- Ваша сестра, - медленно произнес он, - Шарлотта наверняка написала вам письмо… записку… с сообщением, что она прибудет на вокзал Ватерлоо?
- Да, - озадаченно кивнул Весткот и, пошарив в кармане, вынул конверт.
Элиот выхватил конверт у него из руки. Беглый взгляд на почерк полностью удовлетворил его.
- Ш.В., - прошептал он, повернулся и ринулся прочь из комнаты.
Профессор тоже понял, в чем дело, и вслед за Элиотом уже взбегал по лестнице. Через секунду дошло и до меня.
- Ш.В.! - вскричал я. - Шарлотта Весткот!
- Что такое? - в отчаянии спросил Весткот. - Что тут, Бога ради, происходит?
Я схватил его за руку, и мы стремглав понеслись по лестнице. У входа в спальню Люси Элиот на мгновение замешкался, проверяя револьвер, а потом распахнул двери и вбежал внутрь. Один за другим мы последовали за ним.
Целую вечность мы стояли, замерев на месте при виде открывшейся нам сцены. Не хватает слов описать ее ужас и чувство отвращения, поднявшееся у меня в груди. На постели лежала совершенно голая Люси, тихо постанывая и ерзая на простынях. Ее груди, живот и бедра были вымазаны кровью. А над ней, разжимая коленями ноги Люси, склонилась молодая женщина. Губы ее тесно прижались к одной из грудей Люси, а рукой она… Нет, я до сих пор краснею, вспоминая это. Если бы я собственными глазами не видел все ее развратные действия, то счел бы такое невозможным, а посему не стану осквернять своего рассказа описанием. Несколько секунд, что мы стояли остолбенев, эта женщина продолжала заниматься тем, за чем мы ее застали, - тесно прижавшись к обнаженной плоти Люси, она пила кровь из окровавленной груди. Затем с какой-то нарочитой, издевательской медлительностью она приподняла голову и взглянула на нас. На ее лице отражалось хищное сладострастие, одновременно возбуждающее и отталкивающее. Запрокинув голову, она облизнула губы в почти чувственном наслаждении, улыбнулась, и я увидел следы крови Люси на ее острых белых зубах.
- Привет, Джек, - произнесла она, откидывая волосы со лба и вставая. - Ну как там Уитби? Надеюсь, вы не очень скучали?
- Боже мой! - вскричал Весткот, к которому наконец вернулся дар речи. - Шарлотта! Что это?
Женщина вновь улыбнулась и насмешливо взглянула на Люси, продолжавшую ерзать на постели.
- Поздравляю тебя с такой женой, Нэд. Никак не могла понять, что ты в ней нашел, в этой неотесанной потаскушке, но сейчас, когда поимела ее, почти понимаю это. Кто знает? Может, я придержу ее для себя…
Весткот вдруг пронзительно выкрикнул что-то в неразборчивом вопле ужаса и ярости. Он выхватил револьвер из руки Элиота и, прицелившись в сестру, выстрелил. Пуля попала ей в плечо, из раны ударила кровь. Но женщина лишь засмеялась и… начала таять на наших глазах, превращаясь в пар, который поднялся и вылетел в окно, исчезая бесследно в ночи. Профессор бросился к окну, а Элиот и Весткот - к Люси. Люси потрогала себя за грудь, подняв испачканные кровью пальцы к глазам. Узрев их, она издала такой дикий и отчаянный крик, что мне кажется, он будет звучать у меня в ушах до скончания жизни. Весткот попытался удержать ее, но она испуганно вырывалась из его рук, глядя на окно и все время испуская стоны. Лицо ее было ужасно, кровь, размазанная по губам, щекам и подбородку, еще более подчеркивала ее смертельную бледность, все тело было измазано кровью, стекавшей из ранок рубиновыми струйками.
- Я застрелил ее? - крикнул Весткот, все удерживая жену. - Ради Бога, профессор, моя сестра мертва?
Профессор запер окно и медленно покачал головой.
