Игра по фальшивым нотам - Кицунэ Миято 14 стр.


- Она может следить за тобой, за нами, - заметил Норт. - Ты знаешь её лучше, чем я…

- Да, следить она обязательно будет, - кивнул он в ответ. - Но мы успеем изготовить наши "крестражи".

- Да… - иронично хмыкнул Норт. - Не думал, что ты будешь настолько сентиментальным, Гарри, и возьмёшь с собой эти книги.

- Шутишь? - притворно надулся он. - Это же был первый подарок от тебя!

- Нам пора выходить, - посмотрев на часы, сказал Норт. - А я ещё не выпил свой кофе!

* * *

- Определить, был ли это крестраж или просто сгусток воспоминаний, мисс Грейнджер не сможет… - вспомнил он мысленный ответ Норта на свой вопрос.

Использовать те самые книги про Гарри Поттера показалось ему в какой–то степени остроумным. Он послужил истории, так пусть теперь история послужит ему. Норт зачаровал каждый том на впитывание магии и объяснил Гарри, как правильно направить ту энергию, которой они обмениваются во время секса.

- Ты пару дней снова будешь чувствовать некоторую слабость, не так, как при своём пробуждении четыре месяца назад, но близко. Чтобы поисковое заклинание сработало на магию, вложенную в книги, в тебе магии должно остаться меньше.

Заниматься сексом на историях про приключения Поттера было даже забавно. И, несмотря на отток магии, Гарри чувствовал всю ту же небывалую эйфорию, чем, кажется, удивил Норта.

- Потому что это - ты… - прошептал своему любимому Гарри прежде, чем отключиться с блаженной улыбкой на лице.

Глава 26. Перевёрнутая страница

29 мая, 2010 г.,

Япония, Осака, квартира Салливанов

Они как раз закончили с обедом, когда раздался звонок в дверь. Минута в минуту - в два часа пополудни. Гарри пошёл открывать.

- Здравствуйте, мисс Грейнджер, - поздоровался Норт, когда та вошла в гостиную.

Бывшая студентка приоделась. Норт подумал, что первоначальная провальная попытка с разбегу очаровать его лишь раздразнила "гриффиндорскую заучку", которая за последние годы привыкла к повышенному вниманию к своей персоне. Пусть и чуть менее красива на личико, чем та актриса - её прототип из фильмов, - но Грейнджер была довольно привлекательна. Особенно, когда смогла приводить в нормальный вид свою объёмную шевелюру, стала пользоваться косметикой и выровняла зубы. Фигура же у "гриффиндорской заучки" была более женственной, чем у той исполнительницы её роли.

Если бы не супруг, который лишал её сил на протяжении всего их брака, могла бы выглядеть лучше и моложе. Ещё лет десять, и разница между ней и сверстницами, которым повезло быть в браке с полноценными магами, будет разительна. Впрочем, чары "гламура" привносят определённую сумятицу в магическое общество, и зачастую сложно совершенно точно определить, почему твой сверстник выглядит лучше тебя. Особенно, если официальная политика Министерства вот уже на протяжении полусотни лет не афиширует для магглорождённых "обмен энергиями". А магглорождённые смотрят на сверстников–магглов и ни о чём не догадываются.

- Добрый день, - чуть кивнула их гостья и вопросительно взглянула на Гарри.

Норт поднял руку.

- Не спешите, мисс Грейнджер. Для начала я хотел бы получить с вас Непреложный Обет. Мы с моим братом мирные маги и не желаем быть втянутыми в большую политику. Неприятностей нам не надо. Так что я хочу, чтобы вы дали обет, что никому не расскажете о нас, о нашей встрече и том, что мы что–то вам передали. Я хочу быть уверен, что вы никаким образом не навредите нам.

- Это… - карие глаза Грейнджер чуть расширились, и он и без легилименции ощущал, как работает вычислительная машинка в кучерявой голове.

- Боюсь, что без этого мы не сможем вам ничем помочь, мисс Грейнджер. Наша семья достаточно пострадала во время магических войн, поэтому всё, чего мы желаем, это - покоя. Если мы достигнем соглашения, и вы найдёте то, что вам надо, вы просто уйдёте и забудете дорогу назад, и ни под каким видом не вернётесь.

- Кому мне дать Обет? Вам или Гарри? - спросила Гермиона, поразмыслив ещё минуту.

