Очистка 3. Изгнание/Сброс петель - Хью Хауи


Джульетта Николс, ставшая новым шерифом, пытается докопаться до причин гибели шерифа Холстона и мэра Дженс. В своём расследовании она сталкивается с сопротивлением могущественного отделения IT. Удастся ли ей узнать правду или ей придётся искать ответы где-то в совсем другом месте?

Выражаю огромную, просто невиданную благодарность моим редакторам hoack и Серёжке Йорку за неоценимую помощь в переводе и вычитке. Justserge, спасибо за великолепную обложку!

Содержание:

  • Несколько слов от переводчика 1

  • Очистка-3 - Изгнание/Сброс петель - 1 2

  • Примечания 20

Хью Хауи
-
ОЧИСТКА - 3 ИЗГНАНИЕ /СБРОС ПЕТЕЛЬ
(WOOL 3)
Пер. sonate10,
редакторы hoack, Серёжка Йорк,
обложка justserge

Несколько слов от переводчика

Где-то я читала что-то вроде: "Если переводчик пишет пространное предисловие, значит, этот перевод не стоит читать". Правда, точно помню, что сия мудрость была высказана не литературным критиком и не кем-то из разношёрстной братии переводчиков, а каким-то читателем. Своё мнение об этом читателе я оставлю при себе.

Во всяком случае, написав перевод двух первых новелл из цикла Хью Хауи "Очистка" и сделав некоторые строго ненаучные изыскания, я нашла, что, хочу того или не хочу, а писать предисловие придётся. Во всяком случае, тем, кто согласен с автором приведённого выше высказывания, сообщаю, что оно не будет пространным - может быть, это как-то послужит моему оправданию.

С "Очисткой" случилось то, что случилось с Льюисом Кэрролом, в один прекрасный день произнёсшим фразу: "Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего…" . И понеслась… История выстроилась сама собой. Что-то наподобие того же произошло и с маленькой новеллой Хью Хауи. Он написал её и выставил на Амазоне. И случилось чудо - незатейливую по сюжету, но очень тщательно выписанную, за душу хватающую вещичку читатели оценили чрезвычайно высоко. Собственно, она произвела сенсацию. И народ потребовал ещё. Ему не хотелось расставаться со странным и таким реальным (никаких тебе зомби, никаких монстров… ну, если не считать некоторых обитателей-людей) миром Хранилища .

Поэтому за первой "Очисткой" последовала вторая, потом третья, потом четвёртая… Всего их на сегодняшний день (30 января 2013 года) насчитывается восемь, каждая длиннее предыдущей. Шестая, седьмая и восьмая рассказывают о предыстории Хранилища, в девятой сюжет возвращается к Джульетте.

И вот, начиная со второй новеллы, в этот мир вползает… Я не знаю, что туда вползает, если честно. И в мир ли? Может, в голову читателя? Говорю же - не знаю! Но всё переворачивается, перекручивается, встаёт с ног на голову, и даже само название… Вот о названии и поговорим.

Wool - так в оригинале называется самая первая новелла и, соответственно, Wool-2, Wool-3 и так далее - все остальные. Когда я начинала переводить первую, я реально стала в тупик. Многозначность этого названия ошеломляла. Самое страшное, что по-русски точного соответствия не подберёшь. "Шерсть"? Что может сказать русскому читателю такое название? Да ничего, просто введёт в недоумение. Совсем иначе обстоит дело с англоязычным.

Steel wool (букв. "стальная шерсть") - так называются проволочные кухонные скребки - да, те самые, которыми отскребают со дна кастрюль прилипшие макароны. Обычно все пальцы себе исколешь, пока отскребёшь. Поскольку вы собираетесь прочитать уже третью новеллу, я не сделаю спойлера, напомнив, что в новелле речь и идёт об отскребании всякой гадости с поверхности наблюдательных линз. Именно такими "шерстяными" скребками пользуются изгнанные из Хранилища для очистки линз камер, смотрящих на окружающий Хранилище мир.

Есть и другой аспект: существует поговорка: "натягивать шерсть на глаза", означающая "обманывать", "вводить в заблуждение". Мне советовали назвать новеллу "Пыль" по ассоциации с "пускать пыль в глаза". К сожалению, в этой поговорке немного не тот смысл, да и сути происходящего такое название тоже не выражает. Ну и ладно, решила я, намучившись, пусть будет "Очистка". Тоже многозначное слово (ассоциации с партийными чистками советского времени дают нужный настрой). Казалось бы, нормально, ладно, не фонтан, но жить можно. Пусть кто-нибудь поумнее и по-профессиональнее придумает лучше.

