- А я согласилась, потому что это был единственный способ выбраться из Пангбурна. Но я оставила за собой право делать все, что в моих силах, чтобы попасть на нашу встречу, - Танифь пожала плечами, - хотя, конечно, мне вас не удержать.
- Благодарю. - Рекс вошел в будку, вызвал телефонистку и, опустив необходимое количество монет, набрал номер. В следующую секунду он уже разговаривал с де Ришло: - Привет, это Рекс. Девушка со мной, и она согласилась… о, черт!
Он швырнул трубку на рычаг и как ужаленный бросился к автомобилю. Пока он находился к Ней спиной, Танифь перелезла на место водителя. Двигатель зарычал, и "роллс-ройс" тронулся. Рекс бросился вперед, но успел ухватиться только за бампер, однако пальцы его, не удержавшись, соскользнули, и американец плашмя растянулся на обочине. Он поднялся на ноги и, проклиная собственную глупость, отряхнулся. А длинная голубая машина, вздымая пыль, устремилась вдаль по сказочной авеню и вскоре растворилась на горизонте.
ГЕРЦОГ ДЕ РИШЛО ДЕЙСТВУЕТ
7.20. Рекс снова связался по телефону с герцогом и рассказал ему, как ловко Танифь обвела его вокруг пальца и в каком он оказался дурацком положении, один посреди Сэвернейк Форист.
7.22. Внимательно выслушав Рекса, де Ришло приказал ему возвращаться в Хангерфорд любыми путями и там, в гостинице "Медведь", ждать дальнейших указаний.
7.25. Танифь выехала из Сэвернейк Форист и вернулась на главную дорогу. Она находилась в пяти милях к юго-востоку от Мальборо, когда остановилась, чтобы свериться с картой.
7.26. Герцог дозвонился до Скотленд-Ярда.
7.28. Рекс размеренно бежал в сгущающихся сумерках, умоляя бога послать ему попутный автомобиль.
7.30. Де Ришло разговаривал с помощником комиссара Метрополитэн Полис - его личным другом. "Дело даже не в машине, - говорил он, - самое главное - это находящиеся там документы. Мне необходимо вернуть их как можно скорее. И я бы попросил вас об одной личной услуге: если какие сообщения поступят, то передавайте их, пожалуйста, в полицейский участок в Ньюбери".
7.32. Танифь мчалась на юг в направлении Тидворта. Она решила, что путь через Амсбери, минуя Солсбери Плейн, сэкономит время, так как дороги там лучше.
7.38. Скотленд-Ярд передавал по радио следующее сообщение: "Всем, всем, всем. Похищен автомобиль. Голубой "роллс-ройс" модели 1934. Регистрационный номер "OA 1217". Владелец - герцог де Ришло. В последний раз видели в 19.15 в Сэвернейк Форист, направлялся на юго-восток. Предполагаемый пункт назначения - Мальборо. За рулем женщина. Возраст - 23. Внешность - привлекательная, высокого роста, стройная, светлые волосы, бледное лицо, большие карие глаза. Одета - светло-зеленый летний костюм и маленькая шляпка. Разыскивается Специальным Управлением. Срочно. Все сообщения - в Ньюбери".
7.42. В Пангбурне, в доме де Ришло, раздался телефонный звонок. "С вами говорят от мистера Клаттербака, - сказал голос, - пытаемся с вами связаться вот уже минут тридцать, сэр. Зеленый "деймлер" в самом начале восьмого проследовал через Камберли в южном направлении".
7.44. Танифь проехала через воинскую часть в Тидворте. Она по-прежнему направлялась на юг.
7.45. Рекс остановил на дороге возвращающегося с работы фермера и втридорога купил у него старенький велосипед. Расплатился наличными.
7.48. Герцогу снова позвонили. "У меня кое-что от мистера Клаттербака, - сказал другой голос, - желтого цвета спортивный "санбим" в 7.42. проехал Дивайзес и движется на юг".
7.49. Танифь выехала на трассу Андовер - Амсбери и повернула на запад.
7.54. Де Ришло забрался в свой "хиспано".
