- Я не могу избавиться от ощущения, что все мы здесь стали маленькими, крохотными гномиками, вокруг же все кажется таким огромным. Недаром вы внушали мне, что этот мир вроде увеличительного стекла, через которое видны все уродства и нашего мира.
- К сожалению, рассматривать ваш мир через такое увеличение необходимо. И, думаю, вы вернетесь домой уже с иным представлением о том, что вас всегда окружало.
- Ради этого, по существу, мы и предприняли наше путешествие - сравнить свой мир с другими мирами, - заметил Кочетков.
- Но почему, - обратилась Оля к Альсино, - почему получается так, что нецивилизованные найны - средоточие Добра, они не хищные, травоядные; а обогнавшие их в развитии, может быть даже их потомки, напоминающие неандертальцев, являются воплощением Зла, жестокости, дикости? Уже не звери, но хуже зверей?
- К сожалению, то же можно сказать и о нашем собственном мире, - вздохнул Кочетков. - Достаточно вспомнить горячую точку, где повредили нашу "летающую тарелку" и где бессмысленно убивают детей, женщин, стариков, не говоря уже об ополченцах. И все ради нелепых идей о превосходстве своей национальности над другими.
- Видите ли, - задумчиво ответил Альсино. - Я постараюсь ответить вам, если хотите, привлекая образ поэтический. Разум подобен Светочу. Когда он еще не поднялся над горизонтом, то не отбрасывает теней, я имею в виду теней Зла. По мере разгорания и восхождения Светоча на небосводе, эти тени Зла неизбежно возникают. И на том уровне развития, на каком находится ваш мир, даже становятся чуть темнее.
- Но когда? Когда эти тени Зла исчезнут? - воскликнула Оля.
- Когда разум достигнет зенита.
- Ах вот как! И у вас так же?
- Вы увидите, - пообещал Альсино.
Глава 7. Падение
Падать - падай, только не духом
Народная мудрость
В довершение ко всему сама природа ополчилась на иномирных пришельцев.
Они появились здесь на своей "летающей" и упавшей "тарелке" в час уходившей грозы, когда она отгремела артиллерийскими раскатами за горизонтом. Теперь же, невиданная по силе, обрушилась на лес, по которому пробирались наши герои. Удары грома следовали один за другим, сливаясь в непрекращающийся грохот горного обвала.
С неба низвергались такие потоки воды, что способны прижать к земле, даже обломать ветви исполинских деревьев. И лишь кроны с осевшими на них низкими тучами едва прикрывали идущих внизу. Спасали только комбинезоны, подобные легким водолазным скафандрам или тому, какой был на Альсино.
Все живое в предчувствии небесного наводнения куда-то попряталось, и путники, бредя по колено в воде в образовавшихся ручьях, не встретили никаких живых существ.
- Как все огромно здесь вокруг, - сказала Оля. - И лес, и дождь, почти что библейский, и… мохнатые найны.
- И в нашем мире когда-то были папоротники-великаны и такие чудовища, как ящеры, - отозвался Кочетков. - Несмотря ни на что, надо почувствовать себя счастливым, побывав в таком поистине фантастическом мире.
- Если бы в нем не было таких сказочных демонов, как неандертальцы или головоногое "божество", едва не утащившее меня в море!
- Тебя хотел схватить спрут? - поразился Кочетков. - И ты говоришь об этом так спокойно?
- Что ты! Я перетрусила выше всякой меры! И если бы не Альсино, я бы умерла со страху Правда-правда!
После пережитого, став друг другу ближе, они незаметно перешли на ты.
- Альсино? - удивился Кочетков. - Но ведь он лишь недавно появился, чтобы спасти нас.
- Альсино, объясните ему, - попросила Оля.
- У меня была телепатическая связь с Олей. Через ее ощущения я воспринимал все, что с нею происходило. И постарался внушить ей мысль стать выше всего происходящего.
