Джоби захотелось физически расчистить этот низко лежащий туман, разодрать его руками, потому что туман создавал иллюзии, играя с ним жестокие шутки. Он сделал еще один шаг вперед, остановился на небольшом клочке глинистой почвы, испачканной кровью; дверь в дом была приоткрыта, не пострадала даже выгоревшая краска на ней. Грязные окна злобно смотрели на него своими большими, насмешливыми глазами. Посмотри и убедись сам, Джоби Тэррэт.
Нет, этого не может быть, дом обуглился, почернел, стекла выбиты. Он принюхался. Не чувствуется даже запаха дыма.
Еще шаг вперед, готовый повернуться и броситься бежать. Это какой-то обман, вред, который они успели нанести перед тем, как пламя поглотило их…
Он посмотрел в приоткрытую дверь, ошеломленный, не веря своим глазам, пытаясь силой внушения превратить гору обломков в кучу пепла, остатки лестницы - в тлеющие угли, чтобы эта адова дыра под ней исчезла навсегда.
Но чулан под лестницей был на месте, его дверца чуть приоткрыта, придерживаемая упавшим на бок стулом. Пол кухни усыпан сломанной мебелью и разбитым стеклом, в центре - неряшливая куча; там, где пламя успело лизнуть дубовый комод, прежде чем погаснуть, дерево почернело. Небольшой костер, которому не удалось сжечь дом, от него даже не почернел потолок, не осталось даже запаха гари в тех местах, где он прилагал напрасные усилия. Только знакомый запах сырости и зла из чулана.
Джоби медленно отошел назад, ощутил эту непреодолимую силу зла, злобу, которая знала о его присутствии и выдыхала на него свой зловонный гнев. Ты же не собирался на самом деле уничтожить нас, Джоби, не правда ли? Почему же ты не зайдешь в дом, не попробуешь еще раз, не подожжешь газеты?
Нет, я ухожу. Сейчас же.
Мы пойдем за тобой.
В этот миг Джоби охватила паника, его прошибло холодом, словно это был физический удар, облако зла охватило его всего, он стал задыхаться от этой отвратительной вони. Он с силой вырвался, бросился бежать к калитке. И вдруг он увидел прямо перед собой невысокую фигуру, успел заметить ее прежде, чем она бросилась бежать, выскочив из травы. Он видел ее только две-три секунды, но этого было достаточно, чтобы узнать худое тело, прямые рыжие волосы.
Элли Гуд!
Он - отвратительный мальчишка, Джоби.
Салли Энн - зло. Берегись ее, Джоби.
Необходимость выбора взгромоздилась на него, словно попугай уселся на плечо. Он оглянулся, но туман скрыл от него деревню. Может быть, ее там вовсе и не было; он мог находиться где угодно. Пустота; это холодное, отвратительно смердящее зло скрылось в своем логове. И Элли ушел, если он вообще там был.
Джоби ускорил шаг, пошел по дороге, ведущей из деревни, зная, что на этот раз уходит навсегда. Он быстро миновал развилку, от которой вел путь назад. Настроение у него изменилось, он испытывал оптимизм и облегчение, потому что теперь он наверняка избавился от проклятья. Слева он увидел желтые и белые сигнальные огни, сверкающие сквозь серый туман. Похожие на роботов стражи, бензоколонки Берта Тэннинга. И Джоби охватило чувство, которое испытывает моряк с потерпевшего крушение корабля, когда видит приветливый свет берегового маяка.
* * *
Салли Энн была встревожена. Уже второе утро Джоби не появлялся на ферме. Во время завтрака она сидела за столом только с отцом; Клифф Моррис громко чавкал, поедая пережаренный бекон, перед ним была разложена вчерашняя газета, угол которой заехал в липкий мармелад. Ее мать лежала наверху в постели; в промежутках между чмокающими звуками, издаваемыми Клиффом, слышался приглушенный спазматический кашель. Со вчерашнего дня у нее при кашле начиналось сильное кровотечение, и Салли Энн сказала себе, что это начало конца; вот почему она не ходила к дому Джоби. Но сегодня ей необходимо узнать, что с ним случилось.