- Я доберусь до нее! - кричал Весткот. - Боже мой, я заставлю ее заплатить, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни.
Профессор ничего не сказал. Лишь взглянул на Элиота, и я увидел крайнее замешательство и ужас в его глазах. Мне подумалось, а знает ли он, как убить вампира, и есть ли у нас какая-нибудь надежда.
Позднее, в тот же вечер, перевязав Люси и дав ей успокоительное, мы собрались на совещание в гостиной. Элиот рассказал Весткоту о том, как мы гнались за женщиной, которую он знал в качестве леди Моуберли, после чего, отвечая на полные неверия вопросы бедняги, профессор объяснил суть вампиризма и рассказал о его распространенности в стране, о которой я уже много слышал, в королевстве Каликшутра, где пропала сестра Весткота.
- Пропала во всех смыслах, - пробормотал Весткот, - провалилась в ад. Есть ли для нее какая-нибудь надежда, как вы думаете?
Профессор сжал руку Весткота, и жест этот сказал больше, чем любые слова.
- Так, значит, письма, - пробормотал Весткот, - которые я получил от младшего офицера, находящегося в подчинении у моего отца… все фальшивые? Все до единого - подделка?
Профессор кивнул, не говоря ни слова.
Весткот обхватил голову руками:
- И не надо было искать ее в Индии, потому что все это время она была в Англии. Какой же я был идиот! - вскричал он. - Какой болван! Но как я мог знать? - Он поднял голову, и взгляд его умоляюще забегал по нам. - Разве я мог догадаться, что моя сестра была… что она стала…
- Вампиром? - вдруг заговорил Элиот. - Да, именно этим словом вам следует называть ее. Я понимаю, его даже произнести трудно, не говоря уж о том, чтобы представить себе тот ужас, который оно означает. Но надо. Ибо они плодятся из-за скептицизма своих жертв, что я слишком хорошо знаю по себе.
Бедняга Весткот запустил пальцы себе в волосы:
- Но почему? Каковы ее цели? Зачем эта игра леди Моуберли?
- По-видимому, она была чьим-то агентом.
- Агентом?
- К сожалению, это очевидно. Ваша сестра пропала в Каликшутре, считалось, что она мертва, но на самом деле, как нам теперь известно, она вернулась в Англию служить целям тех, кто сделал из нее то, во что она превратилась, - вампира, создание их воли. И в этом облике она поехала в Уитби, где уничтожила будущую невесту сэра Джорджа и заняла ее место.
- Но откуда такой интерес к сэру Джорджу? - неверяще спросил Весткот. - Зачем забираться так далеко?
- Потому что сэр Джордж как раз в то время вошел в Индийский кабинет, отвечал за границы в Индии, а на этих границах, как вы помните, расположена Каликшутра. Не забывайте о своеобразных обстоятельствах помолвки сэра Джорджа: он не видел будущей жены почти семь лет, чем подписал себе и ей смертный приговор, ибо за счет этого самозванку никто не узнал. Вашу .сестру схватили и заставили подчиниться воле того, кому нужна была такая самозванка, чтобы защитить Каликшутру от возможной аннексии. Ей нужен был агент в постели министра.
- Ей? - воскликнул Весткот. - Кому "ей"?
Элиот не ответил, продолжая пристально вглядываться во тьму на улице.
- Ответьте же Элиот! Кто эта "она"? Черт возьми! - вскричал Весткот со внезапной яростью. - У этой "нее" может оказаться Артур, мой сын!
Элиот повернул к нему голову.
- Нет, - медленно произнес, он.
- Что вы хотите сказать?
- У леди Моуберли, у Шарлотты, ваш ребенок. Забудьте о той, другой. Вам до нее не добраться. Мы должны охотиться за вашей сестрой.
- Но почему вы так уверены, что Артур именно у нее?
- Потому что у Шарлотты свой собственный интерес к вашему сыну.
- Что вы имеете в виду?
Элиот подошел к Весткоту и коснулся его плеча.
