Крошка Цахес Бабель - Смирнов Валерий Марксович 11 стр.


Только в чем экзотика, да еще дурная, если за четыре года до выхода в "Эксмо" талмуда имени Хаита "Одесский юмор", это же издательство выпускает детектив Ольги Никитиной под названием "Две большие разницы"? Любопытно другое: москвичи хоть читают предварительно рукописи, которые затем тиражируют, ибо за при этом еще и думать хотя бы головой - даже речи быть не может.

К тому же "король русского фельетона", как именовали Дорошевича в России, и "король одесских фельетонистов", извините за жаргон и дурную языковую экзотику, это чересчур две большие разницы. Интересно, зачем вслед за россиянами воитель за чистоту русского языка Валерий Хаит использует древнюю одесскоязычную норму "король" вместо того, чтобы правильно писать по-русски "лучший фельетонист России"?

Если вам мало примера неверных с точки зрения правил русской грамматики "двух больших разниц" в исполнении "Эксмо", нате научную статью россиян Светланы Алешиной и Константина Бочарского "Рецепт доктора Голдратта": "Но, к сожалению, common sense (здравый смысл) и common practice (общая практика) - это две большие разницы". Статьи под названием "Две большие разницы" опубликованы в "Петербургском театральном журнале" и в "Российской Бизнес-Газете", а приезжий Хаит, несмотря на это, вместо засунуть свой язык куда часто привык, храбро гонит пену на родной язык одесситов.

Вот бы было здорово, чтобы кто-то предложил петушащемуся, то бишь петушащему самого себя, бойцу за чистоту русского языка очередную халтурку. А именно - освободить русскую литературу от "жаргона" и "дурной языковой экзотики". Валерию Исааковичу, с его привитыми кавээновской цензурой взглядами, в таком случае пришлось бы сидеть над этой работой еще дольше, чем тому джинну в бутылке.

Ай да, Пушкин, ай да сукин сын: пожил себе в Одессе, а затем стал пользоваться той самой дурной языковой экзотикой. Чего там Татьяна в "Евгении Онегине" пропагандирует: "…открой окно и сядь ко мне"? Так ведь окна и двери, согласно правилам русской грамматики, тогда можно было исключительно "отворять". И чем пушкинская фраза: "Всего, что знал еще Евгений, здесь перечесть мне недосуг" хуже "Это что-то особенного"?

"Балагула убегает и трясет меня, Рыжий Айзек правит парой и сосет тютюн", - писал явно не великий Бабель, ибо в его представлении парой правил не балагула, а биндюжник. И кто это пишет, кто посмел употребить "тютюн" с "балагулой" вместо "табака" и "ломовика"? Некий Иван Бунин, тексты которого давно нуждаются в правке с точки зрения норм русской грамматики. Что это за страшно-уголовная жаргонная "хипесница" и прочие "сделает из Любки фартовую маруху" в исполнении Куприна? Исправить на "сообщницу грабителя" и …

Вообще-то Александр Куприн, имею вам сказать, наблатыкался в Одессе - дальше некуда. Взял и нагло написал: "жарить лобана на шкаре". Таких слов, как "лобан" и "шкара" в русском языке тогда вообще не было. Что "лобан" - "крупная кефаль" даже Хаит знает, а что такое "шкара" - любой одессит скажет. Вот узнали россияне от одесситов жаргонное слово "мангал" - и куда подевалась русскоязычная "жаровня" вместе с ихними языкатыми нормами? Уже в наши дни в России стало известно что это за такое - барбекю, а нам вполне старинной "шкары" хватает. Я сам вчера стоял возле шкары в шикарных шкарах. И что я вам скажу: от слова "демисезонный" россиян давно тоже не выворачивает, хотя когда-то от слова "открытка" им делалось прямо таки не по себе. Интересно, а как приведет Хаит в соответствие с правилами русской грамматики куприновское "петалиди-металиди", это же не уровень "Об чем думает такой папаша?". В общем, презренной прозы для правки лет на тысячу двести с гаком хватит. При условии, если предварительно выучить настоящий язык, а не суррогат в бабелевском исполнении.

