- Теперь смотрите, Уолт. Смотрите на следы. Вот это я утром пришел и ушел, - следы были широкими, как будто Элмер бежал. - А где ваш блокнот? Разве вы не будете ничего записывать?
- Успокойтесь, Элмер. Сперва я хочу узнать, в чем проблема.
- Вы, ребята, угробите свою обувь. Ну ладно, что ж поделать. Пошли.
Хардести пошел за Элмером, похожий в своем объемистом пальто на отца, идущего за маленьким сыном. Рики обернулся к Сирсу, который недовольно оглядывал заснеженное поле.
- Мог бы предупредить, чтобы мы надели подходящую обувь. Будет доволен, когда я заработаю пневмонию и подам иск на него. Ну ладно, делать нечего, пошли.
Сирс решительно сделал шаг и тут же провалился в снег по щиколотку.
- Я не пойду, - сказал он, отряхиваясь. - Пусть приходит в контору.
- Тогда хоть я схожу, - и Рики поспешил за остальными. Уолт Хардести повернулся к нему, опять подкручивая усы, - этакий шериф с границы, перенесенный в зимний Нью-Йорк.
Рики пробирался по его следам, слыша сзади недовольное ворчание Сирса.
Элмер впереди что-то говорил и жестикулировал, подойдя к каким-то сероватым кочкам, полузанесенным снегом. Хардести дошел до одной из них, наклонился и дернул - Рики увидел, как в воздухе мелькнули четыре черных ноги.
Он поспешил туда, чувствуя, что его ноги совсем промокли. Сирс все еще плелся позади, балансируя руками, чтобы не потерять равновесия.
- Я и не знал, что вы держите овец, - сказал Хардести.
- Только четырех! - крикнул Элмер. - И теперь их нет! Кто-то их убил. Я оставил их на память. У отца их было сотни две, но сейчас у меня не хватает денег. Они нравились детям, вот и все.
Рики смотрел на мертвых животных: они лежали с остекленевшими глазами, с запорошенной снегом шерстью.
- А кто их убил? - спросил он.
- Да! Вот это вопрос! Вы здесь, вот вы мне это и скажите!
Хардести, склонившийся над телом овцы, с недоумением посмотрел на фермера.
- Вы хотите сказать, что не знаете, не умерли ли они своей смертью?
- Да знаю! Знаю! - Элмер драматически воздел руки к небу.
- Откуда?
- А отчего бы они умерли сами? И к тому же все сразу? От сердечного приступа?
К ним наконец подоспел Сирс.
- Четыре мертвых овцы, - заметил он. - Вы хотите открыть иск?
- Да, черт возьми! Я хочу, чтобы вы нашли этого негодяя и вымотали из него всю душу.
- Но кто это может быть?
- Не знаю. Но…
- Что? - насторожился Хардести.
- Я скажу вам дома, шериф. А пока осмотрите тут все и запишите.
- Тут вам нужен ветеринар, а не я, - Хардести поднял голову животного. - Ага.
- Что?
Вместо ответа Хардести перебрался к другой овце и ощупал ее горло.
- Посмотрите сами, - сказал он, поднимая голову овцы.
- О, Боже, - сказал Элмер; оба юриста молчали.
Рики смотрел на открывшуюся рану: широкий темный рот, длинный разрез на шее.
- Чистая работа, - заметил Хардести. - Ладно, Элмер. Пойдемте в дом и вы изложите ваши подозрения, - он вытер пальцы о снег.
- О Боже, - повторил Элмер. - Им перерезали горло? Всем моим овцам?
Хардести быстро осмотрел остальных овец.
- Всем.
Рики посмотрел на Сирса, потом отвернулся.
- Я ему башку оторву, кто это сделал! - завопил Элмер. - Я так и знал, что что-нибудь случится! Знал! Черт!
Хардести теперь смотрел в пустое поле.
- Вы говорите, что только подошли сюда и сразу пошли назад?
- Ага.
- А откуда вы узнали, что что-то случилось?
- Я увидел их утром из окна. Я всегда умываюсь у окна и вижу этих тварей. Понимаете? - он указал на дом: там блестело стекло в окне кухни. Они тут кормятся… кормились. Просто ходили весь день. А зимой я их запирал в сарай. Ну вот, я только выглянул и сразу увидел, что что-то не так. Я оделся и выскочил наружу. Когда понял, что случилось, сразу позвонил вам. Я хочу, чтобы вы нашли и арестовали того, кто это сделал.