Ливень усиливался. Сквозь его шум Оля крикнула:
- Я словно под водой. Правда-правда! И в скафандре. Как хорошо Альсино придумал нам всем так одеться! Смотрите! Деревья редеют, уже виднеется степь. Где-то там наша "Альсина"!
Лес действительно разом кончился Дальше - обрыв И на самом краю его стоит засохший тысячелетний исполин, какое-то сказочное чудище с растопыренными руками-сучьями. Столетиями злобные ветры выдували из-под него почву, обнажали корявые корни, пока он не засох, кто знает когда, прежде могучий, ветвистый, а теперь одинокий страж, преграждавший выход из леса.
А за ним внизу, где не было никакой речки, сколько хватало глаз расстилалась неоглядная степь, по виду вполне земная, густотравная. И для того, чтобы убедиться, что каждая травинка там толщиной с бревно, требовалось спуститься по откосу.
Камешки сыпались из-под ног Местами приходилось съезжать, как со снежной горы, вздымая облачком пыль.
Прямо над головой раздался удар грома Молния сверкнула совсем рядом, и ослепительный свет ударил в глаза.
Оля зажмурилась, невольно сжалась в комок Открыв глаза и взглянув наверх, обмерла Стоявший на взгорье засохший тысячелетний великан превратился в рвущийся в небо пылающий факел Ветер срывал с былого стража огненную мантию, которой тот будто прикрылся, и пытался свалить вниз.
- Мне жаль этого патриарха, - сказала Оля. - Он, наверное, помнит, когда неандертальцы были еще найнами.
- И он успел запомнить, как мы проходили сейчас мимо, - с улыбкой отозвался Кочетков.
- Интересно, за кого он нас принял? - задумчиво произнесла Оля.
Дождь кончился, вернее, пока он еще не достиг степи и хлестал по деревьям в лесу. Может быть, мстил за то, что те пропустили незваных гостей?
Оля еще раз оглянулась на пылающее дерево.
- Вот разгадка цивилизации неандертальцев. Они знают огонь, но не умеют его добывать. Пользуются наверняка такими вот грозовыми днями. Потом хранят тлеющие угли в каменных сосудах. Правда-правда! Я сама видела в волокуше, - сказала она и вскрикнула.
Пылающий исполин, так и не дотянувшись до неба, накренился, на миг застыл в наклонном положении, когда факел превратился в гигантский растянутый фитиль, и потом упал вниз на древоподобные травы, вздымая тучи искр.
Оттуда сразу повалил дым, как из костра, в который подбросили хвороста.
- Что это? - спросила Оля. - Пожар? Когда эти "исполинские былинки" успели высохнуть?
- И возгорание стало возможным, - заметил Альсино.
- Надо поторопиться, - озабоченно сказал Кочетков.
- Да не отстану, не отстану, - уверяла Оля. - Я могу идти быстро.
Степь запылала, как это случается порой и в реальном мире пришельцев.
Ветер дул им в спину и гнал огонь уже за бегущими путниками.
Дым стелился над верхушками трав и был похож на упавшие сверху тучи.
Запахло едким дымком Оля беспрестанно чихала.
- Альсино, - позвал Кочетков. - Вы ведь умеете летать и можете взять с собой Олю, вызвав у вас обоих обнуление масс. Прошу поспешить к нашей "Альсине".
- А ты? Ты, Юра? - испуганно спросила Оля.
- Я - марафонец.
- Я же сказала, что от вас не отстану.
- Ты-то не отстанешь, да вот огонь может догнать.
- Простите, Юра, - впервые так назвал его Альсино. - Мы не можем оставить вас одного с огненным валом за спиной. И будь я сам себе судья, не задумываясь, приговорил бы себя к высшей мере за предательство.
- Высшая мера? У вас? - поразилась Оля.
Но Альсино не ответил, а подхватил ее под руку, облегчая, видимо, ее вес, и помчался рядом с Кочетковым, делая огромные прыжки.
Оля опять закашлялась.
Если не огонь, то гонимый ветром дым догонял их.
