Она - самая большая дура во всех семи королевствах.
Почему, хоть они и боролись почти каждый день, хоть она и знала каждый сантиметр ого тела, хоть сотни раз и сидела у него на животе, каталась с ним по земле и, наверное, узнала бы его захват быстрее, чем жена узнает объятья мужа, - почему же вид его рук и плеч привел ее в такое смущение? Она видела множество полураздетых мужчин - в зале для тренировок и в путешествиях с Гиддоном и Оллом. Раффин мог практически раздеться в ее присутствии - настолько они привыкли друг к другу. Это словно его глаза… Если они не боролись, тело По действовало на нее так же, как и глаза.
Внезапно он вздохнул глубже, и Катса заставила свои мысли замереть, пока его дыхание не вернулось к прежнему ритму.
Это будет непросто. Все, что хоть немного связано с По, оказывается непростым. Но они друзья, и, значит, она его не бросит, поможет найти похитителя. И попутно всеми силами постарается, чтобы он больше падал в пруды.
А сейчас нужно отдохнуть, Катса повернулась к По спиной и приказала себе спать.
Глава восемнадцатая
Трактир оказался массивным, высоким деревянным зданием. Чем дальше на юг, тем сандерские деревья становились тяжелее и толще, а дома и трактиры - крепче и внушительнее. До этого Катса не слишком много времени проводила в центральном Сандере - дяди посылал ее туда, наверное, всего два или три раза. Но ей всегда нравились девственные леса и простые, крепкие городишки, находящиеся слишком далеко от границ и потому избавленные от сумасбродных распрей королей. Стены трактира были похожи на стены замка, только темнее и уютнее.
Они сидели в комнате, полной людей, за одним из массивных столов того же темного дерева, что и стены. Настало то самое время дня, когда горожане и путешественники собираются в большом обеденном зале, чтобы поговорить и посмеяться за кубком чего-нибудь покрепче. Все уже забыли о тишине, которая наступила, когда Катса с По вошли в комнату. Мужчины шумно и оживленно разговаривали, а если и бросали взгляд поверх стакана и стульев на знатных Одаренных - что ж, по крайней мере, открыто не глазели.
По откинулся на спинку стула, лениво обводя взглядом зал. Он отпил сидра из своего кубка и обвел пальцем мокрый след на столе. Потом облокотился о стол, подпер голову рукой и зевнул. Катсе подумалось, что он выглядит так, будто спой колыбельную - тут же уснет. Выходило у него это очень натурально.
Тут он посмотрел на нее, и в его глазах мелькнула улыбка.
- Вряд ли придется задерживаться здесь надолго, - тихо сообщил он. - Кое-кто в зале нами уже заинтересовался.
По сообщил хозяину постоялого двора, что они заплатят за любые сведения о похищении принца Тилиффа. Люди, особенно сандерцы, - если только подданные похожи на своего короля, - на все готовы ради денег. Перейти на сторону врага, раскрыть правду, которую пообещали держать в тайне, сочинить целую историю, но это неважно - По может извлечь из вранья столько же пользы, сколько из правды.
Катса отпила маленький глоток и окинула взглядом людей. Пышные наряды торговцев выделялись среди приглушенных коричневых и рыжих одежд горожан. Катса была единственной женщиной в комнате, не считая затравленную служанку, дочь трактирщика, которая сновала между столами с подносом, полным кружек и кувшинов. Она была чуть младше Катсы, не высокого роста, смуглая и привлекательная. Работая, она не поднимала глаз и почти не улыбалась, разве что тем из горожан, кто годился ей в отцы. Молча она подала напитки им с По, лишь на мгновение бросив на него застенчивый взгляд. Большинство мужчин в комнате обращались с ней достойно, но Катсе не понравились ухмылки на лицах торговцев, чей стол девушка теперь обслуживала.
- Сколько ей лет, как думаешь? - спросила Катса. - По-твоему, она замужем или нет?
По бросил взгляд на стол торговцев и сделал еще глоток, сидра.
- Шестнадцать или семнадцать, наверное. Она не замужем.
