние документы? - переспросил он. - Именно древние, не их копии? Но как же они могли сохраниться в период ядерной Смерти?

- О! - с довольным видом воскликнул сэр Дональд. - О, это прекрасный вопрос! Его мог задать только человек, прибывший с другого континента. Кстати, где ты оставил свой корабль?

- На побережье, неподалеку от Рима, - коротко ответил сэр Лэльдо. - Так что насчет документов?

- Да-да, я с удовольствием расскажу тебе… но это связано с историей нашей страны в целом. Если тебе она незнакома…

- Нет, я не знаю вашей истории после Смерти, - сказал брат Лэльдо. - И если ты располагаешь временем, я с удовольствием послушал бы ее.

- Конечно, конечно! - с энтузиазмом воскликнул сэр Дональд, и трое друзей без труда поняли, что хозяин дома - большой любитель поговорить. Он немедленно начал рассказ.

* * *

…В седой незапамятной древности, многие тысячи лет назад, еще до ядерной Смерти, пронесшейся над планетой и уничтожившей большую часть живого и практически все достижения технической цивилизации, Англия, называвшаяся тогда Соединенным Королевством или Великобританией, была могущественной морской державой. Это было островное государство, но оно имело множество колоний в разных концах света. И одной из таких колоний, кстати говоря, была и Америка. Но не в этом суть.

Когда над Землей разразилась безумная война, англичане, в силу присущей им осторожности и предусмотрительности, оказались подготовленными к ней намного лучше других народов. Они задолго до катастрофы надежно спрятали многое, имеющее культурную и научную ценность. Конечно, правительству царствовавшего тогда его величества короля Эдуарда все это обошлось в немалую сумму, но, поскольку после Смерти деньги все равно надолго утратили свою стоимость, это было неважно. Правительство, в свое время купившее несколько островов к северу от Исландии и Гренландии, построило там гигантские бомбоубежища и хранилища, надежные и долговечные.

И как только на землю упали первые термоядерные и нейтронные бомбы, его величество король Эдуард приказал немедленно начать полную и окончательную эвакуацию людей и ценностей. Весь военный и торговый флот Великобритании тут же вышел на север с полным грузом. Были вывезены все библиотеки, все произведения искусства, максимально возможное количество разнообразного оборудования и материалов. Прихватили даже многих животных, для которых были заранее подготовлены особые помещения. Конечно, целую страну перетащить в места на место невозможно, однако основная база для возрождения жизни после Смерти у англичан имелась, в отличие от тех, кто привык жить одним днем, безалаберно и бездумно.

Они провели в убежищах северных островов несколько десятков лет. Уже успело состариться новое поколение, рожденное после Смерти. Но в конце концов уровень радиации понизился настолько, что англичане смогли выйти на поверхность.

Конечно, от их флота не осталось и следа. Но британцы - народ упорный и храбрый. Из припрятанных в хранилищах запасов хорошо просмоленной древесины они построили баркасы и вельботы и отправились к берегам почти забытой родины.

Однако их ждал страшный сюрприз.

Острова Англия больше не существовало.

Это было очень трудно понять, и еще труднее оказалось свыкнуться с мыслью о потере родины. Но британцы всегда обладали железным характером, и именно потому они многие сотни лет властвовали над миром. Суда отправились дальше и дошли до материка.

Ближайший сосед Англии - Франция - была полностью стерта с лица земли. Великое теплое течение Гольфстрим переместилось, омывая теперь неузнаваемо изменившиеся берега континента. И английские моряки, осмотревшись как следует, составив приблизительные карты местности вдоль побережья, вернулись на север.

Началось обратное переселение народов…

* * *

Рассказ сэра Дональда изобиловал паузами, поскольку почтенный эсквайр без устали поедал пирожки, лепешки, бутерброды и прочее, то и дело подливая себе чаю. Брат Лэльдо, съевший несколько сухих печений, бутерброд с мясом и две сладкие булочки, с интересом наблюдал за хозяином дома, не понимая, как можно запихнуть внутрь себя такое количество сдобного теста. Нет, конечно же, ему приходилось видеть людей, обладающих отменным аппетитом, но это были крестьяне, солдаты, матросы или еще кто-нибудь в этом роде, - то есть мужчины, занятые тяжелым трудом, крепкие, крупные, простые… Но лорд Дональд не производил впечатления человека, которому приходилось бы много работать руками. Впрочем, решил наконец молодой эливенер, он ведь мог сильно проголодаться на охоте!

Но, набивая собственный желудок, сэр Дональд не забывал и о сидевшей возле его ног лисице. Время от времени он бросал ей куски мяса, снимая их с бутербродов. Лисица аккуратно, неторопливо съедала их, ничем не показывая своей принадлежности к миру разумных существ.