Когда трое ученых и Альсино закончили тушение "электронного пожара" и осталось лишь заново собрать схему, Альсино вдруг насторожился и, обращаясь к своим помощникам, сообщил:
- Я вынужден покинуть вас.
- Да что вы, шеф! - воскликнул американец. - Только оставьте нас здесь, и мы натворим таких дел, словно медведь с клавиатурой компьютера.
- Я должен лететь на выручку Оле. Ей грозит смертельная опасность.
- Прошу простить, разве общая, грозящая всем нам опасность меньше? - спросил японец.
- Не будем спорить, - примирительно сказал лорд Стенли. - Нашим другом руководит Бог из неомира.
- Что ж, - вздохнул американец. - Я уже говорил, что "на Бога надейся, сам спохватись"… Может быть, на выручку Оли и Кочеткова стоит пойти всем вместе?
- О нет, друзья, - возразил Альсино. - Я полечу по воздуху и у меня есть действенное средство - "внушение", для которого ваша помощь не потребуется. Другое дело аппаратура. Вы знаете основные принципы ее работы. Я хотел бы, чтобы вы, пока меня нет, сами справились с восстановлением схемы. Мы вернемся все вместе.
- Боюсь, что наших, даже совместных знаний окажется недостаточно, - заметил японец.
- Тот, кто поможет другому - поможет самому себе, - глубокомысленно объявил лорд Стенли.
- Высокочтимый лорд! - воскликнул Форд. - Мы с Иецуке единогласно избираем вас своим шефом. У вас аналитическое, без погрешности мышление, а у нас неплохие руки, верно, Иецуке?
Японец молча согласился, лицо его было непроницаемо.
Американец сразу принялся за работу.
- По ходу дела я буду поддерживать ваше настроение анекдотами, - говорил он, вытаскивая плату из пульта. - Один джентльмен спросил в коридоре со множеством дверей чопорную даму, очень статную и очень важную: "Где мужской туалет?" Она внимательно осмотрела его с лысеющей головы до пят (он был вроде меня) и учтиво ответила: "В конце коридора правая дверь. На ней написано "Для джентльменов", но вы не обращайте внимания, входите". - И толстяк первый захохотал, трясясь всем телом. - Вы, конечно, догадались, что эта женщина была англичанкой. Уверяю вас, шеф, к вашему возвращению все будет о'кей. Хотя никогда не вредно сказать "почти".
- Притом с первого же шага, - заметил англичанин.
Все трое, оторвавшись, от пульта, смотрели в иллюминатор. Альсино вышел из "летающей тарелки". Аура окружила его, и он, приподнявшись в воздухе, полетел какую-то часть пути сначала между гигантских стеблей, потом забирая все выше и выше.
Японец первым вернулся к работе.
- К сожалению, - сказал он, - я должен, простите меня, поделиться своими сомнениями. На мой взгляд, электронный огонь уничтожил блоки, и нам нечем будет их заменить.
- Пустое! - бодро воскликнул американец. - Выход есть из любого положения, надо только его как следует поискать.
- Бог да поможет нам. Что вы можете предложить?
- В схеме есть блоки-бездельники, предназначенные только для одной цели. Дадим им двойную нагрузку, пусть заменят выбывших из строя.
- Очень боюсь, что Альсино не одобрил бы такого решения, - усомнился японец.
- Если у вас есть отмычка от другого запасного выхода, открывайте. Полиция не помешает.
- Согласитесь, что это довольно рискованно, именно Альсино по возвращении мог бы показать, как лучше поступить, - все еще сомневался японец.
- Безделье еще никогда и никому не помогало, - решительно заявил Форд. - Говорят, что скупой платит дважды, а я добавлю, что не рискующий - трижды! - И толстяк нахмурился.
Ученые больше не спорили и принялись за работу по плану, предложенному Фордом.
Огненный вал бежал по степи, охватывая высохшие гигантские травы. Минувшая гроза мало смочила их, а нынешняя вообще обошла стороной.