"Спасибо, Макс, - поблагодарил он слугу, подавшего ему тяжелый ночной бинокль, - любую информацию, которая поступит до 8.25, немедленно передавай в полицейский участок в Ньюбери. После этого времени - в гостиницу "Медведь" в Хангерфорде, на имя мистера Ван Рина. А после 8.40 - снова полиции Ньюбери".
7.55. Танифь приблизилась к небольшому перекрестку на окраине Амсбери. Полицейский сержант, за десять минут до этого вызванный в участок на инструктаж, заметил номер ее автомобиля и вышел на дорогу, чтобы остановить ее. Она резко крутанула руль, проскочила мимо сержанта буквально в нескольких дюймах и свернула на боковую дорогу, идущую на север.
7.56. По дороге в Хангерфорд Рекс в бешеном ритме крутил педали, давя на них со всей силой мощных тренированных ног.
7.58. Танифь, вне себя от ярости, проклиная Рекса за то, что он посадил ей на хвост полицейских ищеек, въехала на мост перед деревушкой Булфорд и заметила невдалеке еще одного бобби. Не рискуя быть остановленной на узкой улочке поселка, она опять съехала на боковую дорогу и погнала машину на северо-восток.
7.59. Полицейский сержант в Амсбери спрыгнул с грузовика на пересечении центральных магистралей города и направился к дежурному констеблю. Он предупредил его о голубом "роллс-ройсе" с номерным знаком "OA 1217", которым безрассудно управляет молодая женщина, разыскиваемая Скотленд-Ярдом.
8.1. Танифь ехала, сбавив ход, и размышляла, стоит ли ей еще раз попытаться проскочить через Амсбери.
8.2. У богаделен в Фроксфилде Рекс бросил свой велосипед и умолял хозяина допотопного "форда" подбросить его до Хангерфорда.
8.3. Полицейский сержант в Амсбери доложил на участок в Ньюбери о том, что замечена похищенная машина.
8.4. Танифь остановилась. Ей казалось, что она безнадежно запуталась.
8.06. Де Ришло выехал на широкое шоссе, ведущее в Бат. Красный кончик его сигары не затухая горел в усиливающихся сумерках. Поглубже втянув шею в воротник пальто, он приготовился выжать из мотора все, что можно.
8.8. Танифь сориентировалась по карте и обнаружила, что движется в обратном направлении к трассе на Андовер.
8.9. Полицейский сержант в Амсбери поднял на ноги соответствующие службы Андовера на тот случай, если украденный автомобиль поедет назад.
8.10. Танифь съехала на грубую проселочную дорогу, ведущую через отдельные перелески на север, в надежде незамеченной миновать воинские поселения в Тидворте.
8.12. Рекс с ходу влетел в гостиницу "Медведь" в Хангерфорде.
8.14. Танифь очутилась в тупике. Выбранная ею дорога резко обрывалась перед скоплением сельскохозяйственных построек.
8.17. "Хиспано" герцога со свистом рассекал воздух в пяти милях к востоку от Ньюбери.
8.19. Танифь вернулась к началу дороги и новым маршрутом поехала на восток.
8.20. Полицейский сержант в Амсбери вышел из здания участка. Он дал приметы пропавшего автомобиля в Солсбери, Дивайзес, Уорминстер и Винчестер.
8.21. Танифь выбралась, наконец, на трассу Солсбери - Мальборо и, прекрасно понимая, что другой возможности, как ехать через Тидворт, у нее нет, повернула на север.
8.22. Осушив вторую кружку доброго беркширского пива, Рекс занял наблюдательную позицию в дверях Медведя и приготовился ждать.
8.23. Танифь, обуреваемая каким-то нечеловеческим ликованием, на полной скорости влетела в Тидворт-Кэмп. Отскочивший в сторону регулировщик в военной форме вызвал у нее неудержимый взрыв дикого хохота.
8.24. Де Ришло вошел в помещение полицейского участка в Ньюбери и узнал, что его машину видели в Амсбери полчаса тому назад.
8.25. Выехав за Тидворт примерно на милю, Танифь остановилась. Она снова развернула карту и быстро приняла единственно правильное, по ее мнению, решение - ехать окружными путями через северную часть долины Солсбери Плейн.