- Разве Джоби не пришел сегодня? - Она задавала этот вопрос уже второй раз, но так и не получила вразумительного ответа.
- М-м?
- Папа, я спросила: Джоби пришел сегодня утром?
- Нет, его и вчера не было видно, - Клифф Моррис все еще не оторвал взгляд от газеты. - Ого, цена на яйца упадет на три пенса на следующей неделе.
- Почему?
- Потому что они наполнили рынок дешевыми голландскими яйцами. Мы просто сами перерезаем себе горло, это точно.
- Да я не об этом. Почему Джоби два дня не было на работе?
- Не знаю. Видать, переработался. Что ж, этот подлец может вообще не приходить, мне не нужны работники, которые появляются на ферме тогда, когда им захочется.
- Он мог заболеть.
Моррис хмыкнул, перевернул страницу газеты, вытащил ее из вазочки с мармеладом и опрокинул при этом солонку; он опять стал читать.
- Я сказала, что он мог заболеть. Как мама.
- У нее просто кашель. Пройдет. Лучше ей полежать.
- Она кашляет кровью, уже несколько дней.
Газета зашуршала, и Клифф Моррис поднял голову. Выражение его лица медленно изменилось.
- Что ты сказала?
- Я сказала, что она кашляет кровью. Мы должны вызвать Овингтона.
Молчание, затем:
- Может быть, у нее просто лопнул cocyд во время кашля. Это часто бывает.
- Думаю, дело серьезное. Я собираюсь позвонить врачу.
- Да, конечно, позвони, Сал. Пойду-ка я к ней схожу.
Клифф Моррис со скрипом отодвинул стул, встал из-за стола, все еще жуя. Салли посмотрела на него, и лицо ее стало жестким. Подонок, думаешь только о себе, не хочешь признать, что с ней что-то серьезное, пока она не умрет, но и тогда все будет в порядке, потому что Сал купит продукты, приготовит и постирает. Нет, тебя ждет удар, потому что малышки Сал тогда здесь не будет.
Она встала из-за стола, прошла в холл и стала листать телефонную книгу с загнутыми углами страниц, пытаясь найти номер доктора Овингтона. Она нашла его, начала набирать, и ее мысли вернулись к Джоби. Может быть, ему тоже нужен врач. Она проснулась сегодня с тревожным чувством. Надо пойти и проверить, что с ним.
Доктор Овингтон обещал заехать во время утреннего осмотра, вероятно, около середины утра. Значит, во время ленча врачи почему-то имеют привычку появляться во время ленча. Миссис Моррис очень плохо, она кашляет кровью. Медсестра, с которой Салли Энн разговаривала, не переменила тон голоса. Рак был обычным явлением, нечего из-за него волноваться.
Когда Салли Энн шла обратно в кухню, сверху спустился отец. Он все еще жевал кусочек бекона.
- Она плохо выглядит, Сал.
- Она уже несколько недель плохо выглядит. - Она выглядит чертовски больной, и мне приходится говорить тебе об этом. - Врач приедет попозже.
- Ну, надо пойти, заняться делами, мне многое придется теперь делать самому, и если Джоби не появится, пусть совсем отваливает. Я не потерплю, чтобы со мной не считались.
Она посмотрела ему вслед, слышала, как он прохлюпал по грязи. Тогда она подошла к шкафу, вынула зеленую куртку, помедлила, чуть было не решив подняться перед уходом к матери, но передумала. Нет смысла - от этого ничего не изменится ни в лучшую, ни в худшую сторону, Они только снова начнут спорить все на ту же тему.
- Мне не нравится, что здесь бывает Джоби, Сал. Ты не должна выходить к нему, разговаривать с ним.
- Его здесь нет, мама. Он уже два дня не приходил.
- Я не верю тебе.
- Это правда.
- Он твой сводный брат, не забывай этого. Ты не можешь выйти за него, а если ты с ним позволишь себе что-то, это будет кровосмешение!
Именно в этот момент она вложила все свои силы и желания чтобы ее мать умерла. Но это не она ее убьет, а проклятье Хильды Тэррэт, вызвавшее раковую опухоль; помни об этом, Сал.