Альсино и Оля огромными прыжками убегали от огня. Кочетков, кашляя на бегу, не отставал от них, показывая свои недюжинные возможности.
Но не только едкий дым ощущали беглецы, но и жар преследующего их пожара.
- Альсино! Юра! Я вижу нашу "Альсиночку"! - радостно воскликнула Оля, спускаясь после очередного особенно высокого прыжка.
И в самом деле, до "летающей тарелки" оставалось не так далеко.
Но огонь тем не менее двигался быстрее людей.
- Держитесь за меня, Юра, - предложил Альсино. - Я попробую подняться вместе с вами.
Кочетков начал было отказываться, но почувствовал спиной такой жар, что тут же без лишних слов ухватился за протянутую ему Альсино руку.
Так продолжали они свой бег, крепко держась за руки и представляя как бы единое целое. Огромные их прыжки со стороны наверняка показались бы невероятными. Они взлетали над землей, чтобы лишь на миг коснуться ее ногами для следующего прыжка. Кочетков как-то сразу почувствовал характер необычного передвижения и вошел в его ритм, всячески облегчая Альсино взлет.
Трое ученых закрыли наконец откидной пульт, завершив в нем перемонтаж схем.
Желая передохнуть, они с облегчением подошли к иллюминатору.
- Что бы это могло быть? - изумился Форд. - Похоже, будто тысячи аборигенов разом закурили сигары…
- Мне не хотелось бы думать, что это не сигары, а пожар в степи, - высказал предположение лорд Стенли.
- Сожалею, мистер Стенли, но на этот раз вам придется смириться с тем, о чем нам всем не хотелось бы думать, - заметил японец.
- Если это не сигары, - продолжил уже серьезно американец, - то вместо них кто-то пускает "полы", любили говорить крестьяне в России, и это совсем не ко времени, как выразился бы один джентльмен, платя штраф за превышение скорости и опаздывая на поезд.
- Я так понимаю, - отозвался японец, - что штрафовать их здесь некому. - И он указал на иллюминатор.
И все трое увидели вдруг, как странная группа непонятных существ ловкими акробатическими прыжками приближалась к "Альсине". За нею будто по пятам гнались пляшущие языки пламени.
- Они! - радостно воскликнул Форд, колотя себя по толстым бедрам.
- Да поможет им Бог! - взволнованно произнес Стенли.
- И снабдит их портативными холодильниками! - добавил толстяк.
- Полагаю, извините меня, открыть люк будет гораздо более действенно, нежели испрашивать у Бога криогенное оборудование.
- Наш Иецуке недаром носит имя основоположника христианства! Не так ли, лорд?
Но Стенли не слышал Форда. Он уже распахнул люк и высунулся наружу, ощутив запах дыма.
Он видел мокрые, покрытые сажей лица приближающихся к "Альсине" беглецов.
Одного за другим пропустил их в "летающую тарелку".
Они ввалились в нее, неся с собой запах гари. Олю первую Кочетков втолкнул внутрь "Альсины", за нею вошел Альсино, и лишь последним, обменявшись с англичанином приветственным взглядом, поднялся Кочетков.
- Я вся заплаканная… Но вы не подумайте… Это от дыма, - еще не отдышавшись, выпалила Оля. - Правда-правда!
- Один джентльмен при виде столетней старушки сказал: "Как вы молодо выглядите, миссис…" Старушка обиделась и поправила: "Мисс"…
Оля улыбнулась, а толстяк расплылся в радостной улыбке.
- Как я рада, дядя Джо, видеть вас прежним. Юра, Альсино! А вы почему не радуетесь? Все позади!
- Если бы так, - без улыбки ответил Кочетков. - Эти твои "исполинские былинки" будут гореть не только позади, но и вокруг нас…
- Так мы же улетим! Разве не все в порядке? Разве "Альсина" не может перенестись в другое измерение?
- Все будет о'кей, сказал один джентльмен, приняв душ перед тем, как переплыть Ниагару.
- А как мы бежали, дядя Джо! Вы видели? Как на гигантских шагах. Правда-правда!
