- Но здесь наверняка есть веревка… - сказал Фредерикс, очень стараясь не смотреть на весьма реалистичное дряхлое тело старика.
- Но, видишь ли, - сердито возразил Пингалап, - веревка из этой симуляции исчезнет в другой, в то время как одежда, которую я ношу, останется в каком-то виде.
Он улыбнулся, как бы извиняясь за вспышку раздражения. Те немногие зубы, что у него остались, удивляли разнообразием цветов. Только белого не было.
- Понятно, - сказал Фредерикс.
- Мне кажется, вы сказали, что знаете, куда ведет проход, - возразил Орландо.
Собственная мечта выбраться отсюда и продолжить свое утомительное приключение, пока есть силы, показалась ему совсем глупой.
- Я считаю, что знаю, - спокойно ответил Нанди. - Но пока мы не проверим, я не буду знать, в какой точке цикла мы находимся, и я не смогу узнать, какое из своих предположений проверяю. Вы готовы, мистер Пингалап?
Старик кивнул и проковылял на середину комнаты, где в свете лампы мерцал вырезанный в полу солнечный диск. Тянущаяся за ним шлейфом импровизированная веревка казалась причудливой фатой невесты. Нанди прошел за ним до края резьбы, потом повернулся к подросткам:
- Можете взять конец и держать его? Я рассчитывал на помощь Василия, но он куда-то запропастился.
- Может, нам лучше тоже обвязаться веревкой? - спросил Орландо.
- С точки зрения надежности - да, но это затруднит движение. Вдруг ему понадобится немного отойти, чтобы увидеть что-то полезное? Просто держите и тащите его обратно, когда почувствуете два резких рывка.
- Два резких рывка! - весело повторил Пингалап.
Он заметил, что Орландо и Фредерикс старательно отводят глаза, и захихикал таким писклявым голосом, показывая на свое иссохшее тело, что мог сойти за одного из Племени.
- Тело - всего лишь иллюзия. А это тело даже не настоящее!
Орландо не стал объяснять, что их реакция вызвана не только скромностью, но и эстетическими соображениями. Нанди Парадиваш произвел несколько широких пассов руками, и светящийся золотой прямоугольник возник над солнечным диском. Мистер Пингалап вошел в прямоугольник, а Нанди начал отсчет.
- Держите крепко, - предупреждал он между отсчетом. - Мы не знаем, что он обнаружит.
Орландо взялся покрепче, но веревка не натягивалась.
- Кстати, куда вы двое собираетесь попасть? - спросил Нанди. - Если нам не повезет и Пингалап как раз находится там, вам придется ждать целый цикл. Но из всего числа возможных симуляций маловероятно, что ваша окажется первой.
Какое-то время Орландо не мог сообразить. Фредерикс толкнул его локтем и шепнул:
- Стены.
- Да. Стены Приама. Так сказала нам дама в Морозильнике.
Нанди нахмурился, но скорее своим мыслям, чем словам Орландо, потом повернулся и сказал:
- Стены Приама? Троя?
Орландо точно не знал.
- Странное совпадение, - сказал Нанди. - Нет, вряд ли это совпадение…
Его прервало неожиданное появление мистера Пингалапа в проходе. Он выглядел не хуже, чем раньше, - но и не лучше, подумал Орландо. - Старик проковылял из яркого света. Он начал говорить, а проход замерцал у него за спиной и погас.
- Это похоже на Поталу, - сообщил он. - Огромный дворец в самых высоких горах. Но это не Потала. Выглядит слишком… слишком…
- Западным? - спросил Нанди. - Тогда, скорее всего, Шангри-Ла. - Он посмотрел в свои таблички, на которых делал записи. - Давайте еще разок попробуем и посмотрим, что мы обнаружим.
Снова был вызван проход. Он только начал проявляться, когда Орландо услышал шум голосов из большого зала храма, голоса явно звучали тревожно, люди бежали. Мистер Пингалап исчез в золотом сиянии, а веревка сильно натянулась. Орландо тянуло вперед, стоящий за ним Фредерикс изо всех сил старался удерживать равновесие.
- Держи! - закричат Орландо, которого все ближе подтягивало к воротам. - Тащи!
- Не вытаскивайте его, - предупредил Нанди. - Он даст нам знать - он тоже считает. Ему необходимо время, чтобы осмотреться.
- Осмотреться? - закричал Орландо. - Что-то пытается его проглотить!