8.26. Герцог начал читать прибывшие для него послания. Их было два. В первом говорилось: "Зеленый "деймлер" в 7.25 проследовал через Базинсток и движется на запад. Макс, Клаттербак". Второе гласило следующее: "Зеленый "деймлер" в 8.00 проехал Андовер. По-прежнему движется на запад. Макс, Клаттербак". Герцог удовлетворенно кивнул и про себя прикинул ситуацию. Итак, зеленый сейчас идет на запад и, должно быть, уже миновал Амсбери. Голубого засекли двигающимся в том же направлении, желтый же выбрал другой путь и приближается с севера из Дивайзеса. Пока все идет как намечалось. Он обратился к сержанту: "У меня огромная просьба: если еще будут сообщения, то передайте их на мое имя в Амсбери. Большое спасибо и спокойной ночи".
8.27. Танифь выехала на перекресток в двух милях к северу от Тидворта и повернула на запад. На ближайшей развилке она съехала на глухую, забытую богом и людьми, едва видимую колею, намереваясь пересечь равнину в наиболее пустынной ее части. Наступала темнота, а вместе с ней и всепоглощающее твердое желание попасть на место встречи, что бы там ни случилось. По сравнению с Амсбери, сейчас она находилась от конечного пункта на семнадцать миль дальше, но это ее ничуть не смущало. Танифь усмехнулась тому, как удачно она провела своего воздыхателя, заморочив ему голову заходом солнца. Очень удачно, потому что сам Шабаш начнется не раньше полуночи.
8.32. В гостинице "Медведь", в Хангерфорде, Рекса позвали к телефону.
8.35. Проезжая район аэродрома в Упавоне, Танифь была вынуждена снизить скорость из-за сплошных резких поворотов.
8.37. "Хиспано" герцога с шумом въехал на мостовую Хангерфорда. Записавший переданное по телефону Рекс вернулся на свой наблюдательный пост в дверях гостиницы и, увидев де Ришло, бросился ему навстречу.
"Звонили?" - спросил герцог. "Да, только что, - ответил ему Рекс, забираясь в автомобиль, - Макс звонил. Какой-то тип по имени Клаттербак просил передать, что желтый "санбим" проехал через Уэстбери с севера на юг в пять минут девятого". - "Отлично, - кивнул герцог, - все идет нормально". Он уже успел развернуться, и они поехали дальше.
8.38. Танифь наконец-то выбралась из дорожного серпантина близ Упавона и снова помчалась вперед по безлюдной притихшей равнине. Если только удастся избежать столкновения с полицией, она будет на месте минут через сорок-пятьдесят. Она пребывала в каком-то непонятном безудержном восторге. Голубой "роллс-ройс", пожирая бензин и пространство, летел на запад.
8.39. Рекс спросил: "А при чем здесь еще какой-то желтый "санбим"? Она же на голубом "роллс-ройсе"". Герцог, прищурившись, ответил: "Насчет нашей молодой подруги ты можешь не волноваться. Полиция ее видела в Амсбери в начале девятого и поймать ее теперь - это дело времени и техники".
8.40. Полиция в Ньюбери передала сообщение от Макса для герцога своим коллегам в Амсбери.
8.41. Де Ришло сказал: "Пошевели мозгами, Рекс. Я говорил, что нельзя привлекать полицию, пока эти люди не совершат уголовно наказуемого деяния. А кража автомобиля - это преступление, которое и дало мне право обратиться к стражам порядка, вот и все".
8.44. Двое дорожных полисменов на мотоцикле, выехавшие на патрулирование из Дивайзеса пятнадцать минут назад, успели заметить номерной знак "OA 1217" движущейся на них машины, когда та при их виде, разрезав фарами темноту, тут же свернула на юго-запад.
8.45. К юго-западу от Хангерфорда мчащийся на максимальной скорости большой "хиспано" кидало из стороны в сторону, из одного поворота в другой. Герцог внимательно выслушал рассказ Рекса о том, как Танифь его обманула, но отказался вдаваться в объяснения по поводу желтого "санбима". "Нет, нет, не сейчас, - нетерпеливо перебил он, - сначала расскажи мне как можно подробнее, о чем вы разговаривали в Пангбурне".