Но начиная со второй новеллы названия стали более развёрнутыми. Вторая называется уже "Точный расчёт". И правда - речь в ней о выборе нового шерифа, важность точного попадания на нужного человека очевидна. Мэр Дженс делает свой выбор, основываясь и на интуиции, и на оценке личности кандидата. Насколько точно она попадает - это читатель выяснит для себя в последующих новеллах. Говорю же - всё перекручивается, встаёт на голову, плохие оказываются хорошими, хорошие… Неважно.

Третья новелла носит подзаголовок Casting off, опять-таки весьма многозначительное. Здесь и "изгнание, устранение". И ещё одно - таким выражением называют сбрасывание петель при… вязании. Помните, мэр Дженс занимается вязанием в начале второй новеллы? Казалось бы - что это ещё за чушь? Такая занятая, волевая, в общем, железная леди - и вязание, обычное бабское вязание?! Зачем Хауи ввёл этот совершенно ненужный эпизод? Ружьё-то должно выстрелить!

И оно стреляет! Ещё как. Если взглянуть на названия последующих новелл, их связь с вязанием бросается в глаза: № 4 "The Unraveling" (обнаруживать, разваливать, разрушать - и распутывать, распускать вязание), № 5 "The Stranded" (выброшенный на берег и - скручивать, сплетать (пряжу, например)). Связь с вязанием и шерстью становится очевидной. Правда, вяжет мэр Дженс не из шерсти, а из хлопка, но, может, автор имел какой-то особый замысел… У Хауи не бывает мелочей, у него всё и всегда продумано так дотошно, что иногда это даже раздражает.

На одном литературном сайте один читатель поделился своими мыслями на эту тему, надеюсь, он не побьёт меня, если я его процитирую (несколько причесав):

"Мэр Дженс плетёт своё вязанье. А Хауи занимается писанием текста, плетя свои новеллы. Что, в принципе, одно и то же, поскольку "текст", в переводе с латыни ("textus" либо "textum") означает "ткань; сотканное; сплетение, связь, сочетание". Кроме того, мэр Дженс как бы олицетворяет Мойру, что опять же роднит её с автором".

Итак, всё переплетено, перепутано, шерстяное вязание натягивается на глаза и жителям Хранилища, и читателям новелл. Распутывать и разгадывать - вот в чём прелесть этого цикла. А загадок тут хватает. Почему люди живут в цилиндрической яме в земле? Что за катаклизм случился на планете, почему мир на поверхности стал необитаем? Как выживает это одинокое Хранилище, да и… одинокое ли оно? Давайте вспомним первую новеллу, самый её конец, когда Холстон выбирается на поверхность и видит перед собой бетонную башенку с укреплёнными на ней камерами наблюдения. А что ещё укреплено на этой башенке? Никому не бросилось в глаза?

И тут мы подходим к шестой новелле цикла. Собственно, она и две последующие, ещё не написанные, составляют как бы "под-цикл". В них рассказывается не о жизни в Хранилище, а о том, как это самое Хранилище началось. Они и называются иначе: "Хроники Хранилища". И вот тут опять загадка, вернее, головоломка, вернее, намёк, вернее… опять я не знаю, что. Строительство Хранилища названо в шестой новелле "Operation Fifty of World Order" - "Мировой Порядок, Операция Пятьдесят". Пока не будем вдаваться в подробности, что всё это значит. Возьмём первые буквы английского выражения. Это акроним. Что имеем? "OFWO". А теперь если слово "fifty" заменить римской цифрой - что имеем тогда? Правильно, букву "L". Какие буквы получаются? OLWO. Это не только акроним, это ещё и анаграмма. Переставляем буквы так, чтобы получилось что-то осмысленное и видим…

WOOL

Очистка-3 - Изгнание/Сброс петель
1

Карманы были пронумерованы. Джульетта бросила взгляд сверху вниз на свой костюм и вдруг осознала, что номера надписаны вверх ногами. Они здесь для того, чтобы их прочитала именно она, не кто-нибудь другой. Джульетта стояла, отрешённо разглядывая цифры сквозь щиток шлема, а в это время за её спиной герметически закрылась дверь. Прямо перед её глазами возвышалась ещё одна, запретная - тихая, застывшая в ожидании, когда её откроют.

Джульетта потерялась в пустоте между обеими дверями, запертая в воздушном шлюзе с его переплетением ярко окрашенных труб, проступающих сквозь мягкие пластиковые полотнища на стенах и потолке.