Салли Энн вышла из дома, огляделась, чтобы убедиться, что поблизости нет отца. Она слышала какофонию куриного кудахтанья в курятниках, их голодное квохтанье, когда птицы начали клевать корм. Она никогда не забудет того, как взбесились куры в тот день; это было как-то связано с Джоби, но она не могла понять, как именно. Это беспокоило ее, потому что она не оценила полностью величину его сил. Но со временем она это сделает. Она собиралась многое узнать о нем.
Салли Энн поспешила выйти на дорогу, быстро пошла в сторону деревни. Дом миссис Клэтт; из трубы тонкой струйкой вился дымок. Первый признак жизни за долгое время. Может быть, старуха начинает справляться со своим горем - смертью кота, подумала Салли Энн. Она сморщила нос: даже у дыма был отвратительный запах. Она пошла помедленнее, невольно оттягивая свое приближение к дому Джоби. Что-то случилось, я чувствую это. Ее ноздри раздулись, она учуяла зло в этой сырой, туманной атмосфере, то же самое, которое было в том клаустрофобическом чулане. Конечно, не здесь, нет…
Салли Энн стояла у полуразрушенной калитки Джоби. Она прищурилась, постаралась что-нибудь разглядеть, но из-за тумана увидела лишь очертания ветхого дома. Но она все равно ощущала пустоту, заброшенность, она уже поняла, что Джоби там нет. И все же ей придется пойти и посмотреть.
Салли Энн уверенно прошла по сырой дорожке, вся насторожившись. Она почувствовала запах засохшей крови в грязи, чего другие бы не заметили, застегнула "молнию" на куртке, потому что внезапно сильно похолодало. Дверь приоткрыта, и это был дурной знак.
Еще метра два, и она смогла заглянуть вовнутрь: разбитая мебель, обгоревшие газеты и неровно обрубленные дубовые доски, которые обуглились, но не загорелись. Она увидела остатки лестницы, осколки стекла. Топор валялся на полу с почти виноватым видом. Историю, которая здесь произошла, можно было прочесть и понять за несколько секунд.
- Ох, ну и дурак же ты, Джоби, - прошипела она в сердцах. - Дурак, ты решил, что сможешь таким образом разрушить могущественное зло. Ты бежал, но ты не спасешься.
Она медленно повернулась, вышла и пошла назад по тропинке к дороге, постояла там, словно охотничья сука в поисках запаха. Она прекрасно знала, в какую сторону ушел Джоби - вниз по извилистой дороге, прочь из Хоупа; как он и угрожал. Мысленно она представила его: ссутулившаяся фигура в старой спортивной куртке, с нехитрыми пожитками и с гитарой. Он часто оглядывался назад, потому что опасался погони.
Она помедлила, чуть было не пошла следом, но затем повернула и медленно направилась к Спарчмуру. Торопиться некуда, но так она это надолго не оставит; самое большее - до завтра. Она вернется на ферму как раз к приходу доктора Овингтона, услышит от него, сколько осталось жить матери.
Затем она должна тщательно продумать, что делать дальше, потому что Джоби не должен убежать от нее. Он не может потерять ее просто так - взять и уйти. Сегодня вечером она напряжет все свои силы, станет искать его в своем сознании, а завтра пойдет к нему.
Она только беспокоилась, что зло, порожденное в Хоупе, найдет его первым.
Глава 19
- Итак, ты покидаешь Хоуп, а Джоби? - Берт Тэннинг заерзал на стуле, но не встал; когда он говорил, незажженная трубка с алюминиевым черенком, зажатая между его вставными зубами, качалась вверх-вниз, а по щетинистому подбородку текла слюна. - Не могу сказать, что виню тебя за это, парень. Хоуп - паршивое место, чтобы здесь жить, но еще паршивее здесь помереть.
Джоби усмехнулся, услышав коронную фразу Тэннинга; это была сущая правда.
- Кажется, вы не спешите уехать отсюда, мистер Тэннинг, - сказал он.
