Интриги королевского двора - Гончарова Галина Дмитриевна 15 стр.


Тридцать солдат противника - и четверо своих. Трое погибли в бою, четвертого прикончил какой-то особо умный слуга, выплеснув чуть ли не котел кипятка с огня. Слуга поплатился жизнью, но воина было не спасти. Так что ему оказали последнюю милость - добили, чтобы не мучился.

И Лейф довольно оглядывал замок.

Нашлось здесь многое.

В подвалах, которые были приспособлены под темницы намного лучше, чем те же помещения в Иртоне, содержались четыре десятка крестьян, которых собирались продать в рабство за долги.

А в кабинете барона нашлась прорва бумаг, которые Эрик сгреб в стоящий тут же большой сундук и в таком виде распорядился отправить графине.

Нашлось и оружие, и деньги… вирманам не впервой было грабить замки. Хотя в этот раз добычу они не присвоят, а отдадут графине. Но Лилиан Иртон выделит им справедливую долю. В этом никто не сомневался.

Штурм начался в предрассветный час - и солнце увидело баронство Донтер уже в других руках.

Вирмане разбились на два отряда - Эрик остался в Донтере, а Лейф с трофеями отправился домой. В Иртон.

Ганц Тримейн отчитывался перед королем.

- Ваше величество, как мы и подумали - убийство графини этот негодяй задумал вместе со своей кузиной. Она же любовница. Аделаида Вельс. Как он рассказал, когда Аделаида зацепила графа Иртона, любовники решили, что ей надо стать графиней. И Алекс начал посылать убийц.

- Доказательства?

- Причастности Аделаиды, ваше величество? Их нет.

- То есть?

- Слов мало, ваше величество. Вы же понимаете, он говорил, она говорила…

Эдоард понимал. Дело ясное, что дело темное. Аделаида от всего отопрется.

- Нет ли писем?..

- К сожалению, ваше величество, мерзавцы были осторожны. Понимая, что их ждет в случае разоблачения, они старались не оставлять свидетельств своего преступления.

Эдоард сдвинул брови. Своей властью он мог многое. Но сейчас, конкретно сейчас, практически ничего. Аделаида входит в состав посольства как фрейлина будущей королевы.

Отозвать ее? Позор на три страны. Тем более шила в мешке не утаишь, если ее казнить - потом все будут спрашивать, кого они принцессам подсунули? Убийцу? Или еще что похуже?

Все возможно.

Скандал выйдет… ладно! Ядовитые зубы у гадины вырваны. Надо бы еще раз отписать Джерисону. Пусть приглядит за своей шлюхой.

И Альдонай его упаси хоть слово дурное сказать жене.

Нет, Эдоард еще его проработает с песочком, чтобы блестел и икал при одной мысли… с-сопляк!

- Ваше величество, пришло еще одно письмо от Лилиан Иртон.

- Вот как? И?

- После моего отъезда ее пытались отравить.

Король не удержался. Присвистнул.

- Да что она, всем вокруг насолила?

- Нет, ваше величество. Но существует какой-то таинственный господин, которому выгодна ее смерть. И ниточки ведут в столицу. Графиня написала все, что удалось узнать от отравителя, поэтому если вы разрешите…

- И даже приказываю. Но параллельно со всем остальным. И завтра заберешь у секретаря приказ о казни.

- Кузена Аделаиды Вельс, шевалье Алекса, ваше величество?

- Именно.

- Слушаюсь, ваше величество.

- Я хочу, чтобы ты выяснил, кому выгодна смерть Лилиан Иртон. На этом свете и так слишком много грязи, чтобы еще поганить его такими мерзавцами.

Ганц поклонился.

Его величество, безусловно, был прав. И приказ он выполнит охотно. Тем более что его симпатии полностью на стороне правосудия.

На стороне Лилиан Иртон.

Лиля сидела в лаборатории.

У нее возникла интересная идея. Перегонка нефти ей вполне доступна. Али обещал еще привезти. Перегнать и наделать зажигалок. По самому простому варианту. Колесико, кремень, фитиль… а что? Стекло есть, бензин есть, знания… ладно! Знаний почти ноль, но разве там все так сложно? Надо только грамотно закрепить колесико и кремень. А это уже вопрос к Хельке. Но попробовать-то надо?

- Ваше сиятельство? - В дверь поскреблись.

- Да!

- Письмо от вашего отца, ваше сиятельство.

Лиля вздохнула и отправилась читать.

Тарис уже произвел расшифровку. И письмо ждало графиню на столе.

"Милая моя дочка.

Знай - я поддержу тебя во всех делах. Весной мы поговорим более подробно. А пока будь уверена в том, что я тебя не оставлю своей заботой.

У меня был шевалье Тримейн. Я все знаю и помогу ему.

Твой любящий отец Август Брокленд".

Лиля почесала нос. На глаза наворачивались слезы.

Раньше он так не писал. А это письмо… Прямо из сердца… почему так?

Хотя ответ она знала. Раньше она была другой. А сейчас…

Такуюдочь лестно иметь каждому отцу.

А с другой стороны… много ли пришлешь голубиной почтой? Зная, что твое письмо может попасть в чужие руки?