Шипение закачиваемого в помещение аргона едва пробивалось сквозь шлем Джульетты. Оно дало ей знать, что конец близок. Давление нарастало; пластик плотнее прилегал к скамье, стенам, облеплял трубы. Джульетта ощущала, как сжимается её костюм, словно стиснутый невидимой рукой.

Она знала, что произойдёт дальше. Частичка её сознания задавалась вопросом: как так получилось, что она угодила сюда - девушка из Машинного, которой мир снаружи всегда был безразличен, которая никогда не нарушала законов (если не считать всякой мелочи) и которая была бы счастлива прожить остаток своей жизни в глубинах земли, вечно перепачканная машинным маслом? Девушка, у которой имелся лишь один интерес - чинить всё, что сломано? Девушка, которой не было дела до широкого мёртвого мира, окружающего её сейчас…

2

Несколькими днями раньше

Джульетта сидела на полу тюремной камеры, прислонившись спиной к ряду стальных прутьев и устремив глаза на злой мир на стенном экране. Вот уже три дня, как она пытается научиться нелёгкой профессии шерифа; и все три дня она внимательно рассматривала наружный мир, но так и не понимала, из-за чего весь сыр-бор.

Ведь там всего лишь пологие увалы, серые унылые холмы, поднимающиеся к ещё более серому и унылому небу, да тусклый солнечный свет, пытающийся хоть как-то оживить пейзаж, впрочем, без особого успеха. И над всем этим - непрекращающийся ужасный ветер, под безумными порывами которого вздымаются облака сухой почвы, завиваются, закручиваются вихрями и несутся по мёртвой пустыне…

Для Джульетты в этом зрелище не было ничего вдохновляющего, ничего достойного внимания. Необитаемая пустошь, лишённая всяческого смысла и пользы. Никаких ресурсов, если не считать изъеденной ржавчиной стали башен, торчащих над дальними холмами, стали, добыть которую, перевезти, расплавить и очистить будет куда дороже, чем просто извлечь руду из шахт под Хранилищем.

Запретные грёзы о наружном мире - это всего лишь пустые фантазии. Мёртвые мечты. У людей, живущих на Верхнем ярусе и чуть ли не поклоняющихся виду за окнами, должно быть, мозги наизнанку: они не видят, что будущее - внизу, а не наверху. Оттуда, снизу, приходит нефть, обеспечивающая их энергией, минералы, из которых изготавливают всякие полезные вещи, и азот, насыщающий почву ферм и садов. Каждый, кто был "тенью" у химиков или металлургов, знает это. Те же, кто читает детские книжки с картинками, кто пытается сложить вместе таинственную головоломку забытого, а то и вовсе неизвестного прошлого, блуждают в потёмках.

Единственное, что в глазах Джульетты могло оправдать их одержимость - это необъятный простор сам по себе; но её он откровенно пугал. Может, это у неё с мозгами непорядок, раз она любит Хранилище, его надёжные стены, тёмные закрытые пространства Глубины? Или наоборот - безумны все те, кто живёт мечтами о выходе наружу?

Джульетта перевела взгляд с сухих холмов и стоящих в воздухе клубов пыли на разбросанные вокруг по полу папки. Незавершённые дела её предшественника. На колене девушки пристроилась начищенная звезда - Джульетта пока ещё не прикрепила её к своему комбинезону. На одной из папок лежала фляжка, надёжно упакованная в пластиковый пакет. Такая невинная на вид, она уже совершила своё страшное деяние. Номера, написанные на пластике чёрной тушью, перечёркнуты - эти загадки давно решены, дела закрыты. Один номер оставался незачёркнутым. Это номер дела, папки с которым здесь нет, папки, набитой свидетельскими показаниями, заметками и прочими документами относительно смерти мэра, женщины, которую все любили и которую, однако, кто-то убил.

Джульетта видела некоторые из этих заметок, но лишь издали. Они были написаны помощником шерифа Марнсом. Он намертво вцепился в папку, не желал отпускать её ни на секунду, словно одержимый. Джульетте оставалось лишь заглядывать в эти бумаги издалёка, через стол своего помощника. Они были испещрены множеством мутных пятен - в тех местах слова расплылись, бумага вспучилась. Между этими высохшими следами слёз вились неряшливые каракули, совсем не похожие на аккуратный почерк, которым были написаны документы в других папках. Нет, эти строки, казалось, ползут по страницам, полные гнева и злости; многие слова были многократно неистово перечёркнуты и снова надписаны поверх зачёркнутого. Это было олицетворением той ярости, которая теперь постоянно и неизменно кипела в инспекторе Марнсе и которая заставляла Джульетту убегать от него камеру, чтобы иметь возможность спокойно поработать. Ей было совершенно невыносимо сидеть напротив этой разбитой, изломанной души и пытаться шевелить мозгами. Вид на наружный мир, как бы ни был он печален и уныл, вгонял в куда меньшую депрессию.