Нанди присоединился к ним. И тут Орландо оказался в желтом облаке - Дикое Племя вилось как рой пчел. К тому времени, когда Нанди медленно досчитал до двадцати, Орландо почувствовал на фоне постоянного натяжения резкие рывки. Он собрал всю мощь Таргора и стал тянуть изо всех сил, в глубине души опасаясь, что вытащит какое-нибудь чудовище, проглотившее старика как наживку. Но вместо чудовища из золотого прямоугольника, как пробка из бутылки, выскочил почтенный Пингалап. Веревка ослабла, и Орландо с Фредериксом грохнулись навзничь, Орландо приземлился на своего друга.
Дикое Племя весело порхало над ними, как звездочки в комиксе, изображающие удар по голове.
- Еще! - визжали они. - Тяни, тяни, вались! Еще!
- Это была какая-то аэродинамическая труба, - объяснял запыхавшийся мистер Пингалап. Он согнулся, как пробежавший дистанцию марафонец, волосенки стояли дыбом, а лицо светилось блаженством.
- На самом деле это ущелье, но ветер подхватил меня и сбросил с края обрыва, мне повезло, что вы держали меня!
Нанди хмурился над своими вычислениями.
- Это должно быть Африканское Королевство Престера Джона, как думаешь?
Старик хлопнул себя по костлявым коленкам и выпрямился.
- Не знаю, я не видел ничего, кроме камней и деревьев. А сам я летел, как змей на веревочке.
- Придется повторить, - заявил Нанди.
Племя только начало успокаиваться.
- А что это была за светящаяся штуковина? - спросила Зунни, рассевшаяся на носу Орландо, из-за чего он видел ее как неясное пятно цвета банана. - Почему то дверь есть, то двери нет?
Орландо вдруг подумал, что обезьянки Племени никогда не видели ворот. Поднимаясь на ноги, он размышлял о том, как же дети попали в симуляцию Египта и как оказались в заточении при том, что они с Фредериксом, да и все остальные, связанные с Синим Псом Анахоретом, оказались в Темилюне Боливара Атаско.
"Как… или почему…"
Его размышления прервались. В комнату вошли Бонни Мей Симпкинс и Кими, которые тащили за собой сердитого Василия.
- Что-то происходит у входа в храм. - Озабоченная Бонни Мей сообщила об этом Нанди. - Солдаты снаружи перестраиваются, а этот огромный сфинкс - как его там зовут, Сеф? - стоит на ногах. Он молчит, но явно чего-то ждет. Мне это не нравится. - Она увидела обезьянок, облепивших Орландо, и ее глаза сузились. - Вот вы где, разбойники. Я засуну вас, мошенников, в мешок.
- Бежим! Бежим! - завизжали обезьянки, поднимаясь в воздух, и понеслись через проходную комнату в большой зал.
- Это не смешно! - крикнула Бонни Мей им вдогонку. - Сейчас же вернитесь!
Впервые за время их знакомства Орландо уловил искренний страх в ее голосе, но обезьянки отлетели слишком далеко, чтобы уловить этот страх.
- Они ведь дети и не понимают, где опасность, - беспомощно сказала она. - Василий, Кими, помогите мне поймать их.
Двое женщин побежали за беглецами, но Василий остановился у дверей, глядя в зал.
- Скоро начнется сражение, - сообщил он.
Русский сказал об этом с таким выражением, словно сгорал от нетерпения.
- Тем больше причин помочь найти детей, - крикнул ему Нанди. - Нам некогда отвлекаться. - Он потрепал по плечу мистера Пингалапа. - Давай вперед.
Пока Орландо и Фредерикс занимали позицию и накручивали веревку на руку, Нанди вызвал новый проход.
- Заходи!
Когда голый Пингалап исчез в светящихся воротах, Нанди обратился к Орландо:
- Странно, что ты направляешься в Трою. Я видел человека, который тоже шел туда или в другую часть той же симуляции. Очень странный человек. Не знаешь ли ты кого-нибудь по имени Пол… как его фамилия? - Он приложил палец к губам, пытаясь вспомнить, но не мог сосредоточиться. - Бруммонд?
Орландо отрицательно покачал головой. Он посмотрел на Фредерикса, но тот только пожал плечами; похоже, друг тоже не слышал этого имени.
Через несколько секунд вернулся мистер Пингалап, он сообщил о месте, которое Нанди определил как симуляция Престера Джона, он упоминал ее раньше. Индиец явно повеселел.
- Теперь я знаю цикл - он шире, чем я думал, вот и все. Следующей будет Калевала, потом место, где я не бывал, но, насколько я знаю, оно зовется Страна Теней - там всегда темно. - Он нахмурился и принялся перебирать свои таблички. - Даже если мы будем проходить цикл очень быстро, а я теперь знаю наверняка, нам понадобится час, чтобы добраться до Трои.