- Откуда ты знаешь?
Он замялся.
- Я не знаю. Просто предположил.
- Звучало не как предположение.
Он снова отпил из кубка. Лицо его оставалось спокойным. Он не предполагал - он знал наверняка, и в тот же миг она поняла, откуда он мог узнать это так точно. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы успокоить возмущение и обиду за каждую девушку, которая когда-либо любовалась По, думая, что ее мысли - это ее тайна.
- Ты невыносим, - сказала она, наконец. - Ничуть не лучше тех торговцев. К тому же то, что она на тебя загляделась, вовсе не значит…
- Так нечестно, - запротестовал По. - Я не виноват, что чувствую такие вещи. Не надо было тебе говорить. Я не привык к тому, что кто-то знает о моем Даре, - сказал, не подумав, как это некрасиво по отношению к девушке.
Она возвела глаза к небу.
- Избавь меня от своих покаяний. Если она не замужем, не понимаю, почему отец отправляет ее обслуживать посетителей. Мне кажется, это может плохо кончиться.
- Ее отец почти все время стоит у бара. Никто ее не тронет.
- Но он не всегда здесь - вот сейчас его нет. И то, что они ее не трогают, не означает, что к ней относятся с почтением.
И что они не найдут ее позже, если захотят. Служанка обошла кругом стол торговцев, наливая сидра в каждый кубок, и отшатнулась, когда один из мужчин попытался схватить ее за руку. Торговцы расхохотались. Мужчина потянулся к ней, потом подался назад, потом снова потянулся, дразня девушку. Его друзья засмеялись громче. И тут торговец по другую сторону от нее схватил ее за запястье, и весь столик заулюлюкал. Она попыталась освободиться, но он не разжал пальцев. Покраснев от стыда, несчастная смотрела в пол и старалась вырвать руку, ужасно походя на глупого, испуганного кролика, попавшего в капкан. Катса резко встала, и в то же мгновение По поднялся и сжал ее руку.
На какую-то долю секунды Катса подивилась этой странной параллели. Вот только она, в отличие от служанки, легко могла освободиться от хватки По, а у него, в отличие от торговцев, была достойная причина вцепиться ей в руку. Но Катса не стала вырываться - этого не понадобилось. Одного ее движения оказалось более чем достаточно. Весь зал замер. Смеявшийся торговец уронил руку девушки и уставился на Катсу, побелев и раскрыв рот, со страхом, который был знаком Катсе не хуже, чем ее собственное тело. Девушка тоже смотрела на нее, затаив дыхание и прижав руку к груди.
- Сядь, Катса, - тихо сказал По. - Все кончилось. Садись.
Она послушно села, и по залу прокатился облегченный вздох. Через несколько мгновений зазвучали робкие голоса, и постепенно разговоры и смех возобновились. Но Катса сомневалась, что на этом все кончится. Может быть, между этой девушкой и этими торговцами ничего больше не произойдет. Но завтра сюда прибудут новые торговцы, а эти поедут дальше и найдут себе другую девушку.
Поздно вечером, когда Катса уже собиралась лечь, к ней в комнату явились две девочки, чтобы обрезать ей волосы.
- Мы пришли слишком поздно, миледи? - спросила старшая, с ножницами и щеткой в руках.
- Нет. Чем скорее мы их отрежем, тем лучше. Пожалуйста, входите.
Они были младше девушки и зале. Та, что поменьше, девочка лет десяти-одиннадцати, держала в руках метлу и совок. Они усадили Катсу и принялись смущенно суетиться вокруг нее. Девочки почти не раз говаривали и едва ли не задерживали дыхание, стоя рядом с ней, не совсем испуганные, но близкие к этому. Старшая девочка распустила Катсе волосы и принялась распутывать клубок свалявшихся кудрей.
- Простите, если будет больно, миледи.
- Не будет, - успокоила ее Катса. - И не нужно ничего распутывать. Я хочу, чтобы вы их обрезали как можно короче. Как у мужчин.
Глаза девочек округлились.