- Там же нет ничьих следов, кроме ваших, - напомнил Хардести, подкручивая усы.
- Я знаю. Он их замел.
- Может быть. Но снег чистый.
О Боже она движется она же мертвая она не может.
- И еще, - сказал Рики, прерывая молчание и борясь с призрачным голосом в своем мозгу. - Здесь нет крови.
Какое-то время все четверо смотрели на овцу и на незапятнанный снег.
- Ну что, пойдемте? - с надеждой спросил Сирс.
Элмер все еще смотрел на снег. Сирс пошел назад, и остальные вскоре последовали за ним.
- Ладно, дети, а ну кыш из кухни! Идите наверх, - крикнул Скэйлс, когда они вошли в дом и скинули пальто. - Нужно поговорить без свидетелей, - он замахал руками на детей, столпившихся у двери, чтобы посмотреть на пистолет Уолта Хардести. - Сара! Митчелл! А ну наверх!
Они прошли на кухню, где увидели маленькую женщину, такую же худую, как Элмер.
- Мистер Джеймс, мистер Готорн, хотите кофе?
- Если можно, тряпку, миссис Скэйлс, - откликнулся Сирс, - а потом уж кофе.
- Тряпку…
- Вытереть туфли. Мистеру Готорну, по-моему, тоже это нужно.
Миссис Скэйлс поглядела на их туфли.
- О, Господи! Позвольте я помогу вам.
Она достала из шкафа бумажное полотенце и наклонилась с ним к ногам Сирса.
- Нет-нет, не надо, - Сирс взял у нее полотенце.
Только Рики знал, как он смущен.
- Мистер Готорн, - женщина, слегка обескураженная его холодностью, повернулась к Рики.
- Да, спасибо, - он оторвал себе кусок полотенца.
- Им перерезали горло, - сказал Элмер. - Что я тебе говорил? Какой-то ненормальный. И… - он повысил голос, - ненормальный, который может летать, потому что он не оставил следов.
- Скажи им, - сказала жена. Элмер в упор посмотрел на нее, и она заспешила к плите.
- Что сказать? - спросил Хардести. Без ковбойского) костюма он вернулся к своему истинному возрасту - Зa пятьдесят. Он стал пить еще больше, подумал Рики, глядя на вены, вздувшиеся на лбу шерифа. На самом деле, несмотря на воинственную внешность - ястребиный нос и холодные голубые глаза, - Уолт Хардести был слишком ленив, чтобы быть хорошим служителем закона. Характерно, что ему пришлось напомнить, чтобы он проверил всех овец. И Элмер был прав - ему следовало иметь с собой блокнот.
Теперь фермер встревожился не на шутку: жилы на его шее напряглись, уши покраснели еще больше.
- Черт, я ведь видел его!
Он оглядел их с приоткрытым ртом.
- Его, - повторила сзади жена в унисон.
- Эй, женщина! - Скэйлс стукнул кулаком по столу. - Давай скорее кофе и прекрати перебивать! - Он опять повернулся к ним. - Он был громадный! И глядел на меня! Жуть! - он вскинул руки. - Стоял и таращился!
- Вы его узнали? - спросил Хардести.
- Я не так хорошо его видел. А сейчас я расскажу, как все это было, - он зашагал по кухне, не в силах сдержаться, и Рики опять подумал, что "наш Вергилий" пишет стихи только потому, что боится, как бы его не сочли неспособным к этому. - Я был здесь ночью, поздно. Не мог уснуть.
- Не мог, - эхом повторила его жена.
Сверху донеслись звуки ударов и визг.
- Эй, погоди с кофеи утихомирь их там! - велел Скэйлс. Он подождал, пока она вышла. Вскоре к какофонии наверху присоединился еще один голос, потом все смолкло.
- Ну вот, я был здесь, листал каталоги сельхозмашин. Потом услышал какой-то звук возле сарая. Вор! Черт побери! Я выглянул в окно, там шел снег. А потом увидел его. Между сараем и домом.
- И как он выглядел? - спросил Хардести, по-прежнему ничего не записывая.
