"Татам, татам, татам", - шептали колеса. Девушка равнодушно разглядывала все вокруг, пока ее взор не упал на спину высокого широкоплечего мужчины с седыми волосами. Сзади создавалось впечатление, будто это силуэт хорошо натренированного бойца, которые обычно поступают на службу к государственным деятелям или дворянам, чтобы обеспечить их безопасность или сохранность их имущества. Но когда он повернулся в сторону, можно было заметить выпуклость в области живота, которая свидетельствовала о медлительности и растущем благополучии. По недоразумению, полагала девушка. Хотя именно к этому стремился ее дядя и делал для этого все возможное, но поворот, который приняла их жизнь в Риме, заставил его изменить свои планы и закрутил их обоих в водовороте невероятных приключений. О покое и размеренной жизни после Рима не могло быть и речи. Дядя и племянница переезжали с одного места на другое. Казалось, будто его что–то гонит, будто он что–то ищет. Но что он надеется найти? Что может его успокоить? И что при этом будет с ней? Может быть, эти путешествия никогда не закончатся?
- На что ты там смотришь, дядя Кармело? - спросила девушка. - Ты больше часа глядишь в окно. Я вижу только луга и поля, несколько коров и овец, затем снова деревню или маленький город.
Мужчина обернулся и посмотрел на племянницу.
- А ты ни на что не обратила внимания? Латона, разве я не говорил тебе, насколько это важно - отпускать свои чувства и впитывать все, что они могут постигнуть? Это главное различие между гибелью и выживанием. Это может стать маленьким преимуществом, чтобы чего–то избежать или выйти победителем из битвы!
Выражение радости осветило прежде мрачное лицо девушки.
- Дядя, я тебя прошу. Постепенно этот принцип превращается в бредовую идею. Мы в поезде и едем на запад. А ты ведешь себя так, будто мы все еще находимся на поле битвы среди варваров. Мы это уже проходили!
Кармело кивнул. В его улыбке промелькнуло что–то, похожее на нежность - проявление того чувства, которое он позволял себе крайне редко.
- Я согласен с тобой, Латона, и именно это я увидел, глядя на луга, аккуратно вспаханные поля, села и даже на хорошо откормленных коров. Скоро мы будем в Мюнхене и выйдем из поезда. Упакуй свои вещи, чтобы мы без промедления двинулись дальше.
- Мы сразу поедем в Париж? - спросила Латона.
Кармело покачал головой.
- Позже, моя дорогая. У меня еще есть дела в Амстердаме.
- Амстердам? А что мы там будем делать? - крикнула Латона.
- Я хочу увидеться с одним человеком. С ним мы знакомы лишь по переписке, которую вели много лет назад.
- Что это за человек? - допрашивала дядю Латона.
- Профессор университета.
- А что он преподает? Какая у него специализация? - К своему удивлению, она обнаружила, что ее дядя выглядит немного смущенным.
- Редкие болезни, - сказал он наконец.
- Ты едешь к профессору медицины в Амстердам? Ты что–то недоговариваешь? Ты плохо себя чувствуешь, дядя?
Она критически посмотрела на него. Он не производил впечатления больного человека. Щеки были здорового цвета, а аппетит, как всегда, превосходный.
Кармело поднял руку в знак защиты.
- Нет, я ищу его не из–за тайной болезни. Это скорее, скажем так, любопытство, которое не дает мне покоя.
К удивлению Латоны, ее дядя, казалось, чувствовал себя еще более неловко.
- Что конкретно он исследует?
- Он специалист по неизвестным болезням.
- А имя этого профессора?
Кармело отвернулся, но Латона бросила на него взгляд, который так раздражал людей.
- Дядя, ты же должен знать его имя, если переписывался с ним!
- Да, да, я знаю, но его имя ничего тебе не скажет. Его зовут Абрахам ван Хельсинг.
Лицо Латоны снова помрачнело. Она наморщила лоб и крепко закрыла глаза.