- Я стригла многих мужчин, - сказала старшая девочка.
- Тогда постриги меня так же, как их, - попросила Катса. - И чем короче, тем лучше.
Ножницы замелькали у самых ушей, голова становилась все легче и легче. Как странно было, поворачивая голову, не чувствовать тяжесть волос, спутанный клубок, болтающийся позади. Как только отрезанные пряди касались пола, младшая девочка сметала их в совок.
- Девушка, что подает напитки в обеденном зале, - ваша сестра? - спросила Катса.
- Да, миледи.
- Сколько ей лет?
- Шестнадцать, миледи.
- А вам?
- Мне четырнадцать, а сестре одиннадцать, миледи.
Катса поглядела, как младшая девочка сметает волосы. Метла, которой она ловко орудовала, была едва ли не больше ее самой.
- Девочек в этом трактире кто-нибудь учит защищать себя? - спросила она. - У вас есть ножи?
- Нас защитят отец и брат, - просто ответила девочка.
Взмах ножниц, взмах метлы - и вот волос как не бывало. Поеживаясь от непривычного холодка на шее, Катса спросила себя: а есть, ли оружие у других девушек Сандера и остальных королевств? Или всем им приходится вечно искать защиты у отцов и братьев?
Ее разбудил стук. Она села на кровати стук доносился от двери, ведущей в комнату По. Была полночь, значит, спала она недолго; в окно проникал лунный свет, и если стучал не По, а враг, оглушить его было бы несложно. Все это пронеслось у нее в мозгу в то самое мгновение, как она подняла голову с подушки.
- Катса, это всего лишь я, - донеслось из замочной скважины. - Тут двойной замок, отопри со своей стороны.
Она встала с постели. А где ключ?
- Мой ключ висел рядом с дверью, - сказал голос, и Катса бросила мрачный взгляд в сторону, где предположительно находился его владелец.
- Я просто предположил, что ты ищешь ключ. Мой Дар мне ничего не подсказывал, так что ты зря надулась.
Проведя пальцами вдоль стены, Катса нащупала ключ.
- Ты не боишься так вопить? Кто угодно может услышать. А вдруг ты разоряешься о своем бесценном Даре перед целым легионом моих любовников?
Из-за стены донесся приглушенный смех.
- Я бы почувствовал, если бы меня кто-то слышал. И если бы у тебя там был легион любовников. Катса… ты что, обрезала волосы?
Она хмыкнула.
- Замечательно. Просто бесподобно. Мало того, что от тебя ничего не скроешь - ты даже волосы мои чувствуешь.
Она повернула ключ в замке и распахнула дверь. По выпрямился, в руке его горела свеча.
- Великие моря, - только и сказал он.
- Чего тебе?
Он поднес свечу к ее лицу.
- По, что ты хотел?
- У меня так хорошо ни за что не получилось бы.
- Я иду спать, - решительно заявила Катса и попыталась закрыть дверь.
- Ладно, ладно. Это все торговцы. Те сандерцы, которые приставали к дочке хозяина. Кажется, они собираются прийти и потолковать с нами.
- Откуда ты знаешь?
- Их комнаты - прямо над нашими.
Она изумленно покачала головой.
- Ты уже всем в этом трактире успел залезть в головы.
- Чувство совсем смутное, Катса. Я не всех чувствую до кончиков волос, как тебя.
Она вздохнула.
- Какая честь мне выпала. Они явятся прямо посреди ночи?
- Да.
- Знают что-нибудь полезное?
- Думаю, да.
- Им можно верить?
- Не особенно, Катса, мне кажется, они придут с минуты на минуту. Я постучусь к тебе во внешнюю дверь.
- Хорошо, - кивнула Катса. - Я буду готова. Она вернулась в комнату и затворила за собой дверь. Потом зажгла свечу, умылась и приготовилась к позднему визиту.