- Кенгуру позавидовал бы вам, как тот джентльмен, который, попав в цирк, заявил, что "этого не может быть".
Оля расхохоталась.
Кочетков откровенно любовался девушкой. Столько перенести и оставаться самой собой в самых невероятных переделках.
- Юра радуется, - сказал Альсино, - что вы остались прежней. - В первый раз он уловил мысль Кочеткова, который вдруг открылся для него.
- Нет, что вы! Я просто проснулась. Правда-правда! Я внушила себе, что все это было во сне, - сказала Оля и смутилась, взглянув на появившуюся у Кочеткова седину, на которую никто из остальных его соратников из деликатности не обратил внимания.
- После такой прогулки соловьев вопросами не кормят, - решительно заявил Форд и принялся открывать какие-то консервы, хлопоча около откидного столика. - Вы потом научите меня так прыгать, Оля, чтобы сбросить лишний вес?
Оля с Кочетковым с аппетитом принялись за еду, Альсино лишь поглядывал на них: ему этого не требовалось.
Японец прислуживал с восточной учтивостью. Форд потирал от удовольствия руки. Лорд Стенли застыл, воздев глаза к небу. Очевидно, молился, благодарил…
- У меня одно желание, - щебетала Оля. - Вымыться! От этого пожара я вся словно трубочист.
- Простите, а вы не задумывались о причине этого пожара? - спросил Иецуке. - Насколько можно судить, он - не сновидение.
- Вся беда в падении, - уплетая за обе щеки подставленные перед ней Иецуке сосиски, говорила Оля.
Альсино занялся проверкой пульта.
- В падении? - удивленно переспросил японец.
- Никогда не падайте, дорогой Иецуке. Это было так ужасно! Он сначала вспыхнул, а потом свалился…
- Кто вспыхнул и кто свалился? Здешний принц? При виде вас? Бедняга! Я его понимаю, - подскочил к столу американец.
- Да нет, дядя Джо. Не принц, а дуб здешний… От молнии. Понимаете? Тысячелетний, сухой… и свалился с обрыва прямо на сухую траву… Вот и вспыхнула степь.
- Дуб? Молния? Тысячелетняя?
- Ну, может, не дуб, а какое-то другое удивительное дерево. Все возможно в этом мире, дядя Джо.
- Один отшельник очень удивился, узнав, что видит в зеркале самого себя: он никогда не брился.
- Вот здесь вы правы, дорогой Джо! - обернулся к американцу Кочетков. - Представьте себе, что в этом странном мире, как в выпуклом зеркале, можно увидеть самих себя.
- Боюсь не получить от этого удовольствия! - заключил Форд. И, подойдя к Альсино, осведомился: - Ну как, босс? Все о'кей у ваших учеников, которые отрицали безделье даже в электронном устройстве?
Альсино внимательно посмотрел на него и, прочтя, очевидно, мысли американца, сказал:
- Но вы перегрузили основные блоки.
- Я не хотел бы, чтобы это вызвало ваши возражения, Альсино, - сказал англичанин. - Но никто не подсказал нам иного выхода.
- По законам физики теперь мы должны были бы взлететь.
Кочетков внимательно посмотрел на японца:
- У вас есть сомнения в возможности продолжить полет?
- Простите, шеф, но я такого не произносил.
- Не будет ли наиболее правильным опробовать сначала аппарат? - спросил лорд Стенли.
- Разумеется. Я благодарен вам за ваши старания и выдумку, - сказал Альсино. - И мы не задержим нашего взлета.
Иллюминаторы затянуло дымом, через который просвечивали факелами вспыхивающие гигантские растения.
- Я думаю, Альсино, стоит поторопиться, - озабоченно сказал Кочетков.
- Один джентльмен, зайдя в баню, посоветовал ее владельцу обзавестись для нее холодильниками.
- Вам жарко, дядя Джо? Снимите бронежилет.
- А вы, мисс Оля? Нас обоих он несколько толстит.