- Нам обоим. Каждому - отдельный. Я уже написал текст обетов для вас, - Норт достал два листочка и протянул их "заучке". - Ознакомьтесь, прежде чем давать окончательное согласие.

Та взяла и с удивлением посмотрела на него.

- Напечатано?.. - протянула Грейнджер. - Вы умеете пользоваться маггловской техникой? Это же не машинка?

- Это - лазерный принтер, - хмыкнул он.

- Ого! - всерьёз заинтересовалась девушка. - Как вам удалось совладать с компьютером? Я пробовала, но…

- Мисс Грейнджер, это не так важно, - осадил её Норт, который распечатал текст совсем не потому, что хотел похвастать своим умением укрощать микросхемы, а чтобы Гермиона не видела почерка. Конечно, тот можно изменить, но в любом варианте письма можно найти совпадения, узнать о хозяине почерка что–то, натолкнуть на какие–то мысли и прочее, чего ему совершенно не хотелось. Лучше - безликий текст на совершенно обыкновенной офисной бумаге, который он распечатал в университете. Это было безопаснее.

- Извините, - смутилась та. - Я согласна.

- Тогда сначала Гарри, - он приготовился свидетельствовать. Грейнджер и Гарри взялись за запястья друг друга.

- Обещаешь ли ты, Гермиона, хранить в секрете то, что узнаешь от меня или поймёшь сама вследствие разговора со мной? - спросил Гарри, которому Норт подробно разъяснил нюансы данного обряда.

- Обещаю, - ответила Грейнджер, и Норт коснулся палочкой чужих рук, скрепляя первое обещание. Появилась золотистая петля, которая обвила запястья дающих обет.

- Обещаешь ли ты, Гермиона, что никому не расскажешь, не намекнёшь, не напишешь и не дашь какую–либо подсказку о моём местонахождении? - продолжил Гарри.

- Обещаю.

После двух петель за руку Грейнджер взялся Норт. Первые две формулы обещания он повторил в точности.

- Обещаешь ли ты, Гермиона, что после того, как мы отдадим тебе вещи, которые привезли из Британии и на которые магически воздействовал Гарри Поттер, ты покинешь Японию и больше не будешь искать встреч со мной и Гарри?

- А если встреча будет случайностью? - спросила Грейнджер, с лёгким намекающим вздохом и печальной улыбкой.

- Обещаешь ли ты, Гермиона, что после того, как мы отдадим тебе вещи, которые привезли из Британии и на которые магически воздействовал Гарри Поттер, ты покинешь Японию и больше не будешь специально искать встреч со мной и Гарри? - поправился Норт.

- Обещаю, - кивнула девушка, и Гарри коснулся их сцепленных рук. Появился третий виток.

Норт не сдержал довольной улыбки. Данная магическая клятва была весьма хитрой. К тому же им удалось выдать довольно обтекаемую форму, при том, что та казалась вполне конкретной. Являясь контактной, она требовала лишь одно из настоящих имён у дающего клятву, а тот, кто требовал обет, мог называть себя просто личным местоимением, оставаясь инкогнито. Если речь шла ещё о ком–то, достаточно было упоминания одного из настоящих имён, если человек присутствует во время принесения клятвы, либо полное имя - если отсутствует. Например, Гарри не мог упомянуть его в клятве, как "Норта" или "брата", но сам он мог сказать "Гарри", так как это имя было для того настоящим.

- Хорошо, мисс Грейнджер, - вздохнул Норт, - вообще–то из Великобритании мы привезли некоторое количество вещей, но, думаю, то, что вы ищете, это… - он взмахнул палочкой, используя невербальные манящие чары.

Из лаборатории выплыли одна за другой семь книг.

- Это?.. - вытаращилась на появившиеся тома та. - Это что, книги про Гарри Поттера?

- Ну да, - ответил Гарри. - Норт сказал, что от них исходит некий магический фон. Мы обнаружили его совсем недавно, после нашего с тобой разговора в пятницу. Давай ты проверишь этим своим ритуалом: то ли это, что ты ищешь?

- Так вы книги получили? - снова переспросила Гермиона, ошарашено пересчитывая количество изданий. - Что–то их слишком много…

- Я сильно сомневаюсь, что это крестражи, мисс Грейнджер, - насмешливо сказал Норт. - Но, Гарри прав, можете проверить, на это ли реагирует ваше поисковое заклинание. А вообще, мне показалось, что мы получили результат какого–то магического эксперимента мистера Поттера. Вполне вероятно - неосознанного. Или книги сохранили выплеск сырой магии. Можно долго гадать, что получилось в результате. Но если они так нужны вам, то можете их забрать.

