Жизнь мальчишки. Книга 1. Темная бездна - Роберт МакКаммон 18 стр.


Глава 2
РАЗГОВОР В ПАРИКМАХЕРСКОЙ

- Немного снимем сверху и подровняем по бокам, так, Том?

- Наверно. Полагаю, так.

- Что ж, тогда приступим.

Такими словами мистер Перри Доллар, парикмахер с Мерчантс-стрит, предварял каждую стрижку. Вы могли говорить или не говорить ему, какая именно стрижка вам нужна, все равно у него всегда выходило "немного снимем сверху и подровняем по бокам". Конечно, речь шла о нормальной, "настоящей" стрижке, а не о каких-то там изысках с укладкой, как в парикмахерских салонах. За доллар и пятьдесят центов вы получали полный набор услуг: обертывание шеи хрустящим полотенцем в голубую полоску, щелканье ножницами над ухом, треск машинки, ощущение горячей пены на затылке и прикосновение только что правленной на кожаном ремне бритвы в тех местах, где оставались тонкие короткие волоски, а за этим следовал щедрый душ из одной из волшебных бутылок с наклейками "Дикий Корень", "Виталис" или "Брилкрим". Я говорю "волшебных бутылок", потому что, когда бы я ни пришел стричься к мистеру Доллару, в этих бутылках, хранившихся на полке над креслом для клиента, всегда было ровно половина жидкости, и уровень ее никогда не уменьшался и не увеличивался ни на дюйм. По окончании стрижки - в данном случае уместнее было бы сказать "скальпирования" - мистер Доллар расстегивал английскую булавку и снимал с вашей шеи полотенце, после чего заботливо стряхивал умерщвленные волоски с ворота вашей рубашки специальной щеткой, по ощущениям сделанной из щетины со свиного рыла. После процедуры взрослые могли полакомиться из банки карамелью с арахисом, а ребята - выбрать себе леденец: лимонный, лаймовый, виноградный или вишневый.

- Жарковато сегодня, - сказал мистер Доллар, приподнимая папины волосы расческой и срезая их концы острыми ножницами.

- Да уж.

- Бывало и пожарче. Знавали мы и не такие денечки. В тысяча девятьсот тридцать шестом в этот день было сто три градуса по Фаренгейту.

- А в двадцать седьмом - все сто четыре! - подал голос мистер Оуэн Каткоут, пожилой человек, неизменно составлявший партию в шашки другому старику - мистеру Габриэлю "Джазисту" Джексону в задней комнате парикмахерской, где висящий на потолке вентилятор немного разгонял воздух, и было легче дышать.

Морщинистое лицо мистера Каткоута, сплошь покрытое коричневыми пигментными пятнами, напоминало карту какой-то неизвестной заграничной страны. У него были глаза-щелки и руки с длинными пальцами, спутанные седеющие волосы цвета соломы свисали прядями до самых плеч, что наверняка болезненно резало глаз мистера Доллара. Мистер Джексон был старый негр с большим животом, серо-стальными волосами и небольшими, аккуратно подстриженными усами. Он зарабатывал себе на жизнь тем, что чистил и чинил обувь. Люди приносили ее к нему в мастерскую, которая находилась позади парикмахерской мистера Доллара. Свое прозвище мистер Джексон получил за то, что мог, по словам моего отца, "выдуть из своего кларнета целую оперу со всеми шмелями и мухами". Кларнет мистера Джексона, хранившийся в черном футляре, всегда находился под рукой у своего хозяина.

- В июле будет еще жарче, - заметил мистер Джексон, задумчиво глядя на шашки. Протянув руку, он взял было шашку, потом опустил ее на место и снова задумался.

- Оуэн, ты опять решил устроить мне западню - загнать в безвыходное положение?

- Даже не мечтал об этом, мистер Джексон.

- Ладно, не пудри мне мозги, старый ты лис! - усмехнулся Джазист, наконец разглядев простую, но смертоносную ловушку, заготовленную для противника мистером Каткоутом. - Решил освежевать меня и зажарить на обед? Нет уж, зубы сломаешь, жестковат я, понятно?

Следующий ход позволил ему ненадолго выбраться из западни.