8.46. Все подразделения дорожной полиции были на ногах и в полной готовности к поимке отчаянной нарушительницы.
8.47. Полиция в Ньюбери передала второе сообщение.
8.48. Двигаясь по голой равнине на юго-запад, Танифь заметила впереди огни Истертона.
8.49. Сидящий в укрытии на обочине дороги полицейский сказал: "Спокойно, Билл, сейчас мы ее сцапаем".
8.50. "Хиспано" герцога, не сбавляя ход, проскочил развилку в девяти милях к юго-западу от Хангерфорда и вылетел на прямую. Выслушав Рекса до конца, де Ришло в ответ на его возобновившиеся расспросы резко ответил: "Пока, пожалуйста, не надоедай! Я не могу одновременно говорить и управлять этой штукой на такой скорости".
8.51. Напряженно согнувшись вперед, Танифь намертво ухватилась за руль и едва не врезалась во что-то, сворачивая в узкую боковую улочку поселка от появившихся как будто из-под земли полицейских. Визг шин и вой сирены слились в ее ушах воедино. Следующий поворот она сделала практически на двух колесах. Еще один - и между домами мелькнула знакомая пустынная равнина. С оглушительным треском машина зацепила левым крылом низенький деревянный палисадник и разнесла его в щепки. Последовало еще несколько сумасшедших зигзагов, потом - вверх по крутому склону, вниз, снова вверх, и так еще несколько секунд, пока, наконец, раскачиваясь и ныряя, автомобиль не уткнулся в угол большого сарая и заглох.
9.08. Герцог с Рексом вошли в помещение полицейского участка в Амсбери, где им вручили два переданных по телефону донесения. Первое: "Зеленый "деймлер" проехал через Амсбери на запад ровно в 8.15". И второе: "Желтый "санбим" остановился в Чилбери в 8.22". Оба донесения были подписаны одинаково: "Макс, Клаттербак".
Де Ришло сунул их в карман, и в этот момент из внутреннего помещения вышел инспектор.
"Ваш автомобиль найден, сэр, - бодрым голосом доложил он. - Мне только что сообщили. Двое наших людей гнались за ней от Дивайзеса. Она не вписалась в поворот на выезде из Истертона. Поехала через сад и выехала на крутой берег".
"Она цела?" - спросил Рекс. - "Да, по-видимому. По крайней мере, ничего страшного. Ускакала, как кузнечик. Я думаю, ее спасло то, да и машину тоже, что она выехала на этот берег. С автомобилем ничего серьезного". - "Она задержана?" - осведомился герцог. "Пока нет, сэр. Но за ночь мы ее поймаем".
Де Ришло кивнул в знак благодарности и, пока возился с картой, разыскивая Чилбери, на столе зазвонил телефон. Констебль снял трубку, затем что-то быстро записал на клочке бумаги и передал герцогу: "Это для вас, сэр".
Рекс заглянул ему через плечо и прочитал: "Зеленый "деймлер" остановился в Чилбери в 8.30. Поблизости припарковано много других автомобилей, и они постоянно прибывают. Жду на перекрестке в полумиле к югу от Чилбери. Клаттербак".
Де Ришло выпрямился и удовлетворенно хмыкнул.
"Мы их выследили! - воскликнул он. А сейчас можно и поговорить".
9.14. Герцог и Рекс сели в машину.
ДОРОГА НА ШАБАШ
"Хиспано" герцога оставил позади последние домишки Амсбери и выехал на равнину. Длинная виляющая дорога шла на запад. Де Ришло уже больше не гнал и сумел, наконец, удовлетворить любопытство Рекса.
- Все очень просто, мой юный друг. Как только я узнал от тебя, что мадам Д'Юрфэ выезжает из отеля "Клариджес" в четыре часа, я понял, что это будет вторая ниточка из клубка, который мы ищем. У нас с тобой была назначена встреча в Пангбурне, следовательно - сам я ее преследовать не мог. Поэтому я связался с бывшим старшим чином Скотленд-Ярда по имени Клаттербак, он сейчас заведует одним частным сыскным агентством.
- Но я-то полагал, что посторонних не будет, - запротестовал Рекс.