- И с тех пор вы живете здесь, - задумчиво произнес брат Лэльдо, глядя не на хозяина дома, а на огненно-рыжую лисицу. - Но это не объясняет того, о чем ты упомянул раньше. Как вам удалось сохранить древние документы? Ведь это же бумага! Она слишком недолговечна. Она не может выстоять перед напором тысячелетий.

- О! - блеснул глазами сэр Дональд. - Это особая история! Это триумф нашей великой науки!

- Вот как? - вопросительно приподнял брови эливенер.

- Да, представьте, наши химики открыли некий консервирующий состав, позволяющий сохранять бумагу практически вечно. Все книги и рукописи, вывезенные на север, были обработаны им, и ничто не пропало! Библиотека Вестминстера - к вашим услугам! Ну, а со временем мы заново построили бумажные мануфактуры, и не только бумажные, конечно. Если тебе интересно, мы можем как-нибудь на днях осмотреть их. Все они расположены к северо-западу от Лондона.

- Погоди-ка… - сообразил вдруг брат Лэльдо. - Но разве ваш город стоит не на побережье? Мне почему-то показалось, что вы обосновались у моря.

Лорд Дональд помрачнел.

- Нет, к сожалению, это не так, - ответил он, отодвигая наконец от себя чашку и тарелки. - Когда наши далекие предки вернулись с севера, возле моря еще нельзя было жить. В воде обнаружилось слишком много вредных веществ. Поэтому Лондон построили в глубине материка, надеясь, что позже удастся перебраться на побережье. Но потом в море развелась масса всякой дряни… ну, это слишком опасно.

- Надо же, - задумчиво сказал молодой эливенер, - а к западу от Италии воды чистые. Рыбаки выходят в море в маленьких лодках…

- Чертовы итальяшки, - с чувством бросил сэр Дональд. - Они всегда умели устраиваться!

В это время иир'ова осторожно спросила на узкой волне:

- У них что же, совсем нет рыбы?

Брат Лэльдо едва сдержал смех. И спросил хозяина:

- Значит, англичанам негде ловить рыбу?

- Ну почему же? - удивился эсквайр. - В Темзе полным-полно рыбы, да и в озерах на западе - тоже. Но если ты имеешь в виду морскую рыбу - тогда другое дело. Морской рыбы, конечно, у нас нет. Но нам и нашим друзьям достаточно и речной.

- Вашим друзьям? - недоуменно переспросил брат Лэльдо.

- Домашнее животное - друг человека! - с некоторым пафосом возвестил сэр Дональд, бросая лисице еще один кусок мяса. - Это одна из старейших английских традиций.

- Вот оно что… А скажи, пожалуйста, - поспешил сменить тему эливенер, - у вас и теперь правит король?

- Королева, - уточнил сэр Дональд. - Наша добрая старушка Викки. Ну, и Парламент при ней, конечно. Верхняя и Нижняя палаты. Все как в старые добрые времена.

Брат Лэльдо понял наконец, что смущало его во время рассказа сэра Дональда. Эсквайр явно отказывался признать, что сейчас - не старые добрые времена, что мир изменился, стал совсем непохож на тот, по которому тосковала душа лорда… Но ведь тот, кто живет прошлым, - не имеет будущего!

Неужели все англичане были таковы?

Впрочем, брата Лэльдо это совершенно не касалось. Уж как-нибудь они и сами разберутся со своей жизнью.

- Ну, не хочешь ли теперь немного отдохнуть? - спросил гостя с трудом сдерживавший зевоту сэр Дональд. - Тебя проводят в твою спальню. Все твои вещи уже там.

- Да, конечно, благодарю тебя, - кивнул эливенер.

- Увидимся за ужином, - и эсквайр встал, отодвинув тихонько скрипнувшее кресло. Лисица тут же вскочила и потрусила следом за хозяином.

Глава 6

Следом за невесть откуда возникшим слугой в сером костюме с ярким клетчатым поясом трое друзей зашагали по длинному коридору со множеством дверей по обе его стороны.

Слуга нес лампу, высоко подняв ее над головой, чтобы как можно лучше осветить дорогу гостю хозяина.

Брат Лэльдо с интересом смотрел на светильник. Дома, на севере американского континента, в Республике Метс, ему не приходилось видеть ничего подобного.

Лампа состояла из двух частей. Внизу располагался металлический резервуар с удобной ручкой, за которую слуга и держал лампу. Из резервуара, наполненного, видимо, каким-то очищенным жиром, выглядывал широкий плоский фитиль. А верхняя часть лампы была стеклянной, и прозрачный пузырь с длинной вытяжной трубкой наверху позволял огню гореть ровно, не мигая. Хорошая вещь, думал молодой эливенер, но для изготовления таких ламп нужны отличные стеклодувы… впрочем, дело в идее. А научить людей нетрудно. Было бы желание, остальное приложится.