Торговцев, которые сидели за столом в зале и издевались над служанкой, было шестеро. Открыв дверь, Катса обнаружила, что они стоят в коридоре рядом с По в полном составе и свечи у них в руках отбрасывают неверный свет на бородатые лица. Все они были высокими, крепкими и по сравнению с нею казались проста великанами, ведь каждый из шестерых был даже выше По и шире в плечах. Настоящая разбойничья шайка, Катса прошла вместе с ними обратно в комнату По.
- В такой час вы не спите и даже не раздеты, милорд, миледи, - заметил самый крупный, когда они направлялись в комнату. Это был тот самый торговец, что первым начал издеваться над девушкой, первым попытался схватить ее за руку. Катса заметила, как издевательски он произнес эти титулы. У него было к ним не больше уважения, чем у них к нему. Рядом с ним стоял тот, кто схватил служанку за запястье, - эти двое, казалось, были главарями. Они стояли рядом посреди комнаты, глядя на По, а остальные четверо маячили где-то позади.
Ловко они рассредоточились, эти торговцы. Катса подвинулась к двери, что вела в ее комнату, и прислонилась к ней, скрестив руки. Теперь она была всего в нескольких шагах от По и двоих лидеров, но и остальных не теряла из виду. Такие предосторожности были, пожалуй, излишни, но всем шестерым не мешало знать, что за ними наблюдают.
- Мы всю ночь принимаем посетителей, - на ходу придумал По. - Вы здесь не единственные, кто что-то знает о моем деде.
- Осторожнее с другими, мой принц, - предупредил самый крупный. - За деньги люди готовы лгать.
По приподнял бровь.
- Спасибо за предостережение, - он оперся о стол, стоявший позади, и сунул руки в карманы. Катса едва сдержала улыбку - ее забавляла эта дерзко-ленивая манера.
- Что вы хотите нам рассказать? - спросил По.
- Сколько вы платите? - спросил главарь.
- Столько, сколько стоят ваши сведения.
- Нас шестеро, - заметил тот.
- Я дам столько монет, чтобы делилось на шестерых, - уверил его По, - если вы об этом волнуетесь.
- Я имел в виду, мой принц, что мы не станем тратить время на рассказ, если вы платите мало.
На этих словах По зевнул, а когда заговорил, голос его звучал спокойно, даже дружелюбно.
- Я не стану торговаться, не зная, чего стоит ваша информация. Плата будет справедливой. Если не нравится, вас никто не держит.
Верзила переступил с пяток на носки и бросил взгляд на напарника. Тот кивнул, и верзила кашлянул.
- Хорошо, - начал он. - У нас есть сведения, что к похищению причастен Бирн, король Вестера.
- Интересно, - сказал По, и представление началось. Он задавал такие вопросы, словно проводил настоящий допрос. Каков источник сведений? Надежный ли человек узнал об этом от самого Бирна? В чем причина похищения? Бирну помогали в других королевствах? Тилифф заточен в темницы Вестера? Кто его охраняет?
- Что ж, миледи, - заключил По, бросив взгляд на Катсу, - нужно как можно скорее сообщить об этом моим братьям, чтобы они проверили темницы вестерского короля.
- Вы не поедете туда сами? - удивился торговец. Должно быть, он был разочарован, что ему не удалось заставить Катсу и По совершить бесполезную поездку.
- Мы едем на юго-восток, - сообщил По. - В Монси, к королю Леку.
- Лек непричастен к похищению, - заверил его главарь.
- Я этого и не утверждал.
- Лек не виноват. Вы только зря потратите силы на поиски в Монси - ваш дед в Вестере.
По снова зевнул, поудобнее оперся о стол, скрестив руки на груди, и любезно посмотрел на торговца.
- Мы едем в Монси не для того, чтобы искать принца Тилиффа, - пояснил он. - Это светский визит. Королева Монси - сестра моего отца. Она крайне опечалена похищением, и мы хотим навестить ее. Возможно, принесенные вами вести развеют траур монсийского двора.
Один из стоявших позади торговцев откашлялся.
- Там разыгралась какая-то хворь, - произнес он из своего угла, - при монсийском дворе.
По спокойно посмотрел в его сторону.
- Вот как?
Купец утвердительно хмыкнул.