- Когда Люси вышла за вас замуж, - тихо продолжил он, - перед Шарлоттой встала неожиданная проблема. Этот брак мог раскрыть ее подлинную сущность. Отсюда отказ встречаться с вами. Но замужество Люси также доставило ей неожиданное удовольствие. Вы помните, ей не терпелось увидеться с Люси, после того как родился ваш ребенок?
- Да. Но, по-моему, это вы склоняли ее к сближению с моей женой.
Элиот виновато потупил голову, но Весткот не заметил этого. Его лицо вдруг онемело от прихлынувшего страха.
- Продолжайте, - прошептал он наконец.
Элиот глотнул воздуха:
- Вампиров тянет к родственной крови.
- К родственной?
- К крови родственников, - вмешался профессор. - Это доставляет им, как сказал Джек, особое наслаждение.
- Вы имеете в виду Артура? - Весткот уставился на него в ужасе, не веря услышанному. - Моего сына? Шарлотту влечет кровь ее собственного племянника?
Профессор помялся и вздохнул:
- Боюсь, что да.
Лицо Весткота исказилось:
- Тогда она уже…
- Убила его? - профессор покачал головой. - Это, конечно, возможно. Однако на основании изучения этих существ я бы сказал - маловероятно. По-видимому, существует некое правило не трогать детей, пока они не вырастут и не принесут потомство.
- Потомство?
- Линия крови… - тихо пояснил профессор. - Должно быть продолжение рода, так сказать. Если кому-нибудь и грозит опасность с ее стороны…
- Да?
- Боюсь, что этот. человек - вы.
- Да, конечно, конечно. - По лицу Весткота вдруг разлилось облегчение. - Значит, есть надежда? Мой сын может быть еще жив? Вы думаете, это возможно?
- Уверен, что надежда еще есть.
- Но как нам разыскать его?
- Это может оказаться трудным делом, - вздохнул Элиот. - Пока мы в Йоркшире гонялись за ветром в поле, у вашей сестры было полно времени, чтобы спрятать вашего сына. Судя по тому, как она организовала остальную часть своего заговора, ее укрытие тщательно подготовлено.
- Что же нам делать? Ведь нельзя ждать здесь, ничего не предпринимая.
- У нас нет иною выбора, - возразил профессор. - К тому же, остается ваша жена, ее нужно защищать.
- Да, - сказал Весткот, - да, конечно… - Он, похоже, вновь воспрял. - УЖ она-то, насколько мы знаем, еще жива.
- Именно так? - Вскричал профессор, хлопая в ладоши. - И давайте сделаем все, чтобы она оставалась в этом состоянии. Во всяком случае мы еще не побеждены.
Когда он произнес это, я почувствовал, что он в это верит. Мы вчетвером продолжали строить планы, и при знании профессором мира бессмертных, при пытливом уме Элиота и храбрости Весткота я мог надеяться, что игра еще не проиграна. Профессор с большим энтузиазмом заговорил о растении под названием "киргизское серебро", безотказном средстве от вампиров, и сказал, чтo на следующий день съездит в Кью и там, в теплицах, поищет это растение. Тем временем Элиот будет лечить Люси, Весткот - охранять ее, а я - стоять на страже. Так оно и случилось.
В ту ночь в комнате Люси дежурили я и Весткот. Бедняжка крепко спала под воздействием успокоительного. Хотя она иногда шевелилась и бормотала что-то во сне, я, глядя на ее дорогое, милое лицо, вспоминал, какой Люси была месяц назад, и молился за то, чтобы она поскорей вернулась ко всем нам. Мои надежды, по которым был нанесен такой удар недавними событиями, начали оживать.
А в четыре часа, незадолго до того как мы должны были смениться, я услышал донесшийся с улицы стук колес экипажа. Он остановился прямо у двери Весткотов. Прошло несколько минут, но экипаж так и не уезжал. Обеспокоенный, я подошел к окну и взглянул вниз на улицу. Экипаж стоял прямо подо мной. Из него высунулась фигура в плаще, нюхая воздух или же, как я догадался, вдыхая залах крови. На долю секунды он или она (я не различил, был ли это мужчина или женщина) глянул вверх на меня. Я заметил только, что глядевший был крайне бледен, потому что фигура сразу же забилась в экипаж, который стронулся с места и поехал дальше. Даже сейчас я не уверен, кого именно увидел тогда. Сначала я предположил, что это Шарлотта Весткот, но беседа, которую я подслушал несколькими часами позже, когда на дежурство заступили профессор и Элиот, насторожила меня - они говорили, что это могла быть таинственная "она".
- Я должен навестить ее, - все время повторял Элиот, - и вы это знаете. Только так мы сможем найти решение. Я должен навестить ее.
- Это очень опасно, - упорно не соглашался профессор. - Она смертельно опасна.
Я напряг слух, стараясь услышать побольше, но голоса их зазвучали тише, и о чем они еще говорили я не мог сказать. В одном, однако, я уверен - женщина, о которой шла речь, не была Шарлоттой Весткот.
Несмотря на чувство беспокойства, спал я хорошо, ибо два последних дня сильно утомили меня, и проснулся только около полудня. Я встал и, поднимаясь по лестнице в спальню Люси, встретил спускающегося оттуда профессора. Едва лишь взглянув на него, я понял, что случилось нечто скверное, и спросил его, как дела. Не отвечая, он повернулся и повел меня в спальню Люси. Элиот склонился над своей пациенткой с усталым и расстроенным видом, и довольно скоро я понял причину его расстройства - Люси была привязана к постели, она непроизвольно содрогалась и шипела, как змея, а лицо ее было пародией на ту прежнюю Люси, которую я так хорошо знал. Сейчас на нем царили лишь жестокость, сладострастие и хищность. Я наклонился над Люси, и, когда она увидела меня, в глазах ее вспыхнул какой-то зловещий огонь, а лицо исказила развратная гримаса.
- Освободите меня, Брэм, - прошептала она. - Вы же всегда хотели меня, не правда ли? Меня, такую свежую, нежную, не то что ваша жена. - Она засмеялась. - Мои объятия ждут вас. Освободите меня, и мы с вами хорошо отдохнем. Освободите же меня, Брэм, освободите!
В ее голосе было что-то дьявольское, он звучал, как скрежет стекла, по которому провели ножом, и мне оставалось только отвернуться от нее.
- Боже мой, - обратился я к Элиоту, - что с ней случилось?
Губы его сжались.
- Очевидно, болезнь распространилась по ее венам, - сказал он.
- И вы ничего не можете сделать? - спросил я.
- Я взял пробу крови. Попытаюсь провести испытания. Однако, - помедлил он, - буду с вами откровенен - надежд у меня нет.
- И все же могут найтись способы лечения за пределами науки, - вмешался профессор, направляясь к двери. - Я тоже покидаю вас. Внизу меня ждет кэб, он отвезет меня в Кью. УВИДИМ, как действует киргизское серебро…
Он склонился в индийском поклоне и стал спускаться по лестнице. Элиот вскоре последовал за ним. Я остался наедине с… хотел написать "Люси", но это существо только носило имя Люси и обладало ее телом, ибо от прежней милой Люси совершенно ничего не осталось. Девушка, которую я знал, исчезла, и, сидя там в тот день, я чувствовал себя словно на похоронах Люси.
И вот сейчас, с сердцем, объятым ужасом, я приближаюсь к кульминационному пункту этого повествования. Во второй половине дня ко мне присоединился Весткот. Его явно предупредили о состоянии Люси, ибо он тщательно пытался скрыть свои страдания и терпеливо сидел у ее постели, несмотря на сочетание лести и ругани, при помощи которых она пыталась уговорить его освободить ее. Теперь я понял, что сильно недооценивал Эдварда, потому что человек, с которым мы вместе сидели, был мужем, достойным любви Люси. Проходили часы, и крепость характера Весткота была испытана до самых пределов, но он ни разу не отступил от своего долга перед женой.