Когда старик бросил им конец своей веревки и вступил в новый проход, как астронавт выходит в открытый космос, Нанди вдруг сказал:
- Нет, его звали не Браммонд - это сначала он так назвался, но это не настоящее его имя. Я должен помнить, но голова занята не тем. Его звали Джонас - Пол Джонас.
Орландо чуть не упустил веревку мистера Пингалапа.
- Джонас! Его-то нам и велел найти Селларс! - Он повернулся к Фредериксу: - Так ведь? Джонас?
Фредерикс кивнул:
- Селларс сказал, что Джонас - пленник Братства. И что он помог ему сбежать, так мне кажется.
Два резких рывка напомнили им об обязанностях, приятели втащили мистера Пингалапа, и тот сообщил, что видел большой заснеженный лес и людей на оленьих упряжках. Нанди понравился его отчет.
- Калевала, прекрасно. - Он повернулся к Орландо и Фредериксу, на лице читалась озабоченность. - Значит, человек, которого я видел, был освобожден вашим загадочным Селларсом? Джонас рассказывал мне, что его преследует Братство, но он понятия не имел почему. Селларс говорил вам, почему Братство взяло в плен этого человека?
- Селларс ничего не говорил, - ответил Орландо. - Не было времени - кто-то убил Атаско в реальной жизни, и нам всем пришлось торопиться.
Ответ Нанди потонул в грохоте, который сотряс пол, заставив их подпрыгнуть. Голоса в зале перешли в крики и плач.
- Начинается, - мрачно сказал Нанди. - Плохо. У нас даже меньше времени, чем я ожидал.
В комнату влетел Василий, взбудораженный и испуганный.
- Они ломают дверь! Это война! Братство приближается!
- Это не Братство, - в голосе Нанди был слышен спокойный гнев. - Все происходит внутри симуляции, и большинство участников - куклы. Помоги найти детей. Кругу не станет лучше, если тебя убьют.
Похоже, Василий его не слышал.
- Они идут! Но Господь видел их, видел их святотатство, сейчас прольется кровь!
Из большого зала послышалось несколько звонких ударов, будто били в гонг. Василий бросился обратно в главную часть храма.
Нанди на миг закрыл глаза, когда он открыл их, лицо его было спокойно.
- Продолжаем работу. - Он повернулся к мистеру Пингалапу. - Думаю, нам стоит попробовать еще разок, чтобы убедиться, что я правильно понял цикл, а потом начнем открывать и закрывать проход как можно быстрее.
Старик слегка поклонился. Он вошел в только что открывшиеся ворота, когда мощный вопль боли прорезал воздух, за ним раздался ужасный удар, который потряс все здание. После короткого затишья снова раздался крик.
- Судя по звукам, ворота храма пали, - сказал Нанди. Он проследил за взглядом Орландо в направлении двери. - Держи, - предупредил он, - мы не знаем наверняка, что там происходит, но Пингалапу мы нужны здесь.
- А почему мы не можем войти в один из проходов? - заныл Фредерикс. - Разве нельзя заняться этими исследованиями в другом месте?
Нанди прервал счет:
- Это нелегко сделать.
- Что вы имеете в виду? - спросил Орландо, которому надоело, что с ним обращаются как с ребенком. - Нам обязательно ждать, пока они придут и перебьют нас всех? Ведь все ворота куда-то ведут!
- Да, - парировал Нанди, - и многие из них ведут в места, намного худшие, чем это. - Он пристально посмотрел на Орландо, и внезапная жесткость сделала его другим человеком - воином, крестоносцем. - Вы, молодежь, понятия не имеете, что у меня на сердце, о чем я должен позаботиться. Многие из этих симуляций находятся в хаотическом состоянии, во многие из них ведут только одни работающие ворота. Если я отведу вас в один из таких миров, а ворота закроются, что мы будем делать? Даже если мы выживем, мы проиграем битву! - Он поискал, на что бы облокотиться, и нашел. - За этим я сюда прибыл, - добавил он уже мягче. - Я не ожидал, что мне придется решать такие важные вопросы, да еще быстро. Сейчас это мой долг, и я его выполню.
Его прервал мистер Пингалап, который как раз выбирался из прохода.
- Не нравится мне это место, - заявил старик, - но, по-моему, это твоя Страна Теней - темнота, сплошная темнота. Какие-то бледные огоньки, что-то движется - что-то огромное.
Он скрестил руки на груди.