Она бы не рискнула.

А тут сказано все, что надо. Сопли-вопли, да. Любовь-морковь, темная ночка, где ты шлялась, дочка… Это на поверхности. А под ней…

Ганц Тримейн все рассказал отцу. Это раз.

Есть вещи, которые бумаге не доверишь, - два.

У нее есть безоговорочная поддержка отца против супруга и короля - три.

Искать убийцу будут коллективно - четыре.

Мало?

Очень много. А попади письмо в чужие в руки - обычные сю-сю…

Почему Лиле все чаще кажется, что они с отцом найдут общий язык?

Джерисон Иртон писал письмо жене.

"Любезная супруга.

Я доволен вашими распоряжениями. И полностью их поддерживаю.

Как себя чувствует Миранда? Как у нее дела?

Достаточно ли вы здоровы, чтобы весной опять попытаться зачать наследника? Надеюсь, в этот раз вас никто не попытается отравить или убить иным образом.

С нетерпением жду нашей встречи при дворе.

Ваш супруг Джерисон, граф Иртон".

Джес хотел написать вежливо. Но злость и раздражение все равно прорывались.

Дядя его отругал - и из-за кого?! Кто всему виной?!

Эта белобрысая корова!!! Дрянь такая! Да ее дело сидеть вышивать и молиться! Ну и детей рожать! А она? Наемники, янтарь, ворье, работорговцы… Куда мир катится?!

Погоди у меня, дражайшая супруга, мы еще пообщаемся накоротке… Я у тебя еще расспрошу, кто тебя надоумил.

Ты у меня еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка!..

Упомянутая самка собаки как раз выслушивала доклад.

- Ваше сиятельство, все исполнено.

- Все - что?

- Трупы захоронены, пастор провел отпевание, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью…

- А Кальму нашли? - уточнила Лиля.

- Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую.

- Тем лучше для нее.

- Мы ее тоже зарыли, все как полагается…

- Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик - что стало бы с Мири?

Лейс опустил голову. Графиня не ругалась, но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он - комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого…

- Я все сделаю, ваше сиятельство.

- Проверю. - На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул. - Теперь о хорошем. Это - вам и вашим людям. Кому сколько - распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу.

Лейс покачал головой:

- Если бы мы не просмотрели… не заслужили мы благодарности… Спасибо хоть не гоните…

- Заслужили. Мне решать. - Зеленые глаза были холодными и спокойными. - Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особо поощрите тех двух лучников.

- Слушаюсь, ваше сиятельство.

- Давно бы так. - Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту - белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело. - Когда вернутся Эрик и Лейф?

- Полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство.

- Отлично. Подождем.

Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше.

Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так, как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека…

Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?

Или достать? Тогда откуда? Иртон - это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!

Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.

Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов "для своих" и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.

Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.

Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.

- Графиня, какая милая шаль…

- Вы сегодня очаровательны…

- Графиня, вам так к лицу… Это подарок вашей невестки?

Алисия улыбалась и отвечала: да, очаровательна (сильно же тебя припекло), да, шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь).

Откуда у нее (Лилиан) такое чудо? У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.

Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц? Можно. Она лично отпишет Лилиан Иртон. Надо полагать, как раз к весне все прояснится.

Август Брокленд? Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается…

- Ваше сиятельство?

Легок на помине!

- Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть…

- Как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.

- И во многом благодаря вашей дочери.

Август улыбнулся:

- Лилиан - умница.

- Август, скажите, это вы поспособствовали ей в приобретении такой чудесной вещи? - Пальцы скользнули по тонкому кружеву.

- Что вы, госпожа графиня. К сожалению, после отъезда Лилюшки в Иртон я не уделял ей достаточно внимания… в чем сейчас и раскаиваюсь.

- А я считала, что Иртон - это захолустье. Разве можно там найти такое чудо?

- Моя кровь. - Август просто расплылся в улыбке. - Госпожа графиня, скажите, мой зять не писал вам?

- Нет. А вам?

- Тоже.

- Странно.

Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса - что он скажет, когда узнает?

Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка, да. Но вовсе не дура.

- Август… Вы разрешите мне называть вас так?

- Разумеется, госпожа графиня.

- Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз.

- Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего.

- О да. Ваша стихия - море, корабли, Эдоард хвалил вас.

Вот так, скромно. Не король, не его величество. Эдоард.

Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести.

- Я польщен.

- Скажите, а мой сын…

Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала - если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом.

Август это тоже понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным.

- Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса, он гений. Он нюхом чует товары, на которые будет спрос, он старается и вникает в корабельное дело… у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно - он день и ночь просидит.

- Но это ведь не все, Август?

- Разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен - использует. Не нужен - выкинет.

- Но…

- Разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче… Джес его выгнал.

- И что?

- А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И один зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла… Я вовремя вмешался.

- Джес бывает весьма резким.

- Часто в ущерб себе.

- Но ведь его дела идут успешно…

- Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам.

- Для этого тоже нужен талант.

- Нужен. Но ваш сын, графиня…

- Алисия.

- Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого.

Вот так. Имя употреблено. Если хочешь - с тобоймы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит.

- И вашей дочерью тоже?

- Лиля не жаловалась.

И опять Алисия прочла подтекст. Не жаловаться - не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась - это демон, до поры до времени сдерживаемый в защитном круге. Это - затаенная обида.

Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем. Вместе с мужем.

Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки… да, по крови Джес не был ей сыном. По душе - тоже. Но он многое значил в ее жизни. Деньги, подарки, расположение короля… М-да. Ситуация.

- Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство.

- Я тоже буду вам признателен, Алисия.

Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?! Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?

- Алисия, разрешите пригласить вас на танец?

"Старая гадюка" изумленно хлопнула ресницами:

- Меня? Август?!

- Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.

Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.

Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца и ты ее разозлил… Голову оторву!!!

Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!

Эдоард опаздывал на прием по очень простой причине.

Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла, как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.

А заодно…

- Солеварня - это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал - она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?

- Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря и солить суп за бешеные деньги.

- И давно?

- Когда я приехал, все уже было построено.

- Почему же Джес молчал об этом раньше?

- Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона… простите меня за мою наглость…

Эдоард повел рукой, как бы подтверждая; что прощение дано. И бросил кости. Пять - четыре.

- Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.

- А сама графиня…

Бросок Ганца. Три - шесть.

- А она со дня приезда в Иртон была как в тумане.

- Этому были причины?

- Пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать - и я тоже напишу ей, спрошу.

- Спроси.

Шесть - шесть.

Его величество закончил партию и поднялся из-за стола победителем.

- А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти, если я его не видел.

- Слушаюсь, ваше величество.

Ганц раскланялся и ушел. Эдоард вздохнул, поправил корону перед изумительно прозрачным стеклянным зеркалом и отправился к гостям.

Жизнь продолжается…

Письмо Джерисона Иртона его величеству Эдоарду Ативернскому.

"Ваше всемилостивейшее величество.

Припадаю к вашим ногам с покорнейшей просьбой…"

Впрочем, дальше Джес придворный стиль не выдержал. Сил не хватило. Тем более что Эдоард все эти словесные кружева недолюбливал.

"Дядюшка, прошу вас, напишите подробнее, что такого случилось в Иртоне? Откуда там взялось столько… неожиданностей?

Там же тихое спокойное место. Глушь и тишь. Моя бабка жила там чуть ли не двадцать лет одна - и хоть бы один разбойник возник.

Но стоит мне отправить туда дочь, как начинается кошмар! Пираты, работорговцы, ворье… В последнее я готов поверить, но откуда все остальное?

Я не понимаю!

Не говоря уже о моей жене!

Вы видели ее один раз. Я - чаще. Она глупа, скандальна, истерична, сейчас у меня полное впечатление, что за ней кто-то стоит. И указывает, что и как делать. Хотелось бы знать, кто это может быть и зачем?

Я даже к Миранде приставил кучу слуг, чтобы кто-то занимался дочерью. Ибо Лилиан на это не способна. Все, что ее интересует, - вышивка и еда. Ну и молитвы.

Откуда вдруг что получилось?

Я НИЧЕГОне понимаю!!!

Что с моей дочерью? Она жива? Здорова?

Может быть, стоит вывезти ее в столицу?

Дядя, умоляю вас - разъясните!

Остаюсь преданный и покорный вашей воле

Джерисон, граф Иртон".

Альтрес Лорт, нагло читающий всю переписку ативернских гостей, фыркнул.

М-да. А интересно: что там в этом Иртоне?

Надо дать секретарю поручение - пусть принесет все записи, где упоминается родовое имение графа. И послать туда кого-нибудь поразведать… кто там из своих есть поблизости?

Ройс Релаймо? Пойдет.

Шевалье, умница, вполне симпатичный парень - для скучающей зимой графини самое то, что надо.

Сегодня же отправлю приказ с голубем!

- Хочу!

Немногие из мужчин способны отказать любимой дочери, когда она произносит это страшное слово.

Особенно глядясь в изумительное зеркальце. Небольшое, но такое ясное, что полированному металлу до него расти и расти.

Его величество Леонард посмотрел на дочку. Ларисия упоенно гляделась в зеркальце, не замечая ничего вокруг.

Перевел взгляд на купца.

- Каким чудом получено это зеркало? Нет ли здесь скверны?

- Я приобрел его в Альтвере, ваше величество. - Купец кланялся, мысленно подсчитывая прибыли. - И барон Авермаль заверил меня, что скверны на нем нет. Да и посмотрите сами - сзади там знак Альдоная.

На этом настояла Лиля. Ее клеймо и клеймо Хельке скромно приткнулись в уголочке. А посередине ювелир выгравировал знак Альдоная и украсил завитушками. Это церковь дозволяла.

- Действительно, будь это происки Мальдонаи - зеркало не выдержало бы священный знак. Но на всякий случай пусть альдон помолится над ним. Отнеси его в храм.

- Слушаюсь, батюшка.

Ларисия подхватила шкатулку, в которой лежала ее драгоценность, и умчалась.

Леонард посмотрел на купца:

- Назови свою цену.

Назад Дальше