Коридор явно тянулся вдоль всего дома, потому что вскоре он повернул под прямым углом. Миновав еще шесть дверей, слуга остановился и обратился к гостю.

- Вот твоя спальня, сэр, - вежливо сказал он, распахивая двустворчатую дверь. - Ванна готова. Скажи, что тебе еще требуется.

- Погоди, посмотрю, что там уже есть, - усмехнулся молодой эливенер. Он подумал о том, что Лэса голодна, и что оба его друга, конечно же, давным-давно умирают от жажды… впрочем, уроборос пил чрезвычайно мало. Ему и для утоления жажды в основном хватало собственного хвоста.

Пока брат Лэльдо осматривал спальню, иир'ова и малыш Дзз заглянули в прилегающие к ней помещения. Одно из них оказалось ванной комнатой, а в другом они увидели лежавшие прямо на полу толстые чистые матрасы в пестрых чехлах, а также большие миски с прохладной свежей водой и огромное блюдо с кусками сырого мяса и вареными овощами. Степная охотница, хихикнув, сообщила брату Лэльдо:

- О нас уже позаботились, все в порядке.

Лэльдо заглянул в комнату для "друзей человека" и рассмеялся.

- Ну, если тебя это устроит…

- Вполне, - весело ответила иир'ова. - Мясо свежее, вода чистая. Да еще и мягкая постель. Что еще человеку надо?

- Ты права, больше ничего, - согласился эливенер и вышел в спальню, чтобы отпустить слугу. И замер, изумленный, мгновенно уловив изменения в ментальном фоне спальни…

Слуга, неподвижно застывший у двери, слышал его разговор с друзьями! Ведь они, решив, что опасаться нечего, говорили на общей волне…

Молодой эливенер, недолго думая, спросил:

- А почему твой хозяин не слышит мысленную речь?

- Я не понимаю, о чем ты говоришь, сэр, - едва слышно ответил внезапно побледневший слуга. Комната наполнилась запахом отчаянного страха, и уроборос с кошкой тут же выскочили из своей спаленки, чтобы выяснить, что происходит.

- Да брось ты прикидываться! - воскликнул брат Лэльдо. - Ты слышал, о чем я говорил с товарищами. Я же вижу. Но лорд Дональд не обладает такими способностями. В чем дело? Объясни, пожалуйста!

Похоже, слуга был готов вот-вот потерять сознание. Он пошатнулся и ухватился за дверной косяк. Но сумел совладать с собой, и, тихо сказав: "Ужин в девять вечера, сэр. Вас проводят в столовую…" - выскользнул в коридор.

- Ну и ну! - воскликнул брат Лэльдо. - Ничего не понимаю! Почему он так испугался? У них тут что, как в Италии? Те, кто слышат мысль, считаются уродами?

- Все может быть, - пожала плечами иир'ова. - Ты же не догадался спросить об этом лорда.

- Я не думал, что… ну, я хочу сказать, сам-то он нас не слышал, - пояснил эливенер. - Я и подумал, что здесь все такие.

- Кроме той лисички, да? - напомнила ему степная красавица. - Та очень даже хорошо умеет не только слышать, но и закрываться ментальным щитом.

- Да, - кивнул Лэльдо. - И, кстати, интересно - почему она таится? Похоже, здесь и вправду плохо относятся к телепатии.

- Вечером разберемся, - решила иир'ова и повернулась к уроборосу. - Малыш, а ты не заметил чего-нибудь интересного?

- Вроде бы нет, - без особой уверенности ответил малыш Дзз.

- Но что-то тебя все же смущает? - уловил его сомнения брат Лэльдо.

Уроборос немного подумал, уставясь в украшенный затейливой лепниной потолок спальни. Наконец он ответил:

- Мне просто не понравилась та лисица, Нат.

- Почему? - резко спросила кошка.

- Она похожа на… ну, у нас в Карпатах есть… на нашем языке вы все равно не поймете… - уроборос явно не находил нужных слов. И в конце концов просто передал друзьям изображение небольшого существа. Оно было серебристо-черное, пушистое, с длинным пышным хвостом… оно было абсолютно таким же, как домашняя лисица сэра Дональда, если не считать цвета.

- Ну и что?

- Эти твари очень опасны, - пояснил юный уроборос. - Они разумны и владеют сильной магией. И они недобрые. Они живут высоко в горах, выше границы лесов, как скальные кошки, и всячески пакостят людям. И они умеют портить погоду.

Назад Дальше