Здесь, в камере, она и убивала время между полными трескучих статических помех вызовов по радио и отлучками в места, где наблюдался какой-либо непорядок. Иногда Джульетта попросту перекладывала папки с места на место в соответствии с очерёдностью текущих дел. Она была шерифом всего Хранилища, выполняя работу, которой её никто не учил, но которую уже начала понемногу понимать. Одна из последних фраз, которые ей сказала мэр Дженс, оказалась (вот уж чего бы Джульетта не могла себе даже представить!) истиной: люди похожи на машины. Они барахлят. Они ломаются. Об них можно обжечься, если не будешь осторожен. Её работа состояла не только в том, чтобы выяснять, отчего это происходит и кто виновник, но и в том чтобы прислушиваться, приглядываться и заранее распознавать признаки надвигающейся аварии. Шериф - он как механик: гораздо лучше вовремя провести профилактику, чем пытаться собрать то, что развалилось.

Папки, раскиданные по полу - это всё мелкие дела последних дней: жалобы на распоясавшихся соседей, кражи… Вот кое-что поинтереснее: откуда взялась партия ядовитого самогона. Несколько дел касалось неприятных последствий употребления этого опасного напитка. И каждому делу надо было уделить внимание: требовалось больше находок, больше работы ногами - то есть только и знать бегать по запутанным коридорам Хранилища и вести такие же запутанные беседы, пытаясь отделить правду от лжи.

Готовясь к работе шерифа, Джульетта дважды перечитала Пакт, в особенности ту его часть, что касалась соблюдения правовых норм. Там, в Глубине, валяясь на кровати, с мышцами, ноющими от усталости после работы - наладки основного генератора - она изучала, как правильно вести бумажные дела, как сохранять вещественные доказательства в неприкосновенности и тому подобное; всё было логично, а многое близко и понятно ей как механику. Например, поведение на месте происшествия мало чем отличалось от того, как нужно себя вести, скажем, в насосной, когда там что-то сломалось - то есть со всей возможной осторожностью. А уж поломок в ком-то или в чём-то всегда предостаточно - знай держи уши и глаза открытыми и задавай правильные вопросы тем, кто имеет отношение либо к сломавшемуся оборудованию, либо к инструментам, обслуживающим это самое оборудование; словом, следуй за цепью событий, пока не упрёшься в источник всех бед. Конечно, иногда бывает, что зайдёшь не в том направлении - не без того, ведь не всегда получается отладить какой-то один агрегат, не сбив настройку другого; но Джульетта отличалась одним несомненным талантом: она умела отличать существенное от несущественного.

Она предположила, что именно эти способности и распознал в ней инспектор Марнс. Они заключались в терпении и скептицизме, с которым она задавала вопросы, иногда по виду совсем глупые, а на самом деле позволявшие ей в конце концов найти верный ответ. В прошлом она помогла раскрыть запутанное дело, и это придавало ей уверенности в своих силах. Тогда Джульетта не знала об этом - её больше заботило установление истины, к тому же она была погружена в свои личные переживания - но то дело оказалось одновременно и подготовкой к будущей работе, и собеседованием.

Джульетта вынула папку с тем самым давним делом - бледно-красная печать на ней гласила: "Закрыто". Отлепив скотч, которым фиксировались края папки, новый шериф принялась листать подшитые бумаги. Многие были написаны убористым почерком Холстона; эти наклонённые влево буквы она узнавала на всём, что хранилось в её столе - столе, который ещё совсем недавно принадлежал Холстону. Она читала его заметки относительно её самой, Джульетты, и вспоминала, вспоминала… Тот случай выглядел как очевидное убийство, но на самом деле явился лишь стечением невероятных, несчастливых обстоятельств. Возобновляя в памяти этот трагический эпизод (чего она до сих пор тщательно избегала) Джульетта снова почувствовала давнюю боль, но при этом вспомнила, какое успокоение приносило ей погружение в обстоятельства, раскапывание улик и добывание свидетельств. Она вспомнила удовлетворение, охватившее её в конце, когда все ответы были найдены, и заменившее собой ту ужасающую пустоту, которая осталась в её душе после смерти любимого. Процесс разгадывания загадки весьма напоминал работу в дополнительную смену: мышцы ноют от усталости, но радость от сознания того, что неполадки устранены и машина отремонтирована, заглушает эту боль.

Дальше