Кости Луны - Джонатан Кэрролл 23 стр.


55

С. 181. Эбенезер Скрудж - персонаж "Рождественских повестей" Чарльза Диккенса, скряга и человеконенавистник. Прим. перев.

56

С. 182. Радклифф - женский колледж Гарвардского университета, открыт в 1879 г. Прим. перев.

57

С. 191. …"Мирное царство" Эдварда Хикса… - Эдвард Хикс (1780–1849) - американский нроноведник-квакер и художник-примитивист; писал в основном пейзажи штатов Пенсильвания и Нью-Йорк. Наиболее известная его картина "Мирное царство" (сохранилось около 25 вариантов из, возможно, 100) иллюстрирует убеждение Хикса, что в Пенсильвании суждено сбыться пророчеству Исайи (Книга пророка Исайи, 11: 6–9): слева изображены квакеры во главе с Уильямом Пенном (1644–1718; основатель английской колонии Пенсильвания), заключающие мир с индейцами, а справа - дети, играющие среди зверей Исайи. Прим. перев.

58

С. 199. Страна Шуток, право слово. Только это сплошь те еще шуточки… - В оригинале здесь было "Land of Laughs" - название первого романа Дж. Кэрролла. Прим. перев.

59

Perpetuum mobile (лат.) вечный двигатель.

60

С. 203. …строчка из одного французского стихотворения: "И плоть скучна, увы, и книги надоели". - Стефан Малларме, "Ветер с моря" (перевод Ольги Седаковой). Прим. перев.

61

С. 210. "Сёгун" (1975) - бестселлер Джеймса Клэвелла (1925–1994); выпущен на русском языке издательством "ОЛМА-пресс", в настоящее время переиздается "Амфорой". Также существует одноименная телевизионная экранизация (1980). Прим. перев.

62

С. 211. Добс-Ферри - городок под Нью-Йорком, в котором Дж. Кэрролл провел значительную часть детства; в его поздней трилогии "Поцеловать Осиное гнездо" / "Свадьба палочек" / "Деревянное море" выведен под названием Крейнс-Вью. Прим. перев.

63

Molto agitato (um., муз.) - очень взволнованный.

64

Dolce (um.) - сладкий.

65

Maligna (um.) - злая.

66

Spremuta (um.) - сок.

67

Bambini (um.) детишки.

68

Fungione (um.) идиот.

69

С. 231…. поставил Стастны Паненка… - Здесь у Кэрролла небольшая нестыковка - либо нарочитая, либо по небрежности. "Паненка" - это "девушка" на чешском и польском; "стастны" (строго говоря, "щастны") означает на чешском и польском "счастливый" - именно в мужском роде. Прим. перев.

70

С. 237. Кафе "Дойчлянд" (1978) - картина немецкого художника Йорга Иммендорфа (1945–2007); существуют несколько вариантов, один из которых экспонирован в кельнском Музее Людвига, другой - в лондонской галерее Тейт. В композиционном и техническом плане является реминисценцией картины Ренато Гуттузо "Кафе Греко". Прим. перев.

71

С. 241. Умляйтунг - Umleitung (нем.) - объезд. Прим. перев.

72

С. 245. …Зигмунд Фрейд заскучал бы уже секунд через десять. Да уж, не "Белый отель"! - "Белый отель" (1981) - знаменитый, скандальный, выдающийся (нужное подчеркнуть) роман Д. М. Томаса (р. 1935). Значительную часть романа занимают психоаналитические сеансы Фрейда, который пытается (безуспешно) вылечить пациентку, страдающую психосоматическими болями; в конце романа выясняется, что это было предчувствие ее смерти в Бабьем Яру. Роман выдвигался на Букеровскую премию, стал бестселлером, переведен на двадцать языков. Вообще, Д. М. Томас - фигура крайне любопытная: с одной стороны, поэт, академический славист, переводчик Пушкина, Ахматовой, Евтушенко; с другой стороны, принадлежал к кругу Майкла Муркока и фантастов "новой волны", и даже поэма "Белый отель", занимающая в романе центральное место, была первоначально опубликована в конце 1970-х гг. в очередной на тот момент инкарнации "Новых миров". Большинство его романов связано с российской спецификой - точнее, со спецификой литературной России. По-русски "Белый отель" выпущен издательством "Эксмо" в серии "Игра в классику". Прим. перев.

73

Беовульф и Грендель - герой и чудовище, персонажи древнеанглийской поэмы неизвестного автора VIII в. Прим. перев.

74

С. 251. Джун Силлман. - Самое время для краткой биографической справки. Джун Силлман - так зовут мать Кэрролла, известную в пятидесятых годах актрису и бродвейскую певицу, а также автора песен. Отец Кэрролла, Сидни Кэрролл, - видный голливудский сценарист, получивший ряд наград за сценарий фильма "Игрок в бильярд" (1961) но одноименному роману Уолтера Тивиса-мл. (именно с этого фильма но большому счету началась слава Пола Ньюмена). Идейные влияния в семье были достаточно разнородными - от иудаизма до "христианской науки" (сводный брат Кэрролла, известный композитор-минималист Стив Райх, остается правоверным иудеем). В юности Кэрролл связался в родном Добс-Ферри (см. выше) с хулиганской компанией, имел несколько приводов в полицию, но родители отправили его в Лумис-хайскул, драконовские порядки которой оставили у Кэрролла крайне неприятное воспоминание; тем не менее результат налицо: Кэрролл, как говорится, взялся за ум, окончил университет и в 1975 г. уехал в Вену преподавать английский язык, где и живет до сих пор, и преподает, и пишет свои романы (имеющие, к слову сказать, существенно больший успех в Европе, чем в США). Любопытно, что сюжетный стержень первого опубликованного романа Кэрролла - "Страна смеха" (1980) - составит противоречивое отношение главного персонажа к своему знаменитому отцу (правда, актеру, а не сценаристу, вернее, к памяти о нем. Автобиографические моменты налицо и во втором романе Кэрролла, "Голос нашей тени" (1983). Прим. перев.

75

С. 268. Роберт Манфорд (1925–1991) - американский художник из Массачусетса, преподавал в Саутгемптонском колледже на Лонг-Айленде; в 1950-е гг. входил в объединение Grupo Ibiza. Прим. перев.

76

Его звать Оди, и он из мультфильмаС. 269. А песик? Его звать Оди, и он из мультфильма. - Оди - подручный рыжего кота Гарфилда в соответствующих комиксах (с 1978 г.) и мультсериале (с 1982 г.). Любопытное совпадение: по имени Оди существует еще один мультперсонаж - скунс Оди Колон, герой мультсериала "Король Леонардо и его низкорослые подданные" (1960–1963); в названии сериала использована игра слов: "short subjects" можно перевести как "низкорослые подданные", а можно - как "короткометражные фильмы". Прим. перев.

77

С. 271. Пейсли - текстильный узор, самым характерным элементом которого являются красочные абстрактные извивы, напоминающие увеличенные занятые; назван по имени шотландского города, где в начале XIX в. стали производить пуховые шали в подражание кашмирским. Прим. перев.

78

С. 273. Нильские Тени - так назывался третий роман из романтико-конснирологического "Иерусалимского квартета" бывшего агента ЦРУ Эдварда Уитмора (1933–1995): "Синайский гобелен" (1977), "Иерусалимский покер" (1978), "Нильские тени" (1983), "Иерихонская мозаика" (1987). Первые две книги тетралогии - а также первый роман Уитмора, "Шанхайский цирк Квина" (1974), - выпущены по-русски издательством "Эксмо" в серии "Игра в классику"; выпуск остальных готовится. Прим. перев.

79

Arigato (яп.) - спасибо.

80

С. 286. Меня оставили в покое. - Именно здесь заканчивалось первое - английское - издание данного романа. Следующие несколько абзацев были добавлены автором через полгода по настоянию американского издателя, который счел первоначальный вариант концовки излишне резким и шокирующим. Кэрролл с этим согласился - в том числе из тех соображений, что новая концовка позволяет перебросить мостик к дальнейшим произведениям "рондуанского цикла", а именно: "Сон в пламени" (1988), "Дитя в небе" (1989), "За стенами Собачьего музея" (1991), "По ту сторону безмолвия" (1992), "Из ангельских зубов" (1994), "Черный коктейль" (1995). Прим. перев.

Назад