Та кивнула и деловито и сноровисто достала из своей сумочки ингредиенты.

- Осталось на последний раз, - осмотрев выуженные материалы, пробормотала Гермиона, и Норт услышал, как Гарри судорожно вздохнул, еле сдерживая ликование.

Грейнджер попросила их отступить и пролевитировать книги в дальний угол гостиной. Провела ритуал. Палочка на её ладони завертелась волчком, но потом всё же указала на угол с томами о приключениях национального героя.

- Да, похоже, что это как раз то, что привело меня сюда, - улыбнулась девушка. Норт прочитал на её лице облегчение. Видимо, идея о крестраже ей совсем не нравилась, и та была рада узнать, что всё–таки заблуждалась.

- Вы можете забрать книги, мисс Грейнджер. Нам бы не хотелось, чтобы кто–то пришёл следом за вами с идентичными просьбами. К тому же и я, и Гарри уже ознакомились с их содержанием.

- Да, я их заберу, - кивнула та, подхватив стопку изданий и сложив те в свою безразмерную сумочку.

- Я был рад вас увидеть, Гермиона, - первым нарушил разлившуюся тишину Гарри. - Правда рад. Я очень надеюсь, что у вас всё будет хорошо, и вы ещё раз выйдете замуж за человека, который полюбит вас и ваших детей.

При упоминании о детях та смутилась и отвела глаза.

- Благодарю за тёплые слова, Гарри. Пожалуй, мне действительно пора. Я соскучилась по Розе и Хьюго.

- Всего доброго, - вежливо попрощался Норт, закрывая дверь за мисс Грейнджер и от всей души желая, чтобы у той отключилась тяга к приключениям и, наконец, включились мозги и материнские инстинкты. И так эта "пай–девочка" каждый курс Хогвартса подводила "национального героя" под статью уголовного кодекса. То взлом с проникновением, то кража, то противостояние властям. Несмотря на начитанность и вроде бы неплохой ум, Грейнджер мыслила странными категориями "добра и справедливости" и тем самым напоминала ему "великого светлого волшебника". Была одновременно умной и такой дурой в каких–то человеческих отношениях. Например, давала списывать и воспитывала нужду в себе у Гарри и Уизли. Непонятная даже ему - "шпиону добра и зла" - двойная мораль и…

- О чём задумался? - обнял его со спины Гарри, и он понял, что слишком ушёл в себя, размышляя о мисс Грейнджер, которая теперь должна освободить от своего присутствия жизнь его любимого человека.

- Ни о чём конкретно и обо всём сразу, - пожал он плечами. - Почему ты?.. - вопрос он не договорил, потому что Гарри понял его, перебив.

- Почему я обманул Гермиону? - тихо усмехнулся за спиной тот. - Потому что я сделал выбор. Она бы просто так не успокоилась. А развязывать очередную магическую войну? Ради кого и чего? Нет. Я очень доволен своей жизнью. У меня есть ты. У меня есть будущее. Не будущее карманного героя, а настоящее. Весь мир и ты. Я повторяюсь… - Гарри потёрся щекой о его плечо, тихонько целуя в шею. - Ты в этой формуле моей жизни - самое главное. Я люблю тебя…

- Ты говорил, - невпопад ответил Норт, ощущая горячую теплоту в груди. Почему–то после того, как закрылась дверь за мисс Грейнджер, ему показалось, что они, наконец, смогли окончательно перевернуть страницу прошлого.

- Да, я повторяюсь, - хрипло прошептал Гарри, шумно вдыхая его запах, уткнувшись носом в затылок. - Просто я чувствую это…

- Я тоже кое–что чувствую, - прикрыв глаза, ответил Норт. - И, кажется, это вовсе не волшебная палочка упирается в мою ягодицу…

Глава 27. Последняя

1 сентября 2017 г.,

Англия, Лондон, вокзал "Кингс - Кросс"

Некогда родная страна встретила их не слишком приветливо. Гарри с удивлением смотрел на лондонскую серость, от которой он отвык за семь самых счастливых лет в своей жизни. Унылая осень. Мелкая мокрая взвесь, которая словно размышляла - стать туманом или всё же вымочить всех дождём, неприятно холодила кожу. Сыро и стыло. Через десять минут он заскучал по Японии.

Они дошли от точки аппарации до вокзала "Кингс - Кросс", который когда–то у него–ребёнка ассоциировался с предвкушением волшебства, а после, когда "Хогвартс–экспресс" привозил обратно - с разрушением надежд.

- Напомни, зачем мы здесь? - демонстрируя лёгкое недовольство, спросил его Норт.

Гарри рассеянно улыбнулся своему любимому супругу, которого только лёгким шантажом и посулами достать у ёкая–однокурсника редкие ингредиенты, согласно длинному списку, удалось заманить в Англию.

- Я просто хочу закончить эту историю, - ответил Гарри. - Именно здесь и сейчас. Как в той книге.

- Эту театральную постановку репетировали не один месяц, - фыркнул Норт, - необязательно было прибывать именно первого сентября. Тем более, тут будет столько зевак и репортёров.

- Мы не будем лезть в первые ряды, - помотал головой он. - Я просто хотел посмотреть…

Норт подозрительно прищурился и впился взглядом в его лицо.

- Мистер Салливан, надеюсь, вы воздержитесь от разного рода глупостей? - в духе грозного профессора зельеварения пророкотал Норт угрожающе.

Гарри снова улыбнулся и, прикрыв их зонтом, впился в губы своего мужа. Тот дрогнул от его напора и явно расслабился, перенимая у него инициативу.

- Не волнуйся, - потёрся носом в "поцелуе эскимосов" об него Гарри. - Я хотел посмотреть на Гарри Поттера. На всех. Просто посмотреть.

- Да что в этом фарсе можно увидеть? - снова фыркнул Норт. - Игра по фальшивым нотам! Эта твоя Грейнджер давным–давно разведена и повторно замужем за каким–то французиком. Только из–за всяких обетов и прибудет сюда с детишками, и будет изображать с Уизли счастливую супружескую пару. Представляешь, Драко, чтобы он соответствовал образу "лысоватого и побитого жизнью", пришлось гримироваться. Ты можешь себе вообразить лысоватого Малфоя? Тупость же. Не представляю, что ему дали за участие в этом водевиле местного разлива. А его сын вообще поступил в "Дурмстранг". Между прочим, почти всех учеников отправили в Хогвартс вчера, чтобы не толпились. И лишь для очередных "избранных" устроили представление, - проинформировал супруг.

- Поэтому я и хотел побывать здесь, - заглянув в чёрные глаза, сказал Гарри. - Знаешь, как приятно не участвовать в этом, как ты выразился, фарсе? Просто понаблюдать, а потом пойти со своим магическим супругом на свидание по Лондону, вернуться домой и заняться страстным сексом… Понимать, что все проблемы мира прошли мимо тебя, и ты - простой студент самого лучшего магического университета. До выпускных экзаменов ещё шесть месяцев, а у меня заказов на два года вперёд. Скоро пять лет со дня нашего бракосочетания, можно будет позвать наших друзей и махнуть всем вместе на Окинаву, там классный сёрфинг, тебе же в прошлый раз понравилось?

- Всё познаётся в сравнении, да, Гарри? - понял Норт, чуть просветлев лицом и мягко коснувшись его щеки. Сердце Гарри забилось быстрее, купаясь в нежности взгляда, которым его одаривал супруг.

- Да, что–то вроде, - кивнул он, глупо улыбаясь. - Ну что? Идём?

На платформе девять и три четверти стоял всё тот же экспресс, как и в его детстве. Но почему–то "нахлынувших воспоминаний", как пишут в фанфиках, которые он до сих пор с любопытством читал и из которых даже почерпнул несколько идей для курсовых работ, не было и в помине. Гораздо сильней Гарри занимали различные насущные мелочи, вроде того, куда можно пойти на обещанное Норту свидание и будет ли муж в хорошем настроении для секса. В Лондоне расположение духа у Норта было не фонтан, и, может быть, лучше сразу же вернуться в их уютное гнёздышко в центре Осаки. Впрочем, возможно, лысоватый Малфой вернёт супругу немного жизнерадостности.

Зевак и репортёров было уже вдосталь. Они с Нортом заняли место недалеко от кирпичной ниши. Ещё через полчаса по толпе прошелся шепоток.

Он увидел Гарри Поттера, Джинни Уизли и троих их детей.

* * *

- Ну что, ты доволен представлением? - отвлёк его от поедания мороженого Норт. Его супруг взял себе чашечку кофе и маффин.

