– О Боже! – закричал отец и выбежал из дома, прихватив лопату. Через несколько секунд он уже яростно копал на пустыре. Вскоре к нему присоединились многие другие и помогали ему копать. Я чувствовала себя такой счастливой, что готова была рыдать.
Я набрала по телефону номер Диппи и, когда он подошел, произнесла:
– Привет, Диппи. Все прекрасно. Все очень хорошо. Женщина больше не кричит.
– Грандиозно!
– Немедленно приходи на пустырь. Не забудь лопату!
– Давай на спор: кто быстрее! Пока! – крикнул Диппи.
– Пока, Диппи, – бросила я трубку и побежала на пустырь.
Комментарии
1
Песня в стиле кантри "Теннесси вальс" не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
"Конец века" (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.
3
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях "Божественной комедии" Данте.
4
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как "Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?"
5
Сухое солоноватое печенье.
6
Максфилд Парриш (1870-1966) – американский художник и иллюстратор.
7
Ценитель искусства (ит.).
8
Произведение искусства (фр.).
9
Завтра (исп.).
10
Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).
11
Орел с распростертыми крыльями – государственный герб США.
12
Стоун равен 14 фунтам.
13
По Фаренгейту, т. е. около 16°С.
14
День Независимости, национальный праздник США.