Мистер Доллар был невысокий коренастый человек с лицом как у довольного бульдога. Его седые брови торчали во все стороны, как сорная трава, а волосы были подстрижены так коротко, что сквозь них виднелась желтоватая кожа. Он знал все и обо всех, ему можно было задать любой вопрос по истории Зефира и получить исчерпывающий ответ. В течение последних двадцати лет мистер Доллар был единственным парикмахером в Зефире, и ни одна городская сплетня не проходила мимо него. Он мог рассказать вам обо всем, что происходит в городе, если у вас находилось время посидеть и послушать. Кроме того, мистер Доллар был обладателем отличной коллекции зачитанных до дыр комиксов, журналов "Поля и реки", "Спорте иллюстрейтед", а от Дэви Рэя я слышал, что в задней комнате специально для взрослых у мистера Доллара была припасена подборка таких изданий для мужчин, как "Стэг", "Конфиденшиал" и "Аргоси".

- Кори? - спросил меня мистер Доллар, продолжая кромсать волосы моего отца. - Ты еще не познакомился с новым мальчиком?

- Нет, сэр.

Я понятия не имел, что в нашем городе появился какой-то новый мальчик.

- Вчера вместе с отцом они заходили ко мне подстричься. У парнишки отличные волосы, но этот его чуб - я об него чуть ножницы не затупил.

"Чик-чик-чик", - сказали ножницы.

- Они приехали на прошлой неделе.

- Это та новая семья, что сняла дом на углу Гринхоу и Шантук? - поинтересовался отец.

- Да, это они и есть. Их фамилия Керлисс. Приятные люди. У них у всех отличные волосы.

- А чем занимается этот мистер Керлисс?

- Коммивояжер, - ответил мистер Доллар. - Продает рубашки какой-то компании из Атланты. Его паренек на пару лет младше, чем Кори. Я усадил его на "коня", и он нисколько не смутился.

"Конь" был вырезанной из дерева пегой золотогривой лошадью, взятой с какой-то обреченной на слом карусели; теперь "конь" был прикручен болтами к полу рядом с парикмахерским креслом. На "коне" стриглись только самые маленькие детишки, но иногда мне хотелось снова сесть на него верхом, засунуть ноги в стремена и сидеть долго-долго. То обстоятельство, что мальчик Керлиссов, девяти или десяти лет от роду, захотел сесть на лошадку, свидетельствовало о том, что он, по-видимому, маменькин сынок.

- Мистер Керлисс, похоже, приличный малый, - продолжал мистер Доллар, проходя ножницами вдоль отцовской головы. - Крепкий орешек, хотя и слишком тихий для коммивояжера.

- Понятно, - отозвался отец.

- Судя по тому, что рассказал этот Керлисс, ему с семьей пришлось немало поколесить по стране: он называл несколько городков, где ему довелось жить. Похоже, уж если ты подрядился коммивояжером, тебе придется ехать, куда бы тебя ни послала компания.

- Это не по мне, - отозвался отец, - я предпочитаю жить там, где пустил корни.

Мистер Доллар кивнул. Оставив Керлиссов, он стал перескакивать с одной темы на другую, словно человек, идущий сквозь высокую траву и видящий только на шаг вперед.

- Мне бы сюда этих парней-битлов, я бы из них сделал мужиков, а то патлатые, как бабы.

И тут брови мистера Доллара сошлись на переносице: новая тема пришла ему в голову.

- Коммунисты хвастаются, что вот-вот нас похоронят. Пока мы еще в силах, нужно их остановить, а то, глядишь, они и вправду до Америки доберутся. Наших парней шлют, чтобы прищемили им хвост, в этот, как его… туда, где растет этот чертов бамбук…

- Во Вьетнам? - предположил отец.

- Точно. Именно туда. Поубивают там этих комми, и нам больше не придется беспокоиться.

Ножницы мистера Доллара щелкали с пугающей скоростью. Новая мысль зародилась где-то между его ушами.

- Том, Джей-Ти так и не узнал, что за парень утонул в озере Саксон?

Я взглянул отцу в лицо. На нем ничего не отразилось, но я-то знал, насколько его самого мучает этот вопрос.

- Нет, Перри. Ничего он не узнал.

- Думаю, это был агент ФБР, - предположил Джазист. - Выискивал в нашей округе подпольные самогоноварни. Наверно, Блэйлоки его и пристукнули. Точно, они.

- Мистер Скалли тоже так думает, - вставил отец.