- Мне уже поздно. - Может быть, он ухмыльнулся - Джоби не смог разобрать из-за этой трубки. - Я слишком поздно приехал, так что, наверно, тут и помру. А куда путь держишь, парень?
- Да я точно не знаю. - Джоби посмотрел на свои вещи. Он зашел в магазин, чтобы купить хрустящего картофеля и шоколада; он не ел утром, и не известно, когда снова увидит еду. - Нет планов, нет работы. Я просто взял и ушел, потому что, как вы говорите, мистер Тэннинг, Хоуп - паршивое место.
- Хочешь получить работу? Таков уж был Берт Тэннинг. Он мог бы точно так же спросить: - Хочешь пакетик хрустящего картофеля, парень?
- Я… ну, мне придется искать работу. - Джоби подумал, что это могла быть какая-то неуклюжая стариковская шутка. Тэннинг был на все способен.
- Я собирался в конце недели дать объявление в "Стар". - Он чиркнул спичкой, подержал ее над трубкой, сильно пососал, и табак занялся. - Пора бы мне кого-нибудь взять присматривать за насосами. Беда в том, что если берешь по объявлению, то не знаешь, что за птица. В наше время полно всяких прохиндеев. А вот кто-нибудь вроде тебя мне бы подошел, Джоби. Я мог бы заняться своей механикой, зная, что тут все в порядке. Платить буду по два фунта в час, наличными, в конце недели, Шесть дней в неделю, но можешь работать и по воскресеньям, если хочешь.
- Вы серьезно, мистер Тэннинг?
- А разве я когда-то был несерьезным, парень? - Берт Тэннинг засмеялся, дунул в трубку, чтобы прочистить ее, осыпав пол пеплом. - Я о таких вещах не шучу.
- Я ушел из своего дома. Не хочу туда больше возвращаться. Надеялся как-то в городе устроиться.
- За магазином есть жилье. - Старик прищурился. - Ничего особенного. Последним там жил паренек из Ирландии, работал у меня два лета назад. Но если ты не очень привередлив, то тебе будет там неплохо. Есть кровать и электрокамин. Еду сам будешь покупать, а за жилье стану удерживать десятку. Хочешь - соглашайся, хочешь - нет. Но если тебе работа не требуется, я должен буду дать объявление. Приходит в жизни время, когда один со всем не справляешься.
- Я… я хотел уйти из Хоупа, - прошептал Джоби. - Вот почему я здесь. Какой смысл было вообще уходить, если я смог только сюда добраться.
- Ну, здесь же не совсем Хоуп, не так ли? - Тэннинг склонил голову набок, его лысина заблестела от лампы дневного света. - Ведь Хоуп - во-он где, до него целая миля, а то и больше. Это место как бы посередине ничего, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Нет, никак нельзя сказать, что это - Хоуп.
Джоби медленно кивнул. Бензозаправочная станция "Амоко" не была в Хоупе, хотя и не так далеко от деревни, как ему хотелось бы. Однако, если бросить на чашу весов заработок и жилье, расстояние достаточно большое.
- Можно попробовать.
- Хорошо. - Тэннинг соскользнул со своего сидения, с трудом выпрямил тощее тело. - Тогда - по рукам. Если ты не ел, найдешь в холодильнике мясные пирожки. Покажу тебе жилье, а работать можешь начать сразу же.
Джоби был ошеломлен: он только что бежал, потом вдруг получил работу и временное пристанище. Он оглядел комнату в кирпичной пристройке рядом с магазином; оштукатуренные стены без обоев, окно с видом на гараж. На полу постелен кусок линолеума, стоит кровать с матрасом. В некотором смысле - роскошь, если сравнить с его домом. Щелкнешь выключателем - станет тепло, не надо таскать уголь и дрова, не надо наполнять лампу керосином, подравнивать фитиль, чтобы было светло. Нет чердака, нет чулана под лестницей, потому что и лестницы нет. И призраков нет, только слабый запах, какой обычно бывает в запертых помещениях; но это затхлый запах иного рода, не тот, знакомый ему. На первое время это жилье подойдет.