- Мои родственники служат у Лека, дальние родственники. Две девочки - мои кузины - работали у него в приюте… так вот, пару месяцев назад обе умерли.
- В каком смысле в приюте?
- В его приюте для животных. Он заботится о зверях, это-то вы знаете, мой принц.
- Да, конечно, - согласился По. - Но о приюте раньше не слышал.
Торговцу, кажется, льстило внимание По. Бросив взгляд на товарищей, он вздернул подбородок.
- Так вот, мой принц, у него их там сотни: собаки, белки, кролики, и у всех на спине и брюхе - кровавые раны.
По сощурился.
- Раны на спине и брюхе, - медленно повторил он.
- Ну, знаете, как будто напоролись на что-нибудь острое, - пояснил торговец.
Мгновение По молча смотрел на него.
- Ясно. А сломанные кости бывают? Или болезни?
Тот задумался.
- Не слышал, мой принц. Одни только раны и порезы, которые страх как долго заживают. У него там служат дети, они и выхаживают несчастных тварей. Говорят, король очень привязан к этой живности.
По взглянул на Катсу, поджав губы.
- Понятно, - сказал он. - А не известно ли вам, от какой болезни умерли девочки?
Торговец пожал плечами.
- Дети часто болеют.
- Мы отвлеклись, - вмешался главный верзила. - Был уговор рассказать о похищении, а не обо всем этом. Вам придется увеличить вознаграждение.
- А я вообще скоро внезапно умру от хвори под названием скука, - добавил второй главарь.
- Вот как? - отозвался первый. - А у тебя, значит, на уме дела поинтереснее?
- И общество поприятнее, - поддакнул торговец, стоявший в углу.
Все шестеро рассмеялись над общей шуткой, и Катса, похолодев, поняла, в чем соль.
- Ох уж эти бдительные папаши со своими запертыми дверьми, - шепнул друзьям один из торговцев, но у Катсы был чуткий слух. Еще не успел раздаться хохот, а она уже рванулась вперед.
По остановил ее молниеносно - должно быть, начал реагировать еще до того, как она пошевелилась.
- Стой, - мягко проговорил он. - Думай. Дыши.
Волна мгновенной ярости окатила ее и отхлынула, и она позволила его телу загородить ей дорогу к торговцу, к обоим, ко всем шестерым - они все были для нее одно и то же.
- Вы единственный во всех семи королевствах знаете, как держать эту тигрицу на поводке, - сказал один из главарей. Она не заметила, который, - ее отвлекло лицо По при этих словах.
- Повезло нам, что у нее такой разумный хозяин, - продолжал тот же торговец. - А вы так вообще везунчик. С такими вот дикими - самая потеха, если умеешь их усмирить.
Теперь По смотрел сквозь нее невидящим взглядом. Его глаза сверкали - серебряный лед и золотое пламя. Рука, державшая Катсу, напряглась, ладонь сжалась в кулак. Он сделал вдох - казалось, бесконечный. Его охватила ярость - это было ясно. Катса подумала, что он сейчас ударит торговца, и на мгновение запаниковала, не зная, останавливать его или помогать.
Остановить. Нужно его остановить, он ведь не в себе. Она взяла его за предплечья и, крепко сжав их, мысленно заговорила. "По. Стой. Думай, - убеждала она его разум, как он только что убеждал ее. - Думай". Он выдохнул так же медленно, как вдохнул, взгляд снова стал осмысленным, и повернулся к ней.
Обернувшись, По встал плечом к плечу с Катсой, лицом к обоим торговцам - кто именно все это говорил, не имело значения.
- Убирайтесь.
Голос его звучал очень тихо.
- Нам нужна плата…
По сделал шаг, и торговцы отступили. Руки он держал по бокам с непринужденным спокойствием, которое не обмануло никого в комнате.
- Вы хотя бы представляете, с кем разговариваете? - процедил он. - Думаете, я после такого заплачу вам хоть монету? Вам еще повезло, что я позволяю вам уйти и не стану выбивать все зубы из ваших наглых ртов.