- Да, с Блэйлоками лучше не связываться, - заметил мистер Доллар. Включив машинку для стрижки волос, он принялся подправлять отцу виски. - Это не первый человек, которого они убили.

- Откуда вы знаете?

- Сим Сирс обычно берет виски у младшего из братьев, у Донни. И… э-э-э… - Мистер Доллар покосился на меня. - Так, того и гляди, и до школы дойдет?

- Нет, все в порядке, - отозвался отец. - Говорите.

- Это мне Сим сказал: похоже, за них взялись всерьез. Донни Блэйлок давно снабжает Сима самогонкой. Так вот, однажды Сим с Донни напились в лесу до чертиков - в ту ночь, когда упал метеорит, - и Донни много всякого наболтал Симу.

- Наболтал? - насторожился отец. - Что он ему наболтал?

- Донни хвалился, что однажды убил человека, - ответил мистер Доллар. - Он не сказал ему, когда, кого и за что. Просто взял да и ляпнул, что убил человека и очень этим доволен.

- Ну а Джей-Ти знает?

- Ничего шериф не знает. Наверняка и не слыхал об этом. Я тоже не собираюсь ему ничего рассказывать - просто не хочу, чтобы Джея-Ти пристукнули, как котенка. Ты, Том, сам когда-нибудь видел Блэйлока Большое Дуло?

- Нет.

- Большое Дуло здоровый, как лось, и злой, как дьявол. Если я расскажу Джею-Ти то, что наболтал мне Сим, шерифу придется отправиться в лес, чтобы разыскать Блэйлоков. И если ему удастся найти их гнездо, в чем я сильно сомневаюсь, то эти безжалостные ублюдки подвесят его за пятки и перережут ему горло, словно… - Мистер Доллар снова оглянулся на меня. Я сидел, уткнувшись в комикс о Человеке-Ястребе, а на самом деле весь обратился в слух. - Сдается мне, что тогда нашему шерифу придет конец, - закончил мистер Доллар.

- Почему Блэйлоки чувствуют себя хозяевами всего нашего округа и творят, что хотят? - воскликнул отец. - Если они убили человека, то должны понести за это наказание!

- Точно, когда-нибудь они заплатят за это, - кивнул мистер Доллар, снова взяв в руки ножницы. - Кстати говоря, Большое Дуло как-то раз заглядывал к нам. Точно, это было в прошлом ноябре. Он тогда привез пару ботинок, чтобы поставить на них новые подметки. Помнишь, как он заявился, Джазист?

- Само собой. Хорошие у него ботинки, дорогие. Я здорово перетрусил, пока с ними работал, - боялся поцарапать кожу.

- Знаешь, что сказал Блэйлок, когда расплачивался за свои ботинки? - спросил мистер Доллар моего отца. - Он сказал, что эти ботинки у него давильные: если он на кого этим башмаком наступит - тот больше не поднимется. Не стоит, мол, попадаться ему на дороге и вмешиваться в его дела. Поэтому дураков нет: никто за этими Блэйлоками в лес не пойдет, кому захочется рисковать своей шкурой?

- Думаю, это самое и случилось с парнем, что теперь лежит на дне озера Саксон, - подал голос Джазист. - Сунул нос в бизнес Блэйлоков и получил свое.

Джазист сказал "биднес".

- Лично мне нет дела до того, что они гонят самогон и торгуют им со своего грузовичка, - продолжал, мистер Доллар. - Мне от этого нет никакого вреда. Плевать мне на то, что они контролируют тотализатор на автомобильных гонках, потому что я никогда не играл на деньги. Меня не волнует, что они вытворяют с девками из заведения Грейс Стаффорд, потому что я семейный человек.

- Стойте-стойте, - вдруг насторожился отец. - Что вы там говорили по поводу Грейс Стаффорд?

- А то, что в своем борделе она не хозяйка. Она там вроде управляющей, ничего больше. На самом деле настоящие хозяева этого злачного местечка - Блэйлоки. Все там принадлежит им вплоть до последней папильотки.

Отец тихо хмыкнул:

- Я об этом ничего не знал.

- Да уж откуда тебе знать! - Мистер Доллар намазал немного пены на затылок и шею отца и приготовил опасную бритву, чтобы сбрить остатки волос. - Все в точности так: Блэйлоки загребают там большие деньги. Парни с авиабазы там все время торчат - они на них уже, наверно, состояние сколотили.

Твердой рукой мистер Доллар принялся брить шею моего отца.

- Думаю, что Блэйлоки не по зубам Джею-Ти, слишком уж твердый орешек. Для того чтобы упрятать их в тюрьму, нужен кто-нибудь вроде Эдгара Гувера.

- Уайатт Эрп с ними бы разобрался, - вдруг подал голос мистер Каткоут. - Если бы был еще жив, само собой.

- Судя по твоим рассказам, Оуэн, Эрп был мастак по этой части. - Мистер Доллар снова взглянул на меня, очевидно уже заметив, что я держу ушки на макушке, потом снова повернулся к старику Каткоуту. - Послушай, Оуэн! Сдается мне, Кори еще не слыхал о том, что случилась между тобой и Уайаттом Эрпом. - И мистер Доллар заговорщически мне подмигнул. - Может, расскажешь ему эту знаменитую историю?

Несколько секунд мистер Каткоут сидел молча, внимательно разглядывая доску с шашками. Хотя был его ход, ни одной шашки он так и не передвинул.

- Нет уж, - наконец подал он голос. - Что было, то быльем поросло, не стоит ворошить прошлое.

- Да что ты, Оуэн! Расскажи парнишке. Тебе же, небось, хочется услышать эту историю, верно, Кори?

Прежде чем я успел ответить "да" или "нет", мистер Доллар уже продолжал:

- Видишь, Кат? Он до смерти хочет услышать!

- Давно это было, - тихо отозвался мистер Каткоут.

- В тысяча восемьсот восемьдесят первом, точно? Двадцать шестого октября в Тумстоуне, штат Аризона. Ты был тогда девятилетним пацаном, верно, Кат?

- Все так и было, - кивнул Каткоут. - Мне было всего девять лет.

- Вот и расскажи мальчишке, что ты натворил в тот день.

Мистер Каткоут продолжал рассматривать шашки на доске.

- Давай, Оуэн, - толкнул его в бок локтем Джазист. - Не томи душу.

- В этот день, двадцать шестого октября, я убил человека, - наконец проговорил мистер Каткоут. - И спас жизнь Уайатту Эрпу в О. К. Коррал.

- Понял, Кори? - снова подмигнул мне мистер Доллар. - Могу поспорить, ты и не знал, что сидишь здесь с настоящим стрелком с Дикого Запада, точно не знал.

По тому, как мистер Доллар сказал все это, я понял, что сам он нисколько не верит в свои слова и что рассказ мистера Каткоута ему нужен только для того, чтобы в очередной раз над ним посмеяться.

Конечно, я много раз слышал рассказы про О. К. Коррал. Не только я, любой мальчишка, который питает хоть малейший интерес к ковбоям и временам Дикого Запада, слышал историю о том, как братья Эрп - Уайатт, Вирджил и Морган - вместе с шулером Доком Холлидеем сошлись на пыльной улице Тумстоуна лицом к лицу с налетчиками из банды Клэнтонов и Маклоуэри.

- Так это взаправду было, мистер Каткоут? - спросил я.

- Да, сынок, все так и было, - ответил старик. - Мне в тот день здорово повезло. Я был малолеткой и ничего не смыслил ни в оружии, ни в стрельбе. Едва ногу себе не отстрелил.

- Расскажи ему, как ты спас жизнь Уайатту, - настойчиво повторил мистер Доллар, стирая горячим полотенцем остатки пены с шеи моего отца.

Мистер Каткоут нахмурился. Я понял, что он либо не любит вспоминать те времена, либо воспоминания вообще даются ему с трудом. Девяностолетнему старику нужно отпереть немало замков в своей памяти, чтобы вспомнить тот день, когда ему было всего-навсего девять. Но, полагаю, этот конкретный день вспомнить стоило.

- На улице в тот день никого не было, - начал свой рассказ мистер Каткоут. - Все сидели по домам, потому что было известно, что Эрпы, Док Холлидей, Маклоуэри и Клэнтоны обязательно устроят кровопролитие, - между ними давно назревала стычка. Но я специально выбрался посмотреть и сидел, спрятавшись за домом. Дурачок я был, что с меня взять.

Отодвинув стул от доски с шашками, он сидел, сплетя длинные пальцы, ветерок от вентилятора слегка шевелил его волосы.

- Я слышал крики и выстрелы, слышал, как пули входят в человеческую плоть. Этот звук я не забуду никогда, даже если проживу еще сто лет.

Мистер Каткоут, прищурившись, смотрел на меня, но я был уверен, что перед его взглядом проносилось прошлое, где с земли в кровавых пятнах поднимается пыль и тени людей наводят друг на друга свои шестизарядные револьверы.

- Пальба стояла оглушительная, - продолжал он. - Раздался визг пули, пробившей стену хижины рядом с моей головой. Я упал ничком на землю и лежал ни жив ни мертв. Вскоре мимо прошел, шатаясь, какой-то мужчина и упал на колени. Это был Билли Клэнтон. Он был ранен, но револьвер все еще был у него в руке. Он внимательно посмотрел на меня, потом закашлялся, у него пошла кровь горлом и из носа, и он упал лицом вниз рядом со мной.

- Вот это да! - охнул я, чувствуя, как холодеют от ужаса мои руки.

- Но это еще не все, Кори! - снова подал голос мистер Доллар. - Расскажи ему дальше, Кат!

- Вдруг на меня упала чья-то тень, - проговорил мистер Каткоут хриплым голосом. - Я поднял голову и увидел Уайатта Эрпа. Его лицо было покрыто пылью, он показался мне огромным, не меньше десяти футов ростом. "Беги домой, паренек", - сказал он мне. Я и сейчас слышу его голос так же отчетливо, как свой. Но я так испугался, что ноги меня не слушались, а Уайатт направился к другому концу сарая. Перестрелка закончилась. Клэнтоны и Маклоуэри лежали на земле нашпигованные свинцом. А потом случилось это самое.

- Что случилось? - прошептал я, когда мистер Каткоут остановился, чтобы отдышаться.

- Оказалось, один из подручных Клэнтона спрятался в пустой дождевой бочке. Высунувшись оттуда, он направил револьвер в спину Уайатту. Раньше я никогда не видел этого парня. Он стоял совсем рядом со мной, так же близко, как сейчас сидишь ты. Он прицелился в Уайатта, и я услышал, как щелкнул курок.

- Сейчас начнется самое интересное, - подал голос мистер Доллар. - Так что было дальше, Оуэн?

- Дальше… я поднял револьвер Билли Клэнтона, тяжелый, как пушка, вся его рукоятка была перепачкана кровью.

Мистер Каткоут замолчал, прикрыв глаза. Потом заговорил снова:

- Я хотел окликнуть Уайатта, но было уже поздно. Ни на что не оставалось времени, кроме того, что сделал я. Я решил выстрелить в воздух, чтобы испугать этого парня и заодно привлечь внимание мистера Эрпа. Но не успел я как следует взяться за рукоятку пистолета, как прогрохотал выстрел: "бу-у-ум".

Глаза мистера Каткоута при этом воспоминании открылись.

- Отдачей меня сбило с ног и едва не вывернуло плечо. Я слышал, как пуля отскочила рикошетом от камня в каких-то шести дюймах от моей правой ноги. До этого пуля пробила парню правую руку насквозь, так что его револьвер выпал, и размозжила кисть, даже кости показались. Кровь хлынула фонтаном. Он буквально истек кровью и умер, а я стоял над ним и твердил без конца: "Извините, извините, извините". Я не собирался его убивать, просто хотел спасти от смерти мистера Эрпа.

Мистер Каткоут тихо и глубоко вздохнул, словно тихий ветерок подул, поднимая пыль над могилами кладбища на Бут-Хилл.

- Я стоял над убитым с револьвером Билли Клэнтона в руке. Потом ко мне подошел Док Холлидэй, забрал у меня револьвер, достал из кармана четвертак и сказал: "Пойди и купи себе леденец, парень, ты его заслужил". Так я получил свое прозвище.

- Прозвище? - переспросил я. - Какое прозвище?

- Кат Леденец, - ответил мистер Каткоут. - На следующий день мистер Эрп пришел к нам домой на обед. Мой отец был простым фермером. Мы были небогаты, но постарались не ударить лицом в грязь и угостили его на славу. После обеда он подарил мне револьвер Билли Клэнтона вместе с кобурой. Так он отблагодарил меня за то, что я спас ему жизнь.

Мистер Каткоут покачал головой.

- Надо было сразу выбросить этот проклятый револьвер в колодец, как советовала моя мама.

- Почему?

Назад Дальше