- Не знаю! Было слишком темно! - теперь его голос из альта перешел в сопрано. - Только видел, как он там стоит!
А чем освещен ваш двор? - спросил Сирс.
Мистер Законник, вы думаете, что я недоплачиваю за электричество? Ничем не освещен, но я видел его и знаю, что он очень большой.
- А откуда вы это узнали? - спросил шериф. Миссис Скэйлс спустилась по лестнице - топ-топ-топ. Наверху кто-то из детей засвистел, прервавшись, когда мать заметила шаги.
- Потому что видел его глаза! Он стоял там и пялился на меня. Глаза в шести футах от земли.
- Только глаза? - недоверчиво переспросил Хардести. - Они что, светились в темноте?
- Именно так.
Рики посмотрел на Элмера, во взгляде которого читалось какое-то удовлетворение, потом на Сирса. Сирс так же, как и он, пытался сохранить спокойствие. И он тоже.
- Теперь я жду, что вы найдете его, Уолт, а вы, законники, должны упечь его к черту. Извини, дорогая, - жена его вернулась к плите, кивнув ему в знак прощения.
- А вы видели что-нибудь ночью, миссис Скэйлс? - задал Хардести следующий вопрос.
Рики увидел, как напрягся Сирс, и знал, что он сам выглядит так же.
- Я видела только испуганного мужа.
Элмер кашлянул, его кадык ходил вверх-вниз.
- Ну что ж, - подытожил Сирс, - похоже, мы узнали все, что можно. Теперь прошу извинить нас, мы с мистером Готорном должны вернуться в город.
- Сперва выпейте кофе, мистер Джеймс, - сказала миссис Скэйлс, ставя перед ним пластмассовую чашку. - Чтобы упечь этого монстра, вам понадобятся силы.
Уолт Хардести хмыкнул.
Сирс заставил себя улыбнуться.
Снаружи Хардести, вновь облачившийся в свой техасский наряд, обратился к Сирсу через приоткрытое окно машины:
- Вы в город? Не можете подождать?
- Что-нибудь важное?
- Может, да, может, нет. Все равно нужно поговорить.
- Ладно. Мы зайдем к вам в офис.
- Я предпочел бы говорить без свидетелей.
Рики сидел, держась за руль, и смотрел на Хардести, но в голове его крутилась только одна мысль:
"Это началось. Началось, и мы даже не знаем, что это".
- Что вы об этом думаете, Уолт? - спросил Сирс.
- Думаю, что нам нужно найти где-нибудь тихое место и поговорить. Вы знаете заведение Хэмфри на Седьмой миле?
- Похоже, да.
- Там, в задней комнате, я обычно встречаюсь с людьми наедине. Что, если нам поехать туда?
- Я не против, - Сирс даже не спросил согласия Рики.
Они поехали вслед за Хардести к городу, чуть быстрее, чем раньше. Оба молчали, да и о чем было говорить? В конце концов Сирс отыскал нейтральную тему.
- Хардести - некомпетентный болван. "Наедине"! Он там встречается наедине с бутылкой "Джим Бим".
- Зато теперь понятно, что он делает днем, - Рики свернул на Седьмую милю. Справа, ярдах в двухстах, виднелась таверна - серое приземистое здание со множеством углов.
- Конечно. Лакает там бесплатный виски.
- Как ты думаешь, о чем он собирается говорить?
- Скоро узнаем. Приехали.
Хардести уже стоял возле машины посреди пустой, довольно обширной стоянки. На фасаде заведения Хэмфри светились два больших окна: в одном неоном высвечивалось имя хозяина, в другом вспыхивала и гасла надпись "Утика-клуб". Рики подрулил поближе, и компаньоны вылезли на холод.
- Пойдемте, - сказал Хардести с наигранным радушием. Они поднялись за ним по бетонным ступенькам и оказались внутри таверны.
У стойки восседал Омар Норрис, один из немногих городских алкоголиков, воззрившийся на них в изумлении. Между столиков лавировал сам толстый Хэмфри Стэлледж, вытряхивая пепельницы в ведерко.
- Уолт! - воскликнул он и кивнул Рики с Сирсом. Внутри таверны Хардести изменился: он как-то уменьшился и его отношение к юристам стало более уважительным.
