– Это не более чем сплетни, распространяемые, вероятно, моими коллегами из оппозиционного крыла. Проблема этой страны в том и заключается, что стоит человеку хоть что-нибудь сделать, как на него тут же обрушивается шквал критики и ему приходится оправдываться.
– А может, господин президент, в этом все же есть предвыборная подоплека, ведь, по данным социологических исследований, за вас сегодня готовы отдать голоса 23 % опрошенных, в то время как за вашего конкурента – 36 %?
Чтобы успокоить зал, президент Друэн примирительно поднял руку:
– На мой взгляд, править страной означает не пытаться понравиться и, таким образом, стать лидером социологических опросов, а предвосхищать будущее детей.
Журналисты тут же взяли это изречение на заметку.
– Хороший президент – это человек, умеющий рискнуть во имя защиты своих передовых идей. А они, словно по чистой случайности, на первом этапе отвергаются, затем принимаются и только по прошествии длительного времени становятся очевидными.
211
Палец нажал на кнопку выключения экрана планшетного компьютера, используемого в качестве телевизора.
Неподалеку от Центрального парка, где-то между Пятой и Шестой авеню, на глубине 15 метров под ногами пешеходов и колес автомобилей, Эмма-109, затерявшись в лабиринте канализационных коллекторов Нью-Йорка, тоже следила за событиями на АЭС Фукусима и за выступлением президента Друэна.
Она бросила взгляд на гнездышко, которое начала себе оборудовать. С одной стороны лежали оружие, острые предметы и луки, с помощью которых она сдерживала атаки крысиных стай, с другой – всевозможный электронный хлам, в первую очередь смартфоны и планшетный компьютер с несколькими соединенными вместе батарейками для обеспечения электропитания.
Она попыталась вспомнить то, что ей когда-то вдалбливала богиня Наталья:
1) собрать информацию;
2) обдумать;
3) действовать.
И теперь, когда ей казалось, что у нее достаточно информации и что она уже хорошо обо всем подумала, микродевушка была готова перейти к решительным действиям по спасению мира.
В голове у нее созрел план.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ТОМА
Благодарности
Кристине Вилланове Жоссе, которая подкинула мне идею человечества, откладывающего яйца. Как-то за обедом она рассказала о своей подруге, которая, забеременев, заявила, что предпочла бы убрать яйцо с малышом в холодильник и родить его в момент, менее значимый для ее карьеры.
Монике Паран Бакан, которая заставила меня задуматься, поведав целый ряд деталей о моих прошлых жизнях, а также Филиппу Ру и его сеансу самовнушения, после которого у меня возникло ощущение, что я прожил их вновь.
Племени бауле из Ламто, приютившему меня в 1983 году (во время подготовки репортажа о муравьях). Воспоминания о тех днях и сегодня помогают мне писать сцены, действие которых происходит в африканских джунглях.
Биологу Жерару Амзаллагу, благодаря которому я открыл для себя труды Жана-Батиста Ламарка и Поля Каммерера, а также узнал забавную историю о ящерицах, мутирующих с целью воспроизводства потомства без участия самцов.
Мелани Лажуани и Себастьяну Теске, терпеливым читателям, прочитавшим все версии этого романа (а за два года их было написано 21, каждая из них со своей интригой) и поделившимся со мной своими конструктивными мнениями. Они познакомились на сайте www.esra.com ("Энциклопедия относительного и абсолютного знания") и в этом году сыграли свадьбу.
Сильвену Тимситу (веб-мастеру сайта bernardwerber.com), который тоже прочел немало версий этого романа и поделился своими мыслями о современной экологии.
Изабель Сметс, подсказавшей несколько поворотов сюжета, связанных с прикладной психологией.
Фрэнсису Фридману, благодаря которому я познакомился с искусственным интеллектом, и Филиппу К. Дику.
Историку Фрэнку Феррану за его рассказы, которые помогли мне в написании исторических глав Энциклопедии.