- Неизвестные болезни, говоришь? Он проявляет особый интерес к тем недугам, которые сопровождаются малокровием и помутнением рассудка? Со слабостью и головокружением и, в особо тяжелых случаях, потерей памяти и странными проявлениями агрессии?
Смущение дяди возрастало.
- Возможно.
Ты же это точно знаешь. Поэтому ты хочешь его увидеть. Ван Хельсинг - охотник на вампиров!
Кармело попытался запротестовать:
- Он исследует феномен вампиризма в разных странах мира. Это не тот человек, который бегает с мечом и колом.
- Но он же уничтожал вампиров, - не отступала Латона.
- Возможно. Я просто хочу немного с ним пообщаться. Латона встала и ткнула указательным пальцем дяде в грудь.
- Очень хотелось бы на это надеяться. Стоит ли мне напомнить тебе об обещании, которое ты дал мне в Риме? Ты больше не будешь охотиться на вампиров, потому что иначе они начнут искать тебя - и найдут. Еще раз живыми мы от них не уйдем!
- Я поклялся сделать вокруг Рима большой крюк, и я сдержу свое слово, - уклончиво ответил Кармело.
ПАДЕНИЕ БАНДИТСКОГО КВАРТАЛА
- Что же нам делать? В любом случае не сидеть же здесь сложа руки! - воскликнул Лучиано и посмотрел с надеждой на Алису.
Удивительно, но впервые несколько часов до полуночи были у них свободны. Госпожа Элина была крайне взволнована и созвала на совещание наиболее важных членов клана. Хиндрика сегодня вечером юные вампиры еще не видели. Верит, служанка, которая разливала им на бывшей кухне свежую кровь животных с ближайшей скотобойни, сообщила, что госпожа Элина послала его в город с важной миссией.
- О да, Алиса, покажи нам свой город или лучше порт, предложила Иви. - Меня восхищают эти огромные корабли. - Она посмотрела по сторонам. Ее лицо засияло улыбкой, когда к ним подошел Франц Леопольд. Он равнодушно посмотрел на всех троих. Но все же немного дольше его взгляд задержался на Иви. Сеймоур, который, как обычно, сидел возле нее в волчьем обличье, слегка потянулся и уставился на Дракас своими желтыми глазами.
- Нам не обязательно идти в город. Ведь часть его мы уже видели, - сказал Франц Леопольд с явной тоской.
- Но это же было не самое интересное! - воскликнула Алиса. - Вы еще не знакомы со старым центром города, где когда–то была сооружена первая крепость епископа и находилась ратуша. Вы не видели Юнгфернштиг с великолепным новым бульваром, Альстер и…
- Оставь Франца Леопольда в покое, - перебил ее Лучиано. - Ты его не переубедишь. Легче изменить порядок приливов и отливов. Дело ведь не в том, что еще далеко до смены прилива и отлива и нам подобным сейчас тяжелее всего пересекать каналы? Я убежден, что этот момент значительно тормозит интерес Лео к вашим достопримечательностям!
Франц Леопольд наградил Лучиано уничтожающим взглядом и возмущенно крикнул:
- Вот ерунда!
Но Иви почувствовала, что Лучиано попал в точку и именно поэтому Лео сердился. Таммо, Фернанд и Джоанн пулей вылетели из дома и натолкнулись на друзей, стоящих в нерешительности у двери.
- Что вы собираетесь делать? - поинтересовался Таммо. - Может, пойдем вместе?
- Мы еще не решили, - ответила Алиса.
- Ну, давайте посмотрим на заморские корабли и проберемся на борт. Это всегда очень увлекательно. Джоанн и Фернанд никогда не видели больших кораблей, они умирают от любопытства.
- Вы можете спокойно идти в порт, - махнула рукой Алиса, как будто хотела отогнать надоедливое насекомое.
- Но почему мы не можем…
- Хорошо, перебила Таммо Джоанн. - Твоя сестра не хочет, чтобы мы к ним присоединялись. Меня это не удивляет. Многие Фамалия избегают общения с нами. Немцы ненавидят французов, с тех пор как проиграли войну с Наполеоном и их западные области отошли к Франции. Они не упускают ни малейшей возможности отомстить Франции и унизить французов.
Она умчалась. Фернанд и Таммо последовали за ней.
Алиса была в ужасе. Она несколько раз беззвучно открыла и закрыла рот, пока не крикнула вслед удаляющейся троице:
- Это неправда! У меня нет ни ненависти, ни предрассудков по отношению к Пирас. Я только хотела…
Однако трое вампиров уже исчезали за углом. Алиса замолчала и лишь добавила жалобным голосом:
- Я просто не хочу, чтобы мой брат всегда держался за мою юбку. - Она посмотрела на друзей. - Хоть вы мне верите?
Франц Леопольд пожал плечами.
- Неужели это имеет значение, есть ли у тебя какие–то предрассудки по отношению к Пирас? Посмотри на эту грязную банду, которая живет в катакомбах под городом и в своем развитии остановилась где–то на уровне каменного века.
Лучиано нервно поднял руки.
- Мы когда–нибудь сдвинемся с места?
Алиса кивнула и шагнула вперед.
- Сейчас я проведу вас в бандитский район. Букет запахов этого места меня всегда восхищает. Там живет так много людей на очень маленькой территории. Каждая крохотная квартирка заполнена до отказа. Там невероятное количество детей, правда, многие из них умирают в первые годы жизни. Кроме того, есть еще люди, которые снимают угол и, застелив его соломенной рогожей, ночуют там. Люди, люди и еще раз люди! Их пот и грязь перемешиваются с большими чувствами, которые обостряются, если столь тесно сталкиваться друге другом. Они боятся грядущего дня, испытывают беспомощность при мысли о том, как им жить дальше, ненависть и ярость, подкрепленную теснотой и водкой, безнадежность, которая так охотно заливается вечерами спиртным. Женщины приходят в отчаяние, узнав, что снова беременны, ведь они понятия не имеют, как прокормить уже существующую ораву ребятишек. Иногда кто–нибудь из мужчин получает травму или заболевает. В этих случаях им кажется, будто они уже умерли.
Говоря это, Алиса уверенно продвигалась вперед. Но когда она проходила мимо Пикхубен, ее шаги стали заметно медленнее. Что–то тут было не так. Юные вампиры нерешительно направились к лабиринту проходов и задних дворов. Странная тишина царила над этим местом. Было слишком рано для такого покоя! Даже в самые темные ночи здесь можно было слышать голоса пьяниц, ругань и плач женщин, крик маленьких детей, пробудившихся ото сна. Но теперь нельзя было различить ни звука.
- В этих домах никто не живет, - предположила Иви и в качестве проверки вдохнула воздух.
Франц Леопольд кивнул.
- И при этом кажется, что квартиры пустуют недолго.
Фамалия вошла в несколько опустевших квартир на нижнем этаже, а затем поднялась по узкой лестнице.
- Я не понимаю! Как такое возможно? Уверяю вас, еще две ночи назад это место кишело людьми.
- Они ничего не оставили, кроме мусора и кое–какой мебели! - воскликнула Иви, стоявшая возле грубо отесанной кровати, которая занимала почти всю комнату. Вероятно, здесь спала вся семья.
- Да, но где же люди? - крикнула Алиса, которая все еще не могла понять, что произошло.
- И почему они все выехали? - добавил Франц Леопольд. С брезгливым выражением лица он осмотрелся. - Не то чтобы я не понимал, как вообще можно жить в такой дыре…
Они спустились по лестнице и вошли в следующий задний двор. Три, иногда четыре флигеля выходили в узкий дворик. Тут была та же картина. Грязные, пронизанные фахверковыми балками кирпичные степы выступали на фоне ночного неба и казались мертвыми. Лишь издалека доносились звуки ночной жизни города. Внезапно плач ребенка нарушил непривычную тишину. Громкий мужской голос попытался унять этот крик. Какая–то женщина бранилась, но затем начала всхлипывать. Вновь выругался мужчина. В его голосе перемешались ярость и отчаяние.
- Звуки доносятся с другой стороны, - сказал Лучиано. - Пойдемте посмотрим.
- Здесь самая короткая дорога. - Алиса уверенно повела друзей через лабиринт искусственных ущелий и пещер. Иви стало ясно, что Фамалия провела тут много ночей, пытаясь подслушать разговоры людей и пьянея от их запаха.
Алиса подняла руку, и остальные замедлили шаг. Голоса были совсем близко. Женщина громко плакала от того, что дети больны, а она не знала, куда идти.
- Им нужна крыша над головой. Как ты себе это представляешь? Где же нам спать? Листья уже пожелтели. Скоро начнутся осенние дожди, а затем зима.
- Но у меня же есть работа, - негромко возразил мужчина. - Пока мои руки сильны, а спина не сломана, я могу носить мешки и бочки.
Они дошли до прохода. Алиса прижала указательный палец к губам, сделала друзьям знак, чтобы они держались поближе к ней, и стала внимательно наблюдать за тем, что происходит за углом.
- Если мы не умрем от голода, тогда замерзнем! - резко проговорила женщина. - Нам нужна крыша над головой.
- Найдем что–нибудь получше, чем эта сырая дыра.
- Получше? Я тебе еще это припомню! - закричала она и снова заплакала. Послышались два детских хнычущих голоса.
- Тихо! - прорычал мужчина. - Смотрите, мы сейчас сядем в этот экипаж и уедем.
- Я их не вижу, - прошептала Алиса. - Надо подобраться ближе.
Четыре молодых вампира и белый волк прошмыгнули через проход и спрятались во дворе за кучей мусора, которую оставили жители. Тот факт, что их могли обнаружить, никого не пугал. Людей так легко ввести в заблуждение. Вампиры и оборотень бесшумно пробрались немного ближе к свету, который мерцал над входом в одну из квартир на нижнем этаже. Наконец–то они смогли увидеть людей. Мужчина был высокого роста с широкой шеей и мускулистыми руками, но его спина была уже сгорблена, хотя он, должно быть, находился в самом расцвете сил. Он как раз грузил невероятно тяжелую плетеную корзину на ручную тележку, на которой уже разместились некоторые предметы домашнего обихода и узелки с бельем. На узелках притаились две худенькие девочки с грязно–светлыми волосами. Женщина выволокла из квартиры деревянный ящик. Она выглядела изнуренной. Ее живот под заштопанным платьем свидетельствовал об очередной беременности. Маленький мальчик сидел в грязи и невозмутимо играл палочками. В отличие от испуганных девочек он, казалось, еще не понимал, что его привычная жизнь рушится. Мужчина поставил корзину, затем взял из рук женщины ящик.
- Пойдем же, - сказал он как можно мягче.
- Куда? Скажи мне, куда?
- Ханс и Якоб переехали со своими семьями в Хаммерброок. Они говорят, там достаточно места, чтобы соорудить хижину, если мы не найдем квартиру, которую сможем оплатить. Ты могла бы посадить картофель или свеклу.
Он пытался преподнести эту местность в наиболее выгодном свете, однако по щекам его жены текли слезы.
- А как ты будешь каждый день добираться в порт, а я - на рынок, чтобы собрать фруктов? Кто присмотрит за детьми? Или они каждый день должны мотаться между городом и Хаммерброоком? Как ты себе это представляешь?
Мужчина пожал плечами.
- Я не знаю. У других та же проблема. И станет еще хуже. Дома вокруг судоходного канала Довей должны быть освобождены до завтра. Люди из Ваидрама уже уехали. Каждый ищет себе новое место жительства. Мы найдем выход. А теперь вытри слезы и поехали.
Он неловко погладил женщину по плечу и подошел к дышлу тележки.
- Ханнес, иди–ка сюда! - кричала мать, но малыш не обращал на нее внимания. Он поднялся и указал на темный уголок двора, где были самые высокие кучи мусора.
- Ханнес!
- Я хочу погладить большое белое животное, - упрямо проговорил ребенок и направился к куче. - Я думаю, это волк. Могу я взять его с собой?
Мать застонала, поспешила к своему отпрыску и схватила его за руку.
- Пойдем же, нам предстоит длинная дорога.
- Но я хочу погладить волка!
- В Гамбурге нет волков! - ответил отец. - Тем более белых.
- Но я видел его довольно отчетливо, - твердил мальчик, которого мать не без усилий уводила со двора.
Телега загремела по булыжной мостовой, удаляясь, голоса затихали. Над последним двором в пешеходном квартале* воцарилась тишина.
- В следующий раз держись подальше, - сердито сказала Иви оборотню.
Сеймоур заворчал.
Лучиано подошел к ступенькам, ведущим в квартиру в полуподвале, из которой только что выехало семейство. В коротком узком коридоре было два дверных проема. Дверей не было. Первая маленькая комнатка с крошечным окном на уровне пола была кухней. Древняя железная печь, которую люди, наверное, просто не смогли перевезти, стояла на прежнем месте. Глинобитный пол был мокрым, а в корыте в углу стояла морская вода после последнего наводнения. В другой комнате жила вся семья. В ней с трудом хватало места для широкой кровати, стола и нескольких стульев. И здесь окно было очень маленьким и также находилось на уровне пола. Судя по всему, в квартирке было не так уж много дневного света.
Алиса стояла и рассматривала все вокруг, хотя, казалось, ее мысли были далеко.
- Они говорят, дома вокруг судоходного канала Довей постигла та же участь и здания в Вандраме уже освобождены. Я не могу себе этого представить. Это ведь огромное количество людей! Наверняка это тысячи, которые ищут нового убежища. Но почему? Тут просто ужасно. - Она сделала размашистый жест, которым постаралась охватить весь блок домов. - Добровольно бы эти люди свои дома не покинули. И что же стоит за всем этим?
- Возможно, госпожа Элина и ее доверенные лица сейчас как раз занимаются этим вопросом, - предположила Иви. - Ведь может быть, что их собрание как–то связано с внезапным исчезновением людей.
Алиса медленно кивнула.
- И Хиндрика она послала, чтобы что–то разузнать. Да, может быть. Я думаю, нам следует возвратиться и выяснить, что же им известно.
Когда утренний туман повис над гамбургским портом, можно было увидеть приближающуюся странную процессию. Запряженные сильными лошадьми телеги грохотали по булыжной мостовой. Мужчины в грубой одежде и крепких сапогах сидели на тележках или неуклюже ступали за ними. Тяжелые кувалды и другие орудия были сложены за кучером. К некоторым телегам были прибиты таблички с именами владельцев фирмы, и везде виднелась надпись "Работы по сносу".
Когда шествие приблизилось к судоходному каналу Довен, люди разделились. Некоторые остались на месте, другие пересекли мост по направлению к острову Вандрам, но большая часть, все же пошла дальше, к Пикхубену. Старшие рабочие выкрикивали приказы и делили весь состав на команды. Группы собирались на перекрестках и площадях. Мужчины прыгали с платформ. Выгружали приборы и инструменты.
На секунду мужчины молча застыли и осмотрели заброшенные, ветхие фасады. Многие из них выросли здесь или еще несколько дней назад жили со своими семьями где–нибудь в этом лабиринте дворов и переулков. Некоторые сняли фуражки и прижали их к груди. Среди мужчин царило такое настроение, как во время молитвы, пока грубый голос одного из старших рабочих не потряс тихий утренний воздух. Раздавали кувалды, делили участки работы. Праздности больше не было места. Мозолистые руки судорожно вцепились в рукоятки, скользкие от пота. Оценивающим взглядом мужчины проверяли состояние стен в местах, где железо поддастся быстрее всего. Но разрушить эти дома было совсем не сложно!
- Начинайте! Вперед, вперед, у нас мало времени!