- Ба, мистер Готорн! - пригляделся Хэмфри. - Рад вас видеть! - он ухмыльнулся: Рики знал, что Стелла иногда захаживала сюда.
- Сзади все в порядке? - спросил Хардести.
- Конечно. Ждет вас, - Хэмфри указал на дверцу за стойкой, помеченную "Служебное помещение".
Они трое прошли туда под удивленным взглядом Омара Норриса.
- Вы сегодня в хорошем обществе, Уолт, - сказал им вслед Хэмфри, и Сирс издал недовольный горловой звук. Впрочем, Хардести этого не заметил.
- Прошу вас, джентльмены.
В полутемной комнате он снова приободрился.
- Может, хотите выпить чего-нибудь?
Они оба покачали головами.
- А мне хочется промочить горло, - Хардести скорчил гримасу и вышел обратно в бар.
Компаньоны в молчании оглядели комнату. В центре стоял стол, о который, судя по всему, гасили сигареты несколько поколений; вокруг расположились шесть облезлых стульев. Рики нашел выключатель и повернул его. Даже при свете углы комнаты оставались темными; пахло дымом и прокисшим пивом.
- Зачем мы сюда явились? - спросил Рики.
Сирс уселся на один из стульев, вздохнул и снял шляпу.
- Ничего, Рики. Считай, что это экскурсия.
- Сирс, мы должны поговорить о том, что случилось у Элмера.
- Не здесь.
- Я согласен.
- Подожди.
Они услышали, как скрипнула дверь. Вошел Хардести с бокалом пива в одной руке и полупустой бутылкой в другой. Он заметно покраснел, как будто от холодного ветра.
- Пиво лучше всего спасает от жажды, - сообщил он, но за пивным камуфляжем в его дыхании ощущался стойкий аромат виски. Рики подсчитал, что шериф принял порцию виски и полбутылки пива за три минуты. - Вы здесь раньше не были?
- Нет, - сказал Сирс.
- Это хорошее место. Здесь можно беседовать наедине. А то увидят вместе шерифа и двух главных городских юристов и будут болтать.
- Омар Норрис уже видел.
- Этот ничего не вспомнит, - Хардести грузно опустился на стул, шлепнув свой "стетсон" поверх шляпы Сирса. Тот осторожно пододвинул шляпу к себе, пока шериф наливал пива в бокал.
- Я хочу повторить вопрос моего компаньона: зачем мы здесь?
- Мистер Джеймс, я хочу вам что-то сказать. Мы никогда не найдем, кто или что убило овец Элмера, - он сделал большой глоток.
- Нет? - наконец-то у Сирса пробудился интерес.
- Нет. Это случается не в первый раз.
- Разве? - Рики присел. - Неужели в Милберне были еще такие случаи?
- Не здесь. В других частях страны. Вы помните, я ездил на полицейский съезд в Канзас-Сити. Хорошая была поездка, - Рики помнил это, поскольку после возвращения шериф отчитывался перед десятком организаций, оплативших его командировку, а в одной из них состоял Рики (это был местный Ротари-клуб). Шериф выступал там с докладом о "современных средствах защиты порядка в малых городах Америки".
- Так вот, - продолжал Хардести, сжимая бутылку одной рукой, как пирожок, - как-то в отеле я говорил с целой кучей шерифов - из Канзаса, из Миссури, из Миннесоты и из других мест. Они рассказывали о разных нераскрытых преступлениях, и в том числе о таких вещах, какие мы сегодня видели. Мертвые животные в поле, чистые разрезы, как будто их оперировал хирург, и никакой крови. "Обескровливание" - вот как это называется. В конце 60-х в долине Огайо было несколько таких случаев. Лошади, коровы, собаки, но овец не было. Тут мы первые. В Канзас-Сити такое случилось всего за год до конференции, под Рождество.
- Чушь какая-то, - сказал Сирс.
- Извините, мистер Джеймс. Это не чушь. Можете прочитать об этом в "Канзас-Сити Тайме" за декабрь 3 года. Несколько мертвых коров, без всяких следов, без крови и на свежем снегу, как у нас, - он посмотрел на Рики и отхлебнул пива.
- И никого не арестовали? - спросил Рики.
- Нет. Во всех случаях никого не нашли.
Словно что-то плохое пришло в город, отметилось и ушло опять.