Неизвестной читательнице, которая на Парижской книжной ярмарке в марте 2012 года загадала мне загадку, как составить квадрат из трех спичек (ее решение читатель найдет во втором томе).
Читателей, которые вот уже двадцать лет, с момента выхода "Муравьев", следят за моим творчеством. Двадцать лет… Именно ради них я провел аналогии с первой трилогией (в первую очередь вновь воспользовавшись фамилией Уэллс, "Энциклопедией относительного и абсолютного знания" и принципом "меньше, женственнее, сплоченнее").
Также я хочу поблагодарить Ришара Дюкуссе, Мюгетт Мьель Вивьен, Рен Зильбер и доктора Фредерика Сальдманна.
А еще Лорана Авуана, Жиля Малансона и Стефани Жанико, чьи рассказы легли в основу нескольких историй, которые вы только что прочитали).
МУЗЫКА, КОТОРУЮ Я СЛУШАЛ, КОГДА ПИСАЛ ЭТОТ РОМАН:
The Doors: альбом "The Very Best of the Doors"
Антонин Дворжак: Симфония № 9 "Из Нового Света"
Феликс Мендельсон: Симфония № 4
Брамс: Симфония № 3
Клинт Мэнселл: саундтрек к фильму "Фонтан" Майк Олдфилд: альбом "Omamadawn"
Muse: альбом "The Resistance"
Дэйв Портер: саундтрек к сериалу "Во все тяжкие"
Ханс Циммер: саундтрек к фильму "Начало"
Питер Гэбриэл: альбом "New Blood"
Iron Maiden: альбом "Powerslave"
Примечания
1
Small is beautiful (англ.) – малое прекрасно. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
The Doors – американская рок-группа, образованная в 1965 году и оказавшая значительное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.
3
ДОЖ – французское Движение за освобождение женщин (Mouvement de Libération de femmes).
4
Closed, finish, mademoiselle (англ.) – закрыто, конец, мадемуазель.
5
Sorry (англ.) – простите.
6
КРП – Курдская рабочая партия.
7
Very dangerous for strangers (англ.) – очень опасно для иностранцев.
8
Together against (англ.) – вместе против.
9
It is fake. No exist. (англ.) – это выдумка, не существовать.
10
Come back (англ.) – возвращайтесь обратно.
11
It is late (англ.) – поздно.
12
Night (англ.) – ночь.
13
Not far. Secure (англ.) – Недалеко. Безопасно.
14
Little wind (англ.) – Небольшой ветер.
15
Fresh (англ.) – в данном случае "холодный".
16
Kill-Me-Quick (англ.) – убей меня быстро.
17
Мисвак – щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.
18
Breakfast? Possible? (англ.) – Завтрак? Можно?
19
Lucy in the Sky with Diamonds (англ.) – "Люси в небесах с алмазами". Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
20
Apocalypse night (англ.) – ночь апокалипсиса.
21
Муджтахиды – представители высшего духовенства у шиитов.
22
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало. (англ.)
23
Кто ты – счастливая маленькая леди в Городе Света или же просто еще один падший ангел? (англ.)
24
К высокому через трудное. (лат.)
25
Rainbow Warrior (англ.) – "Воин радуги". Так называлось судно "Гринпис", которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
26
Овуляция – от латинского ovum, что означает "яйцо".
27
Уд – струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
28
Шабаабы – палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово "шабааб" означает молодежь.
29
Бубон – воспаленный поверхностный лимфатический узел.
30
My God! (англ.) – Боже мой!
31
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
32
Топкапы – главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает "Пушечные ворота".
33
Le Vigilant (фр.) – бдительный.
34
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
35
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) – Поиск внеземного разума.
36
Oui (фр.) – да.
37
Эпифеномен – придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
38
В дословном переводе "Дженпатсу-Шинсай" означает "АЭС-землетрясение".
39
НЦНИ – Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.