Около шести часов раздался стук в дверь. Весткот вышел из комнаты и встал, прислушиваясь, на балконе. Похоже было на то, что принесли письмо, к Весткоту подошла горничная, а когда он вернулся в комнату Люси, из кармана его пиджака виднелся конверт. Однако он не сказал, что в письме, а я не стал нажимать на него, решив, что это частное дело. Весткот сел рядом с Люси, взял ее за руку, но она выдернула ее. Он пытался удержать ее, и она плюнула ему в лицо. Мне было больно смотреть на выражение лица бедняги. Он встал - в ушах его все еще звучал ее смех - и подошел к окну, сжимая и разжимая кулаки.
- Не могу больше этого выносить, - сказал он, когда я подошел к нему.
- Остальные скоро придут, - ответил я, стараясь утешить его.
- Да, - отчаянно заговорил Весткот, глядя на жену. - Но когда? Их уже вон как долго нет. - Он жестом показал на Люси. - Взгляните на нее, Стокер. Ей все хуже и хуже. Нужен Элиот. Мне надо съездить и привезти его.
- Лучше подождать, - повторил я.
- Мы не можем ждать, - покачал головой Весткот, заглядывая мне в глаза. - Прошу вас, Стокер, съездите за Элиотом. Скажите ему, что это срочно.
- Я не хочу покидать вас.
- Черт возьми, - выругался он, - беспокоиться нужно о моей жене, а не обо мне. Да посмотрите же на нее, - вновь указал он на Люси. - Ей нужен Элиот как можно скорее. Сейчас же, Стокер, немедленно!
Короче говоря, я понял, что его иначе не утихомирить, кроме как исполнить то, что он хочет. Но в Уайтчепель я поехал с тяжелым сердцем, все время погоняя извозчика, чтобы он ехал быстрее. Элиота я застал за напряженной работой, согнувшимся над стеклышками микроскопа и пробирками, но как только я объяснил ему ситуацию, он встал и немедленно поехал со мной. Пока мы ехали, он сказал мне, что надежды мало - его исследования, как оказалось, идут не очень хорошо. Во мне же начало нарастать сожаление о том, что я оставил Весткота наедине с женой. К несчастью, по дороге из Уайтчепеля движение экипажей усилилось, и до дома Весткотов мы добирались довольно долго. Наконец мы подъехали к его дверям, и, как только горничная открыла на наш отчаянный стук, я сразу принялся расспрашивать ее, все ли в порядке в доме. Недоумевая, она сказала, что, конечно же, все в порядке. Хозяин и хозяйка так и оставались наверху, к ним даже приходила гостья.
Я сразу замер.
- Что за гостья? - поинтересовался я.
- Сестра хозяина, - ответила горничная. - Мисс Весткот приходила с Артуром…
Мы рванулись вверх по лестнице.
- Мисс Весткот ушла минут двадцать тому назад, - крикнула горничная вслед.
Я едва расслышал это ее замечание, а когда ворвался в комнату Люси, то увидел, что она пуста. На полу валялись разорванные ремни, которыми Люси была привязана к постели. До меня, наконец, дошло, что сказала горничная.
- Она увела Люси! - вскричал я, цепенея от ужаса, что это все-таки случилось, и мешком оседая на постель.
- Эй, - позвал Элиот из-за открытой двери.
- Что там? - спросил я, еле подняв голову.
Элиот закрыл дверь, и я увидел, что за ней у стены стоит кресло. В нем расслабленно лежал Весткот, будто дремал после обеда. Элиот приподнял его голову за подбородок, и, к своему ужасу, но едва ли удивлению, я увидел, что Весткот мертв. Кожа его была неестественно бледной, а кости под плотью стали хрупкими и тонкими. В горле и животе его зияли страшные раны, но кровь не текла. Элиот продолжал осматривать его.
- Совершенно обескровлен, - наконец сказал он. - В нем не осталось ни капли крови. Странно…