Гарри пожал плечами. На детей было любопытно посмотреть. Поттер выглядел намного старее его и не тянул даже на маггловские "тридцать семь", ранняя седина и роговые очки делали его старше "загримированного" Малфоя, который правда выглядел забавно, особенно, когда Норт бросил ему мысленный образ Драко из французских газет годовой давности. Кажется, среди толпы журналистов ходил его представитель, который запрещал снимать семью сиятельного не в том месте лорда. Джинни выглядела хорошо и казалась младше мужа не на год, а на все двадцать лет. Впрочем, сквозь ненатуральные улыбки у "первой леди магической Британии" иногда проскальзывал угрюмый взгляд. Рон с Гермионой не разговаривали, а дети с удивлением разглядывали рыжего "папу" и поминутно сбивались на французский, обращаясь к родительнице.

- После смерти спали все обеты и долги. Но я рад, что род Поттеров всё же не прервался, - ответил он. - Мне их… жалко, что ли. Даже этого Поттера. Не выглядит он счастливым человеком. Да и зрение у моего тельца оставляло желать лучшего, и если судить по толщине его линз, ещё и падает. Мне повезло, что ты такой крутой зельевар, а я уже столько лет просыпаюсь счастливым и могу ясно рассмотреть абсолютно всё, что находится дальше вытянутой руки. Я в нём почти магии не почувствовал. Жалкие крохи, а в таком возрасте, это, считай, самый расцвет только. Он такими темпами может сквибом стать.

- Жизнь сама наказывает провинившихся перед ней, - хмыкнул Норт, чуть жмурясь, видимо, смакуя свой кофе.

В Японии всё же предпочитали зелёный чай, а "нормальный кофе", по выражению супруга, было сложно выпить в простом кафе.

Звякнул колокольчик, и в уютное заведение зашла ещё пара посетителей. Гарри присмотрелся к мужчине в кремовом пальто.

- Эй, смотри, там не Патрик? - шепнул он Норту. Тот повернулся и внимательно разглядел вошедшую пару.

- Да, это точно он, и от него пахнет полукнизлом, - резюмировал Норт, у которого было просто потрясающее обоняние.

Они посмотрели на столик, за который уселись двое мужчин. Патрик сиял, словно новенький галлеон, а его руки постоянно касался его спутник. Они о чём–то весело переговаривались.

- Кажется, у него всё хорошо, - улыбнулся Гарри. - Ну что, идём?

- Моционная прогулка по Лондону? - приподнял бровь Норт. - Хорошо, что этот мерзкий дождь кончился.

- Я почти не бывал в городе. Даже "Биг Бен" не видел ни разу. Веришь? Хочется посмотреть достопримечательности. Мы же простые японские туристы, нам положено, - скорчил умоляющую рожицу Гарри.

Норт снова вздёрнул бровь и улыбнулся.

- Пойдём, мой любимый японский мальчик, я покажу тебе ночную столицу.

Они вышли на улицу. Фонари влажно отражались в зеркале тротуаров и дорог. Норт взял Гарри под руку.

Впереди была целая жизнь.

© Copyright: Кицунэ Миято, февраль - июнь, 2015

Примечания

1

Forth Valley Royal Hospital.

2

Эту историю можно прочесть в работе "Желчь броненосца" https://ficbook.net/readfic/3670181

3

Клинковая бритва - она же "опасная бритва" - бритва с открытым лезвием. Была распространена до 80‑х годов XX века. Первый бритвенный станок появился на рынке в 1874 году в Великобритании, но не пользовался особой популярностью из–за трудности сборки для смены лезвия и неудобности извлечения из него волос. С 1970‑х годов XX века получили распространение бритвенные станки со сменными многолезвийными картриджами (два или три лезвия в неразборном пластмассовом корпусе), первые электробритвы появились примерно же в это время.

4

Напомню, что все остальные шрамы, которые вы можете вспомнить, - у Грозного Глаза Грюма или у Билла Уизли - были оставлены магическими существами или проклятиями и тоже являются "тёмномагическими метками".

5

Alla Piazza, с итальянского - квадрат (площадь).

6

Committee Room № 9

7

особенности слоговой азбуки в Японии. Заимствованные слова заменяют на слога. "Сыр" (cheese) по–японски звучит, как "чидзу", мороженое (ice cream) - "айсукуриму", указанный "бутерброд" (sandwich) - "сандоичи" и так далее.

8

日本語 [нихонго] - язык японцев и фактически государственный язык Японии.

Назад