Всего один пример. В серии "Жизнь замечательных людей" далеко не вчера вышла книга В. Новикова "Высоцкий". Автор пишет: "…с симпатичным плечистым амбалом в незастегнутой по причине жуткой жары рубашке-бобочке". Или это фраза не норма исключительно "дурной языковой экзотики"? Ведь "плечистый амбал" и "рубашка-бобочка" - из той же оперы что "ходить ногами", "кушать ротом", "брать руками". Для профессиональных лингвистов поясняю, что в Одессе можно брать не только руками, но и во внутрь, не говоря уже за "кушать жопой", сиречь "иметь в избытке". Я уже молчу за просто употребление некогда исключительно одесских жаргонизмов "амбал" и "бобочка". А если от презренной прозы перейти к высокой поэзии?

Чего там понаписывал известный советский поэт Илья Сельвинский: "Мотька-Малахамовыс считался за монарха и любил родительного падежа"? Самое время исправить на: "Матвей (Дмитрий) - Ангел смерти (Сорванец) полагал себя монархом и совершенно неверно использовал родительный падеж в своей речи". Аналогичных примеров из русской и советской классической литературы можно привести вагон и маленькую тележку. Вон Левин у того Толстого, который Лев, "слезает с извозчика", хотя мы все знаем, что Левин был приверженцем традиционной сексуальной ориентации.

Дорошевич иронизировал в своем фельетоне "Одесский язык" по поводу слова "сам": "Я сам хожу гулять" и добавлял: "иногда для ясности месье одесситы бывают так любезны, что прибавляют: сам один!". Спустя девять лет после выхода книги склерозного Дорошевича "Одесса, одесситы и одесситки", упомянутый Л. Толстой написал в рассказе "Приезжий и крестьянин": "захватил тысячу семьсот десятин, сам один, и все ему мало". А по поводу не то, что "сам один", но даже "оба два", могу процитировать не столь известного как Л.Толстой россиянина Е. Романова: "Мы поэты, оба два, нас осудят за слова". Да что там Толстой или не царь Романов, если известный своей святостью Кирилл Иерусалимский пропагандировал: "Знаешь признаки антихристовы, не сам один помни их, но и всем сообщай щедро".

Или вам интересно, почему я назвал Власа Дорошевича склерозным? Потому что он сам… пардон, он лично, ссылаясь на усталость, сообщал по большому одесскому секрету некоторым дамочкам: "Сегодня я буду спать сам". То есть в гордом одиночестве. Так что, как говорят в Одессе, кое-кто сам себя в тухес оттрендал, если для него нормы одесского языка являются дурной экзотикой. Дорошевича в виду не имею. В отличие от известного юмориста и отважного сатирика Хаита, король Влас занимался своими языковедческими инсинуациями в 19 веке, в том числе - по поводу употребления одесситами слова "иметь".

Бедный Дорошевич, попав в Одессу, он не мог даже себе представить, что вскоре здесь начнут делать смету на самого главного одесского писателя всех времен, который впоследствии будет проявлять свой уникальный талант со снайперским вкусом на уровне "я имею вам сказать вам пару слов" и "Беня знает за облаву", лишь бы сделать "одесскую речь фактом высокой литературы". С высмеянным "иметь" Дорошевич вообще попал пальцем в небо, а давший индульгенцию исключительно Крошке Цахесу Бабелю юморист Хаит - в привычное для него место. "Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет и озабоченную физиономию и был специальный кабинетный прислужник и докладчик его превосходительства, вследствие чего и знал себе цену". Извините за корявый стиль цитаты, чай, не Бабель писал, а некий Достоевский с его таской до того малохольного "Идиота". "Я более ничего не имею сказать", Л. Толстой, "Анна Каренина", "…имею ли я ей сказать что-нибудь особенно важное", М. Лермонтов, "Герой нашего времени". Так можно цитировать вплоть до "Еще многое имею вам сказать" (Евангелие от Иоанна).

А что мы имеем в наши дни, кроме пары пустяков и статей в московской прессе типа "Дом, квартиры в котором имеют шикарный вид"? Шикарный - "новое противное" одесское словечко, сильно возмутившее в свое время Гумилева. Он в гробу бы перевернулся, если бы узнал что в наши дни российская газета "Премьер" опубликует статью под названием "Вид на море и обратно".

Белорусский еженедельник "БелГазета", статья Натальи Гриб "Что я имел, то и введу" с подзаголовком "Весна пролетела, любови капец". Гляди, наш жаргонизм "капец" уже используют, Хаита на них нет. Но если бы мадам Гриб написала: "Любовь прошла, завяли помидоры", это было бы стопроцентно по-одесски.

Да что там просто "иметь"! "Поиметь" не желаете? Самый главный язычник России В. Даль писал: "Поимейте веру христианскую!". Если вам мало веры, нате стихов россиянина Ю. Кулика "Гулянка по-одесски": "В общем, девочки нас поимели, как последних одесских лохов", да и современная книга о мошенничестве в России имеет название "Не дай себя поиметь".

Так я вам скажу больше, россиянам уже недостаточно просто "иметь" и "поиметь". Они успели перенять у одесситов дурной языковой экзотики в виде "иметь иметь", что в переводе на русский язык "получить возможность обладать". "Криминальная Россия" публикует статью "Судьи возможно смогут иметь иметь родственников за рубежом". Зададимся вопросом не без помощи действующего на нервы Хаиту одесского языкового колорита столетней давности: "Что мы имеем с гусь?" "А что имеем с гуся чиновного?", - аукается российская газета "Власть". Вам мало России? Как говорили издавна в Одессе, получите и распишитесь: "Образование по-казахстански, и что мы имеем с этого гуся?".

"А что я с этого буду иметь?" - к этой фразе, равно как и к "двум большим разницам" некогда добавляли, "как говорят в Одессе". Ныне статьи под таким заголовком выпускают Е. Яковлева в "Российской газете", В.Максимов в "Новых Известиях", Д. Павлов в журнале "Топ-менеджер". А еще в России живет мадам Матвеева. Хоть она Новелла, но пишет стихи: "И в теплом ветре ловить опять то скрипок плач, то литавров медь…А что я с этого буду иметь, того тебе не понять".

"А это чудесное одесское выражение "говорить за кого-нибудь"! Вы будете страшно удивлены, когда услышите, что:

- Месье прокурор чудно говорил за этого мошенника", - насмешничал в "Одесском языке" Влас Дорошевич в конце 19 века, еще не подозревая, что почти через четверть века на свет появится "обессмертившая Одессу поговорка "Беня знает за облаву". Нужно быть таки шаей из трамвая, чтобы подобно Валерию Хаиту разделять эту иронию в 21 веке. Особенно после того, как не безграмотный привозный шлема, а доктор наук толкал речь на пикнике: "А за себя скажу, что своей докторской диссертацией…" в кинохите "Москва слезам не верит".

Обоснованно предполагаю, что пока пишу эти строки пресловутое "за" вполне могли ввести в учебники русского языка. Ибо неоднократно встречал эту норму в текстах не только упомянутого Ильи Сельвинского, не говоря уже за российских классиков одесского производства, но и ежедневно по несколько раз слышу "за" в качество "о" или "про" по российскому телевидению. Даже в виде дикторского "чествовали за героев" в новостийной, то есть новостной, программе НТВ.

"Писатель должен переживать за все", - так озаглавил свою статью Владимир Войнович. За два года до выхода толстючего хаитовского халоймеса под маркой одесского юмора в Москве, в этом же городе была опубликована статья "Помолчим за Королеву", вышедшая в связи со смертью английской королевы-матери. "И не считал это за позор", - пишет Ю. Чехонадский. И не где-нибудь пишет, в "Литературной газете". Заголовок в "Обозревателе": "Ющенко не торговался с Ниязовым за цену на газ". Светская российская хроника повествует: "В Форум Холле прошла третья торжественная церемония награждения "Звездная пара года". Статья называется "Счастливые звезды говорят за жизнь". Вот это "говорить за жизнь" в России уже чуть ли не на каждой сотой странице. Литературно-философский журнал "Топос", стихи Анны Золотаревой: "Поговорим за жизнь (много ли ты сможешь за нее сказать?) и поговорим за смерть (долго ли я смогу за нее молчать?)". Зацените: четыре "за" в одном предложении.

Когда-то в Одессе говорили "за цену", а за ее пределами "о цене". Потому в Одессе заценивали, а в России - оценивали. Ныне "Новая эра" предлагает: "Зацените книгу".

Не удивлюсь, если вскоре одесскоязычное "помолчим за" в качестве "не говоря уже о", будет официально признано нормой русского языка.

Но просто некогда исключительно нашего "за" россиянам уже за мало. Даже некоторые ихние парламентарии разоряются во все стороны: "Нас держат за дураков", то есть "воспринимают в какчестве". Пропагандист дурной языковой экзотики и явно одесский шпион Штирлиц проговорился почти сорок лет назад: "Не люблю, когда меня держат за болвана…". В нынешние дни писатель, режиссер, академик Андрей Максимов публикует в "Известиях" статью "Не держите меня за дурака". На страницах "Московского комсомольца" помещают родственную статью Ивана Аккуратова "Нас держат за идиотов". В компьютер российского журналиста Михаила Ростарчука явно проползли вредоносные одесские лингвовирусы, а в результате его статья стала называться "Не держите нас за дураков". Или они Хаита начитались; хоть бы кто написал "Держите меня за умного".

"Ты меня за черного не держи", - пропагандирует негр в российской кинокомедии "Профессор в законе". "Вы меня, гражданочка, совсем за малохольного держите" (повесть В. Ткачука "Командировка"). Да что там "малохольный" или "держать за"! В России уже "держат заводы", то есть "являются владельцами заводов". Фрагмент статьи "Ресторан "Атмосфера" в Сочи": "…ресторан держит приезжающий сюда на зиму Марк из Шамони". "Бизнес держит американец с армянскими корнями", - повествует программа "Максимум" за нелегальное производство калашей в США. А если пройтись по современной российской литературе, то цитаты из нее по поводу "за" займут том объемом с "Одесский юмор".

"В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.

Гр. фельетонисты здесь очень много смеются, например, "с городской управы", но с городской управы это как с гуся вода. Может быть, отсюда и взят этот предлог "с", - иронизирует в "Одесском языке" Влас Дорошевич.

Большое дело просто "с" для Города, где кушали пироги со с маком или дефилировали со с кушем в кацавейках со с мехом. Гр. фельетонисты, живущие в Одессе, по сию пору выдают: "Куры будут смеяться с этой…", "Вид на море со всех окон", "С нас будет смеяться вся Европа". Или за пределами Одессы не делают того же самого? Я вас прошу! Российская газета "Коммерсант" публикует статью Р. Должанского "Вокруг смеха": "…прямо со сцены берут с писателя обещание их вспомнить". Вам хочется песен? Их таки есть: "Я с вас смеюсь, какой Техас, когда нам Сеня в первый раз стрелял под мухой прямо в глаз, так это была хохма". Полагаете, старинный одесский фольклор? Нет, это современная песня российского производства. Классики не желаете? "Что ты ходишь все равно, как босяк с Дюковского сада?", - В. Катаев, "Белеет парус одинокий". Так российский классик Катаев еще и одесское слово "споймать" употреблял в той книжке. Имеете возражений, мол, Катаев был одесситом, а вам непременно надо именно упомянутого Дорошевичем "смеяться с". Пожалуйста: "С нас ведь теперь смеяться будут". Вот как глумился над грамматикой русского языка Гоголь. А Куприн, что, лысый? "…смеялись с курортных дачников".

А что мы имеем сегодня с не одесских гр. журналистов по поводу "с"? Российская газета "Известия" публикует статью под заголовком "Олимпийская чемпионка Светлана Ишмуратова: "В Турине я едва не умерла с голоду". Так в России, кроме просто "Известий имеются еще и "Новые Известия", опубликовавшие статью "Мы боимся умереть с голоду". Это когда-то "умереть с голоду" было дурной языковой экзотикой для россиян, употреблявших выражение "умереть голодной смертью", зато сегодня только успевай читать от "Из-за глобального потепления человечество умрет с голоду" до "Как не умереть с голоду в Москве?".

"Везде детей "кладут спать" и только в Одессе их ложат спать", - писал Дорошевич в фельетоне "Одесский язык". Но или сегодня детей не ложат спать ув Москве? Перестаньте мне сказать. "Как ложить спать новорожденного" вам неоднократно пояснит российская пресса, а ее исключительно светская хроника публикует: "Никита Михалков первого сына ложил спать…".

А это неверное с точки зрения Дорошевича и Хаита выражение "без ничего"? "Когда вас спрашивают: - С чем месье хочет чай: со сливками, с лимоном? Вы должны ответить: - Без ничего", - писал за очередную дурную одесскую языковую экзотику король русского фельетона.

Вообще-то на подобный вопрос мы куда чаще отвечаем: "С лимоном без". Так ведь скромняга Дорошевич не написал, что дамочка без ничего - куда смачнее того чая. Нате вам "без ничего" в российском исполнении: статья Полины Делоне, "Московский корреспондент", "Много танца без ничего". Получите еще заголовков: "Эпатажная писательница Ирэна Карпа позировала без ничего". "Героиня фильма "Дьявол носит Прада" красовалась без ничего". Если вам надо именно упомянутого Дорошевичем чая, читайте дальше российскую прессу, опубликовавшую "Чаёк без ничего - это не чаёк". Мало пустого чая, получите к нему хоть какой-то пирожок: газета "Красная звезда", статья Мирона Егорова "Пирожок без ничего". Большое дело пирожок без ничего; мне как-то, выражаясь одесским языком, довелось угостить юмориста Хаита пирожком с говном, и он его захавал с большим аппетитом.

На самом деле сегодня таки нужно быть клиентом сотой бригады, чтобы расценивать "без ничего" и сотни иных аналогичных выражений некогда исключительно одесского языка в качестве "дурной языковой экзотики". Если не верите, загляните в "Современный толковый словарь русского языка" в трех томах, выпущенный в Москве. Там этих "без ничего", как явно нелингвистической грязи.

Влас Дорошевич иронизировал в "Одесском языке": "Вы должны говорить "тудою и сюдою", чтобы не быть осмеянным, если скажете "туда и сюда". Да и Александр Куприн в "Белой акации" писал: "Жена моя говорит: "тудою", "сюдою" и "кудою"…Она на мои поправки гордо отвечает, что одесский жаргон имеет такое же право на существование, как русский". Действительно, чем одесский жаргон хуже русского жаргона?

Недавно читал такой российский анекдот:

- Мама, можно я погуляю отсюдова и дотудова?

- В русском языке нет слов "отсюдова" и "дотудова".

- А докудова есть?

На самом деле в русском языке есть такие слова. Давным-давно невинно убиенный классик русской литературы А. Грибоедов отмечал: "Немного не доходя дотудова истоки гор уже к югу". Хорошо, пусть это было, как говорят в Одессе, давно и неправда; но ведь относительно недавно невинно убиенный российский писатель Д. Балашов в романе "Святая Русь" писал: "…свое, родовое, неотторжимое, дотудова суть и государство".

Легендарный Буба Касторский пел: "Хожу себе сюдою, хожу себе тудою", и это говорит лишь об одном: пряный, мудрый, острый, могучий, живой, как сама жизнь, язык одесситов бережно сохранил и пронес через столетия не только испанскую "бодегу", но и русское "кудою". Не верите мне, спросите у главного язычника России В. Даля, писавшего: "Сюдою поближе, а тудою дорога получше". На основе итало-греческого "кантари" было создано одесское слово "кантер", чей одесскоязычный синоним "безмен" давно уже не вызывает неприязнь за пределами Города, но изначально русское "кудою" обрело в одесском языке значение не "куда", а "каким именно путем лучше добраться до необходимого места".

Назад Дальше