- Правильно. Клаттербак о нашем деле и понятия не имеет. Я всего-навсего попросил его помочь последить за несколькими автомобилями и людьми, а это - его обычная работа. Он тут же вызвал полдюжины своих агентов и приказал им быть готовыми на мотоциклах в любой момент. Потом мы с ним поехали в "Клариджес", и я показал ему старую графиню. Но мне повезло, и я увидел, как в полчетвертого на желтом спортивном "санбиме" от отеля отъехал уже знакомый нам альбинос. Это была третья ниточка. За ним Клаттербак сразу же установил слежку. Графиня выехала на зеленом "деймлере", когда уже давно перевалило за четыре. Вот почему я и задержался. Клаттербак поехал за ней сам и как только сориентировался, в каком направлении она едет, послал оставшихся людей вперед на случай, если сам ее потеряет. Вот как я получал информацию о движении этих двух машин.
- А что насчет Мокаты? Когда Танифь звонила старухе около половины второго, он был в отеле.
- К сожалению, я его не застал. Но это не имеет большого значения, потому что он все равно будет там же.
- Да-а, ловко, однако. - Рекс криво усмехнулся.
Еще несколько миль пролетели незаметно. Не успел герцог закончить объяснения, как они подъехали к пустынной, продуваемой ветром развилке в полумиле от Чилбери. Сбоку от дороги их ждал автомобиль, вокруг которого сосредоточились с десяток мотоциклистов. Все о чем-то негромко разговаривали. Когда де Ришло остановился, к нему подошел высокий худой человек.
- Люди, которых вы ищете, сэр, находятся в большом доме на той стороне поселка, - сказал он, - вы его ни с чем не спутаете. Это единственный здесь дом, окруженный деревьями.
- Спасибо, - кивнул герцог, - сколько их примерно?
- Человек сто или около того. Там, с задней стороны дома, никак не меньше сорока машин. А приехали они в основном по двое и даже по трое. Что еще от нас требуется?
- Пока ничего. Я очень доволен вашей работой. Если вы мне понадобитесь, я на вас выйду.
Рекс толкнул герцога локтем и сказал ему на ухо:
- Если их действительно так много, у нас нет ни малейшего шанса. Давай возьмем хотя бы этих с собой. Восемь или девять человек - все-таки сила.
- Исключено, - коротко бросил де Ришло. Инспектор в это время с интересом следил за действиями двух друзей и ждал, что будет. Он не любил совать нос в чужие дела, но в душе надеялся, что все идет в рамках закона.
- Если что-то будет нужно, сэр, - он коснулся рукой шляпы, - я и мои люди всегда к вашим услугам. Звоните в Лондон.
- Благодарю вас, - ответил герцог, - спокойной ночи. - Когда инспектор отошел, он включил сцепление.
С приглушенным двигателем они медленно поехали по поселку. В большинстве коттеджей света уже не было. Единственным ярким пятном выделялась крохотная деревенская гостиница, где светились пивной зальчик и несколько зашторенных окошек на втором этаже. Их обитатели еще не угомонились, но, судя по всему, собирались это сделать очень скоро.
К югу от дороги, на дальнем конце деревушки, они увидели сплошную толстую полосу многолетних деревьев, тянущуюся почти на четверть мили. Деревья стояли за высокой каменной стеной, и никакого дома за ними увидеть, естественно, было нельзя, но по описанию Клаттербака выходило, что это то самое место и есть.
Они свернули с главной дороги и поехали вдоль стены. Ярдов через сто де Ришло остановился, развернул машину и поставил ее на травянистом склоне таким образом, чтобы можно было быстро выехать отсюда в любой момент.
Затем герцог достал из-за сиденья маленький чемоданчик.
- Здесь - результат моего утреннего рысканья по залам Британского музея, - сказал он и открыл его.
Рекс наклонился вперед и с любопытством разглядывал содержимое чемоданчика: пучок белых цветов, охапка высокой травы, два больших распятия из слоновой кости, несколько склянок и флаконов, бутылка - по всей видимости - с водой и кое-какие другие вещи; в ноздри ему ударил едкий, неприятный запах, и он моментально отпрянул назад.
Де Ришло мрачно засмеялся: