Северные огни - Джеффри Барлоу 19 стр.


Доктор присвистнул сквозь бороду, отложил газету и сосредоточил все свое внимание на профессоре - что само по себе свидетельствовало о том, сколь серьезно воспринял он последние известия.

- Так вы поедете?

- Всенепременно. Я положительно заинтригован. Возможно, как пишет Гарри, эти его "пертурбации" помогут нам раскрыть тайну загадочных происшествий здесь, в городе, и приведут нас к первоисточнику.

- Целиком и полностью согласен. У нас есть, во-первых, как сам он пишет, танцующий матрос: его видели продавец кошачьего корма и сестры Джекc, а с тех пор еще по меньшей мере с дюжину горожан. И есть у нас корабль этого парня, "Лебедь": плавает себе на воде с пробоиной в борту - эффект просто потрясающий! Затем этот ваш шагающий на задних лапах мастифф; вот на кого я бы с удовольствием полюбовался! Затем - привиденьице-хромоножка (а эту историю принес вам я, если помните). И теперь вот еще ряд новых происшествий далеко в провинции. Жаль, что в письме не оговорены подробности. Я просто сгораю от любопытства.

- Уж что бы там ни произошло, дело и впрямь нешуточное, раз легкомысленный весельчак вроде Гарри Банистера разразился этаким письмом!… Пожалуй, надо бы набросать ответ для мальчишки-посыльного, - проговорил профессор, поднимаясь с кресла.

Закончив писать, он вручил послание всаднику, а тот спрятал его в седельный вьюк, где уже покоились пара бутербродов и холодные закуски (дань заботливой миссис Минидью), и вскочил в седло. К слову сказать, "мальчишка-посыльный" оказался здоровяком зим этак тридцати, с лицом загрубелым, но приветливым.

- Вы хорошо экипированы, - заметил профессор, скользнув взглядом по устрашающей подборке рапир и сабель, болтающихся у седла.

- В горах, сэр, лишняя осторожность не помешает, - ответствовал "мальчишка-посыльный". Он приподнял шляпу и с бодрым "Благодарствую!" поворотил коня и стремительным галопом умчался прочь.

- А теперь нужно договориться насчет экипажа. Но сперва повидаюсь-ка я с мистером Кибблом, вкратце изложу ему дело и спрошу, заинтересован ли он в том, чтобы сопровождать меня. В ответе я не сомневаюсь, хотя настаивать не стану. Подобное предприятие выходит за рамки обычных обязанностей и функций, сопряженных с его должностью, а путь до "Итон-Вейферз" небезопасен.

- Разумеется, он с вами поедет, да и я тоже, - объявил доктор, беря шляпу и облачаясь в щегольское пальто.

- Вы? Но, Даниэль… как же ваша практика? Ваши пациенты? Как же они обойдутся без вас?

- Послушайте, Тайтус, мы, доктора, привыкли к тому, что наши пациенты нас за людей не считают. Возмутительно! Они бранятся и жалуются, когда мы рядом; бранятся и жалуются, когда нас нет. Они вечно недовольны диагнозом, и лечением, и предписаниями. Ощущение такое, что нас постоянно испытывают, прощупывают, проверяют. Они всегда и все знают лучше - вне зависимости от обстоятельств. По моим представлениям, пациенты просто не ценят своего счастья. Так что им полезно время от времени получать порцию-другую лекарства из другого источника. Думаю, я оставлю их всех на Суитмана. Одна-единственная доза этого типа, и собственного лечащего врача они превознесут до небес. Кстати, я могу заглянуть к Кибблу и допросить его от вашего имени; мне это по дороге. Да и места у Тимсона заодно закажу, раз уж все равно буду там проезжать.

- А как же Гарри? Он ожидает только одного гостя. Безусловно, я смогу убедительно обосновать присутствие мистера Киббла, моего личного секретаря и ассистента, но помимо него…

- Вы говорите, что в "Итон-Вейферз" никогда не бывали, - промолвил доктор, останавливаясь у двери, подбочениваясь и лихо заламывая шляпу.

- Это правда.

- А вот я там был… или по крайней мере видел усадьбу. Огромный особняк… весьма впечатляющее зрелище, по чести говоря. Ваш аккуратненький маленький домик играючи втиснется в один из ее углов. Со всей очевидностью могу утверждать, Тайтус: мало вы общаетесь с привилегированными классами! Ничего не бойтесь, я уверен, что мастер Гарри и его домочадцы всех трех визитеров разместят просто играючи. А теперь разрешите откланяться.

С этими словами доктор Дэмп вышел за дверь и окунулся в туман. Несколько мгновений спустя загромыхали колеса, и высокий двухколесный экипаж - так называемый догкарт - со стуком выкатился со двора. Грохот колес затих вдалеке, а профессор все еще задумчиво изучал послание от "скромного школяра" из "Итон-Вейферз".

Заглянув на квартиру к мистеру Кибблу и заручившись его искренним согласием присоединиться к экспедиции, доктор неспешно потрусил к конторе пассажирских карет. Туман понемногу рассеивался, и в результате на серых и унылых улицах города становилось все более людно. Проезжая мимо крохотного мощеного переулка, уводящего к Ки-стрит, доктор резко натянул поводья, и мышастый пони встал как вкопанный.

- Эге, да это же мисс Джекc, верно? - окликнул он крошечную фигурку, застывшую на тротуаре у входа в переулок.

Девушка, к которой адресовались слова, подняла взгляд. Вид у нее был озадаченный и слегка сомневающийся.

- Не подвезти ли вас? - осведомился доктор, учтиво снимая шляпу. - Сдается мне, нам по пути.

- Ох, доктор Дэмп! - отозвалась миниатюрная мисс Мона Джекc. - Я вас в шляпе сразу и не узнала.

- А я узнал вас тотчас же, - заверил доктор. - По чести говоря, ни имен, ни лиц, ни дат, ни мест, ни чего угодно другого я, как правило, не забываю. Стараюсь, знаете ли… старая привычка, еще с университетских времен осталась, на экзаменах без нее никак. Так что ж… могу ли я доставить вас до места? Вам далеко идти?

- Вы очень добры, сэр, но я всего лишь прогуливаюсь, - отвечала мисс Джекc своим чирикающим голоском, что доктор находил столь чарующим. - Только что за дверь вышла. Это - наш дом: вон тот, что за оградой, позади вас. Боюсь, моя сестра Нина все еще глубоко подавлена - в связи с небезызвестным вам событием, разумеется - и вот уже несколько дней не в состоянии меня сопровождать как обычно. Как правило, мы с ней спускаемся до Ки-стрит и доходим до парка, что расположен в дальнем ее конце.

- Выходит, именно на этом месте вы с сестрой наблюдали привидение?

- Да. Вон там, наверху, окно моей сестры.

- Изумительно! Ну что ж, прогулки по утрам - это просто замечательно, знаете ли, - заметил доктор, складывая руки и с весьма умудренным видом качая головой, словно диагностировал некий очень сложный случай. - Утренний моцион - он всем на пользу! И чем на улице холоднее, тем лучше. Утренний моцион горячит кровь, освежает разум, взбадривает дух. Превосходно для изношенного сердца и нарушенного кровообращения! Более того, я убежден, что и печени, и кишкам моцион на пользу, хотя доказательствами пока не располагаю. Не нужны нам сидячие сиднем бездельники; активным надо быть, активным! Непременно переубедите сестру, слышите! Прогуляешься утречком - глядишь, к жизни не один год прибавишь. Общеизвестный факт.

- Не сомневаюсь, что вы правы. Вы, случайно, с профессором Тиггзом последнее время не виделись? - поинтересовалась мисс Джекc, пытаясь перевести разговор на тему более насущную и в то же время прервать неиссякаемый поток медицинских советов. - Мы с Ниной не получали от него никаких известий, и нам не терпится узнать, продвинулся ли он в этом деле. Весь Солтхед об этом судачит, точно так же как и о "Лебеде".

- Ах да, наш "корабль-призрак", как я его называю, - отвечал доктор в самой своей беспечной манере, но, заметив, как омрачилось лицо девушки, тут же перешел от добродушной болтливости на тон более серьезный. - Прошу прощения, мисс Джекc, я неудачно выразился. Мы, медики, к таким вещам привыкли, если на то пошло. Боюсь, всему виной наша суматошная жизнь: ведь для нас работа - это, считай, постоянный стресс! Вот порою и забываешь, что подобные шутки человека неподготовленного могут задеть. Пожалуйста, примите мои искреннейшие извинения. Собственно говоря, за это время произошла целая последовательность событий, последнее из которых приходится как раз на сегодняшнее утро.

- И что же это за события? - полюбопытствовала мисс Джекc, с надеждой изогнув брови над огромными, точно луны, глазами.

- Не далее как час назад мой коллега-профессор получил срочное сообщение касательно ряда происшествий, суть которых пока неясна, в месте под названием "Итон-Вейферз", расположенном в вересковых нагорьях. Я как раз еду к Тимсону заказать места в экипаже восточного направления. Послушайте, а почему бы вам не прокатиться со мной до конторы? Мы бы по пути обо всем об этом и потолковали. Как я уже сказал, речь идет о событиях весьма разнообразных, и все они, я уверен, для вас небезынтересны.

Девушка на мгновение призадумалась. Кончик розового язычка скользнул по прелестным губкам. Наконец, приняв решение, она протянула доктору руку, а тот весьма галантно помог своей миниатюрной собеседнице подняться наверх и усесться с ним рядом.

- Большое спасибо, - поблагодарила мисс Джекc, опускаясь на подушку. - У вас очень изящный и удобный экипаж.

- Сдается мне, догкарта изящнее и удобнее не сыскать во всем Солтхеде. Видите ли, мисс Джекc, догкарт для медика - вещь очень полезная, я бы даже сказал необходимая. Вот здесь, под сиденьями, расположено весьма вместительное отделение, закрывающееся по принципу жалюзи; обычно это место отводится для собак, но, поскольку у меня и щеночка нет, я там вожу свои медицинские принадлежности, когда отправляюсь с обходом. Весьма практичное средство передвижения и в придачу превосходно изготовленное. Вот, например, сиденья сдвигаются вперед и назад, в подвеске использованы простые полуэллиптические рессоры, а оглобли - из древесины гикори, для вящей надежности: так меньше вероятность поломки. У дешевых экипажей оглобли, к сожалению, трещат на каждом шагу.

- Понимаю, - кивнула мисс Джекc, не зная, как реагировать на нежданно обрушившийся на нее поток информации касательно колесного транспорта. - Крайне интересно.

- Да-да, мисс Джекc, для нас, медиков, вещь совершенно необходимая. Хотя для непосвященных - какой-то там жалкий догкарт, не более. А ну, пошел!

Отрывистое указание в адрес мышастого пони, ленивый щелчок кнута - и вот уже доктор и его юная пассажирка стремительно покатили к конторе пассажирских карет.

В тот момент, когда догкарт сворачивал на Ки-стрит, от тускло-желтого камня стены отделилась темная клякса, что до сих пор недвижно маячила в тени портика через дорогу. Клякса, приобретшая очертания мужской фигуры, переместилась в одетый туманом переулок. Там человек постоял немного, провожая глазами удаляющийся экипаж. С улыбкой не то триумфа, не то глубокой убежденности на рябой физиономии он сдвинул на лоб круглую фетровую шляпу и помчался на Ки-стрит, следуя тем же путем, что и экипаж.

Пока доктор занимался порученными ему делами, профессор выкроил время объяснить экономке подробности предстоящей, столь поспешно организуемой поездки в "Итон-Вейферз".

- Нас скорее всего будет трое - доктор Дэмп и я со всей определенностью и, вероятно, мистер Киббл. Сам доктор еще вернется: он отправился в контору пассажирских карет забронировать билеты. Надеюсь, ему удастся зарезервировать три места на утренний экипаж в понедельник. Я так понимаю, до деревни Пиз-Поттидж мы доберемся за два полных дня, с ночевкой на постоялом дворе, - профессор сверился с атласом, - да, скорее всего здесь, в Мейплтон-Магна. Вокруг на мили и мили почитай что больше ничего и нет.

- Полагаете, то, что имеет сообщить мистер Банистер, может помочь вам в ваших изысканиях? - полюбопытствовала вдова. История мистера Банистера экономку явно занимала, однако не приходилось сомневаться, что на ее ярко-земляничного цвета физиономии отражается самая искренняя озабоченность.

- Наверняка некая связь есть. Уж больно важное это совпадение, чтобы возникнуть просто так, из ничего. Хотя, как именно происшествия в месте столь отдаленном могут соотноситься с нашими текущими событиями, пока не понимаю.

В этот момент в дверях появилась девушка в голубом полотняном платье.

- Простите, сэр… я случайно услышала ваш разговор, - проговорила мисс Лаура Дейл, заглядывая внутрь. - Похоже, вы нас на время покидаете?

- Боюсь, что так, мисс Дейл. Небольшая поездка, от силы на неделю. Вот, - профессор извлек письмо Гарри Банистера и вручил его гувернантке, - письмо, полученное только сегодня утром от молодого джентльмена, которого я некогда обучал в университете. Очень толковый юноша и на редкость обаятельный, хотя и не то чтобы всей душой приверженный к ученым занятиям; впрочем, он сам первый готов это признать. Молодой человек получил наследство и теперь владеет огромным поместьем под названием "Итон-Вейферз", расположенным на вересковой возвышенности.

- Я знаю "Итон-Вейферз", - промолвила Лаура, опуская взгляд на письмо, как если бы обращалась к листку бумаги, а не к профессору. - Великолепная старинная усадьба с бессчетными створными окнами и дымовыми трубами. Очень красивое место, очень уединенное. Я бы даже сказала одинокое. Самая одинокая усадьба во всем графстве… - Она резко вскинула глаза, с запозданием осознав, что нарушила этикет. - Простите, сэр. С моей стороны неучтиво разговаривать с вами, в то время как мысли мои где-то далеко.

- Чепуха, мисс Дейл, - отозвался профессор, ничуть не обидевшись. Склонность девушки к самокритике давала о себе знать отнюдь не впервые. - За тот недолгий срок, что мы с вами знакомы, ко всем, кто живет в этом доме, вы выказывали лишь доброту и учтивость. Незачем выискивать провинность там, где ее нет и быть не может.

- Да, сэр.

- Так, значит, вы посещали "Итон-Вейферз"? Доктор Дэмп уверяет, что видел усадьбу, хотя и с расстояния.

- Да, - отвечала мисс Дейл. - Моя бабушка много лет находилась в услужении у мисс Ноукс, бывшей владелицы "Итон-Вейферз".

- Мисс Ноукс… Это, видимо, тетя мистера Банистера - та, что умерла. Так, может статься, вы и мистера Банистера знаете?

- Кажется, мы как-то раз встречались. - Девушка сложила письмо и вернула его законному владельцу.

Во двор с громыханием вкатился догкарт, возвещая о возвращении доктора Дэмпа. Вскоре появился и он сам, неторопливо прошествовав через коридор черного хода. По пятам за ним следовал старый Том Спайк, а на плече у Тома ехал Плюшкин Джем. Глаза достойного кота полыхали пламенем.

- Привет-привет, заказ сделан, - возвестил доктор, прищелкнув пальцами, - вероятно, в знак того, как быстро осуществилась сия экономическая операция. - Экипаж восточного направления, понедельник, шесть утра. Одно словечко Тимсону касательно вашего мистера Банистера, и парень вытянулся по стойке "смирно", точно блохой укушенный.

- Наследство - замечательная штука, - заметил профессор не без зависти.

- Заехал я и к Кибблу; он этой идеей так и загорелся. Превосходный молодой человек! Вы его теперь и палкой не отгоните.

- Так я и думал.

- Кстати, - продолжал доктор, словно между прочим, - у нас тут возникла парочка дополнений к планам, что, возможно, окажется для вас небезынтересным. Просто поразительно, как удачно все сегодня складывается. Похоже, наш небольшой отряд слегка увеличился.

- Как, еще? - Брови профессора поползли вверх.

- Ну да. Но послушайте, на самом-то деле все очень логично и в порядке вещей. Еду я нынче вниз по Ки-стрит, по пути к Тимсону… и кого же встречаю, как не мисс Джекc! Ну, вы помните, обладательница очаровательного голоса.

Она вышла прогуляться по переулку рядом с домом, а мой догкарт прогромыхал по той самой булыжной мостовой, на которой танцующий матрос отплясывал развеселый хорнпайп! Разумеется, юная леди была весьма заинтригована ходом наших изысканий и пожелала узнать подробности. Слово за слово, я ее пригласил, и она согласилась поехать с нами.

- Мисс Джекc? - воскликнул профессор. - В "Итон-Вейферз"? Право же, Даниэль, вы ведь не предлагаете, чтобы юная леди…

- Да-да, с ее стороны это очень решительный поступок, очень храбрый, я бы даже сказал, хотя "юная леди мисс Джекc" - это не совсем точно. Нет-нет, боюсь, вы еще не составили себе полного представления…

- А подготовлен ли я должным образом для "полного представления", как вы говорите?

- Ну, конечно. Чтобы быть уж совсем точными, к нам присоединятся юные леди мисс Джекc. А именно, мисс Мона Джекc, наша молоденькая приятельница, вместе со своей старшей сестрой, мисс Ниной Джекc.

Профессор, открыв рот, потрясенно взирал на коллегу-медика.

- Право же, Тайтус, к чему такие страсти? - безмятежно продолжал доктор. - Мисс Джекc - мисс Мона Джекc, я хочу сказать - решила, что ее сестре поездка пойдет только на пользу. Я так понимаю, она целыми днями хандрит в своей комнате, страдая от острых пароксизмов жалости к себе, по всей вероятности, порожденных чувством вины при виде мистера Пикеринга. О да, абсолютно классическая реакция. Собственно говоря, я уже не раз наблюдал нечто подобное. Кроме того, разумеется, есть еще горничная…

- Горничная? - переспросил профессор. - Какая еще горничная?

- Ну как же, служанка Сюзанна, наперсница и конфидантка сестер Джекc. Да вы сами знаете, Тайтус, в наши дни молодые девицы без них - никуда! Совершенно исключено! Нет-нет, с горничной придется примириться.

- Ага, - промолвил профессор, весьма демонстративно сверяясь с часами. - И каков же общий итог нашего маленького отряда на данный момент? А то я почему-то сбился.

Доктор нетерпеливо махнул рукой, словно отметая все земные соображения и заботы.

- Не о чем волноваться, Тайтус, никаких проблем. Ну, ежели угодно знать, так по моим подсчетам нас шестеро.

- Шестеро, - эхом повторил его коллега с торжественной серьезностью, подобающей прозвучавшему приговору. - А Гарри Банистер ожидает лишь одного.

- Как я уже объяснял вам, это не важно. Гарри Банистер - хозяин огромной усадьбы, представитель мелкопоместного дворянства. Это люди светские, Тайтус, к ним гости толпами съезжаются круглый год - и на партию-другую в карты, и на приемы и вечеринки, и на пышные обеды, и на охотничьи балы! Не сомневаюсь, что "Итон-Вейферз" отлично вместит такое незначительное количество народу, как наш маленький отряд! И не забывайте о главном: он вас пригласил. Он просит о содействии профессионала, о частной консультации признанной знаменитости в данной области. Ему нужна ваша помощь. Послушайте, что такое шестеро гостей для хозяина огромной усадьбы, вроде Гарри? Да и что такое все шестнадцать, если на то пошло?

- И все-таки, Даниэль, я чувствую себя до крайности неловко. А теперь… теперь вы возложили на наши плечи ответственность за безопасность трех юных девушек в ходе рискованного путешествия через горы!

- Двух, - поправил доктор. - Двух юных девушек… горничная, я так понял, давно вышла из брачного возраста.

- А как на все это смотрит отец? Джентльмен старого закала?

- Он отбыл в Фишмут, недели на две по меньшей мере, по делам избирательного округа. Сейчас сессия, как вы, возможно, помните из "Газетт". Так что юные леди благополучно возвратятся под сень родного дома задолго до его приезда. Право же, Тайтус, сестры Джекc вполне в состоянии сами принять решение.

- И все-таки я считаю, что не вправе этому потворствовать. Более того, не уверен, что и Гарри посмотрит на это сквозь пальцы.

Назад Дальше