Что? - воскликнул Сирс. - Вампиры?
Демоны?
- Я этого не говорил. Черт, я не верю в вампиров, как и в того монстра в шотландском озере. Но никаких других объяснений нет. Я уверен, что мы никого не найдем. Не знаю, как сказать об этом Элмеру.
- Это все, что вы собираетесь делать?
- Ну я могу послать человека опросить народ на соседних фермах, но не думаю, что это что-то даст.
- И вы привели нас сюда, чтобы это сказать?
- Получается, что так.
- Пошли, Рики, - Сирс отодвинул стул и взял шляпу.
- А я думал, что два главных городских юриста могут мне что-нибудь сказать.
- Я могу, но сомневаюсь, что вы меня послушаете.
- Не так сурово, мистер Джеймс. В конечном счете, мы ведь на одной стороне.
- И что мы должны вам сказать? - вмешался Рики.
- Что вы знаете обо всем этом. Я ведь заметил, как вы застыли, когда Элмер рассказывал. Вы видели или слышали что-то, о чем не хотели говорить при нем. Но, может быть, вы скажете об этом вашему шерифу?
Сирс встают. - Я видел четырех мертвых овец. Я ничего не знаю.
Это все, Уолт. Рики, поехали, нас ждут дела.
- А он прав, - они свернули на Уит-роу. Справа над ними нависла серая громада св. Михаила; фигуры святых над входом надели шапки и плащи из свежего снега.
- Насчет чего? - спросил Сирс.
- Насчет того, что видел Элмер.
- Ну уж если это ясно Уолту Хардести, то ясно и любому дураку.
- Так ты видел что-нибудь?
- Видел, только не наяву. Это была галлюцинация. Похоже, я устал и еще та история подействовала.
Рики осторожно подогнал машину к фасаду их офиса.
Сирс взялся за ручку, но не двигался; Рики показалось, что он уже жалеет о том, что сказал.
- Похоже, ты видел то же самое, что наш Вергилий?
- Да, видел. Вернее, чувствовал, но я знаю, что это было, - он кашлянул. - Я видел Фенни Бэйта.
- Того мальчика из твоей истории?
- Да, которого я убил… дал убить.
Сирс уронил руку на сиденье. Наконец-то он смог говорить.
- Я не был уверен, что… - Рики прервался, зная, что нарушает неписаное правило Клуба Чепухи.
- Что это подлинная история? Нет, Рики, она подлинная. Фенни Бэйт жил, а потом умер.
Рики вспомнил освещенное окошко библиотеки Сирса.
- Ты видел его из окна?
Сирс покачал головой.
- Я поднимался наверх. Было уже поздно, около двух ночи. Я вымыл посуду и уснул прямо в кресле. Плохо себя чувствовал. Мне стало бы еще хуже, если бы я знал, что Элмер Скэйлс разбудит меня в семь утра. Ну так вот, я выключил свет в библиотеке и пошел наверх. И он был там, сидел на лестнице. Было похоже, что он спал. Он был одет в те же лохмотья, в которых я его помнил, и босой.
- Что ты сделал?
- Я слишком испугался, чтобы что-то делать. Я ведь уже не двадцатилетний здоровяк, Рики. Я просто стоял там, не в силах пошевелиться. Потом взялся за перила, чтобы не упасть, и тут он проснулся, - Сирс сжал руки так, что побелели пальцы. - У него не было глаз. Только дыры.
И то, что осталось от его лица… улыбалось. Господи, Рики. Он хотел играть.
- Что?
- Я тогда так подумал. У меня в голове все спуталось. Когда он - эта галлюцинация - встал, я сбежал вниз и заперся в библиотеке. Я так и уснул там, на диване. У меня было чувство, что он ушел, но я не мог заставить себя подойти к лестнице. Потом я заснул и увидел сон, про который уже говорил. Утром я понял, конечно, что случилось. Это было видение, и я не думаю, что оно входит в компетенцию Уолта Хардести.
- О, Боже, Сирс!
- Забудь об этом, Рики. Просто забудь. По крайней мере, пока не приедет молодой Вандерли.
О Боже она движется она же мертвая она не может, - снова пронеслось у него в мозгу, и он оторвал взгляд от панели управления и посмотрел прямо в бледное лицо компаньона.