- Вот тебе рабочая одежда. - Берт Тэннинг заглянул в комнату, бросил на кровать ярко-синие хлопчатобумажные брюки и рубашку. - Мне тут надо кое-чем заняться, я буду в гараже, если понадоблюсь. Но надеюсь, ты и сам справишься. В кассе сдача, а в насосах - бензин. Так что действуй, парень.
Так странно было сидеть на табурете Берта Тэннинга в магазине, смотреть из большого окна с зеркальным стеклом на туманную гряду, которая или заполнит все вокруг, или растает с наступлением сумерек - она еще не решила. Как и он сам. Хотя он может в любое время изменить свое решение - завтра или послезавтра. На следующей неделе, в следующем месяце.
За то время, что Джоби принял насосы, а Тэннинг пришел закрывать в 18.30, подъезжали заправиться только две машины. Первая - желтый "Датсун", около трех часов, водитель его был, очевидно, коммивояжером; его пиджак висел на вешалке сзади, заднее сидение было заполнено какими-то ящиками. Может быть, ездит и предлагает всякие товары для фермеров, подумал Джоби. Едет в Хоуп, заедет в Спарчмур, возможно, к Бреттону. Вот когда начинаешь думать, что находишься совсем рядом с Хоупом.
Джоби узнал второй автомобиль, подъехавший через полчаса, когда тот заворачивал на площадку. Голубой "Субару", забрызганный грязью; он узнал владельца по его манере резко тормозить. Джоби был уверен, что из автомобиля выйдет стройный бородатый мужчина с розовым лицом, с торопливыми движениями.
- Боже милостивый, да это никак Джоби Тэррет! - Доктор Овингтон по-мальчишески улыбнулся; ему не могло быть больше тридцати. Он был один из тех, кто рано начал работать, но избрал карьеру врача в отдаленной деревушке, а не более престижное место в больнице. Его отец, бывший местный врач, только что ушел на пенсию, так что врачебная практика в Хоупе стала чуть ли не семейной традицией.
- Я ушел из Хоупа. - Джоби не обязан был давать объяснение, но ему нечего было сказать.
- Не могу сказать, что осуждаю тебя. - Врач запахнул дубленку, застегнул ее. - Это гиблое место для молодого парня. Мне тоже Хоуп особенно не нравится, но я вынужден был сменить отца. Лучше уж знакомый дьявол, как говорится.
Джоби заставил себя засмеяться, не спуская глаз с мигающего счетчика на колонке. Ему бы очень хотелось задать врачу несколько вопросов. Как умерла Харриэт Блейк? Был ли это на самом деле удар?
Но он знал, что ответы были бы уклончивые - врачебная этика. Я не имею права обсуждать других пациентов, тебе бы следовало это знать, Джоби.
- Господи, хоть бы они заасфальтировали двор в Спарчмуре. - Овингтон взглянул на свои туфли и скривился. - Просто болото какое-то.
- Спарчмур? - Спарчмур… Спарчмур… Спарчмур… Это слово эхом отозвалось у него в голове. От него становилось больно, открывались раны, которые вовсе не зажили, как он ни пытался себя обмануть. Это слово путало.
- Ага. Спарчмур. Ты это место хорошо знаешь, Джоби. Ферма Морриса.
- Конечно. - Джоби показалось, что кто-то другой произнес это глухим шепотом за миллион миль отсюда. Необъяснимый страх внезапно сковал его, и он выдохнул:
- Кто-то… заболел там? - О Боже, я не хочу знать, пожалуйста, не говорите мне.
- Миссис Моррис. - Голос Овингтона звучал бесстрастно, равнодушно, и он тут же сменил тему, как будто и так уже сказал слишком много. Занимайся своим делом, Джоби Тэррэт, тебя не касается, кто там заболел. - Думаю, туман еще сгустится. С удовольствием отправлюсь домой. Надеюсь, что сегодня вечером больше не будет вызовов.
Джоби смотрел, как доктор уезжает. Он попытался не забыть проверить счетчик, получить деньги. Отдал ли он сдачу? Это слово все еще стучало у него в мозгу. Спарчмур… Спарчмур…
В одном он был уверен: он не убежал достаточно далеко от Хоупа. Здесь он не сможет забыть о деревне.