- Тогда мы начинаем прокручивать цикл быстро, - объявил Нанди. - А вы, мальчики, найдите миссис Симпкинс и остальных. Убедите их прийти немедленно. Можешь не сомневаться, что, если я найду место, куда их всех доставить, я так и сделаю. Нет причин приносить бессмысленные жертвы - это больше не наша война.
- Убедить? - Орландо пытался понять, но никак не мог сосредоточиться. - Разве вы не можете им просто приказать?
- Если бы я мог приказывать, наше общество не называлось бы Кругом. - Его лицо стало вдруг таким понятным - он устал, он боится, но сумел все-таки улыбнуться. - Это наша высокая миссия. У каждого своя роль в ней. А это - моя часть миссии. - Он отвернулся и взмахнул рукой, чтобы открылись ворота.
Храм вдруг странно затих.
Орландо и Фредерикс осторожно вышли из комнаты с проходом, прошли через проходную и остановились в дверях. Им нужно было найти остальных членов Круга, но нельзя было не считаться с тем, что происходило в дальней части зала у входа.
Клочок неба, видневшийся там, где раньше высились бронзовые двери, был темным, но передняя часть зала освещалась сотнями факелов, которые держат солдаты, столпившиеся у входа в храм, их было очень много. Кроме факельщиков, там стояла целая фаланга мужчин со сверкающими лысыми головами и складчатой кожей в неуклюжих одеяниях из шкур. У каждого был панцирь, прикрывающий их от шеи до паха, казалось, что панцири - часть тел. У каждого было по увесистой дубине - деревянная ручка, каменный наконечник. Осажденные в храме отодвинулись как можно дальше от разбитой двери, сбившись в плотную толпу. Перед захватчиками стоял только сфинкс Сеф, но он и один являлся достаточно серьезным противником.
- Ну что ж, страх перед Осирисом пересилил уважение к Дедушке Ра, - прокомментировал тоненький голосок где-то на уровне колена Орландо. Маленький страшненький бог домашнего очага взобрался на ритуальное возвышение рядом с ним, предварительно сбросив на пол красивую вазу, и уселся. В притихшем храме даже звон разбитой вазы вызвал бы в толпе панику, но осаждающие и сфинкс застыли, словно картинки настенной росписи.
- Посмотрите, они притащили исчадия ночи в храм солнца. - Бес указывал на молчаливые поджарые фигуры у дверей. - Люди-черепахи! Я думал, Сет давным-давно перебил их всех в красной пустыне. А сейчас Тефи и Мават выпустили их в самом сердце Абидоса - они разрушили ворота храма Ра. - Он покачал головой, выражение его лица было одновременно таинственным и отталкивающим. - Что за времена настали!
Сцена была настолько пронизана скрытой силой, что Орландо не мог отвести глаз. Он дотронулся до руки Фредерикса и почувствовал, что друг напряжен, как натянутая струна.
- Что… - начал Орландо, но так и не смог закончить свой вопрос.
Стена солдат раздвоилась, факелоносцы строились в ряд, образуя проход, переливающийся красным светом. Проход вел к огромным сорванным петлям двери. В проход ступили две фигуры, они медленно двинулись в храм. Что-то в них заставило сердце Орландо сжаться, как ни были ужасны солдаты и равнодушно молчаливые люди-черепахи, этот ужас превосходил их всех. При виде таких разных фигур он почувствовал себя слабым и обреченным. Похоже, что подобные чувства испытали и многие другие защитники храма: они застонали и попытались пробиться назад, но сзади была стена, убегать было некуда. Потерявшая равновесие женщина резко вскрикнула, ее засосало вниз под ноги толпе как в зыбучие пески. После ее исчезновения снова восстановилась тишина.
- Орландо, - позвал Фредерикс хрипловатым голосом человека, пытающегося проснуться от кошмара. - Орландо, мы… мы должны…
Те две фигуры прошли дверной проем. Один был невероятно толст, удивительно, как он мог двигаться без посторонней помощи, да еще так грациозно. С первого взгляда казалось, что на голове у него капюшон, хотя на самом деле это были складки кожи, массивное тело прикрывала только набедренная повязка, позволяющая видеть жирные чешуйки, покрывающие его, - черные, синие и серые, изъеденные болезнью. Длинный раздувшийся хвост тащился за человеком-коброй как мертвая плоть.
Его спутник был ненамного более привлекательным: высокий, но сгорбленный, выступающая птичья грудь, ноги могли бы сойти за человеческие, если бы не слишком длинные пальцы, заканчивающиеся загнутыми когтями. Но самое безобразное в человеке-грифе было его устрашающее лицо: замысловато загнутый клюв, видимо, когда-то был лицом, но плоть и кости его расплавились, нос и скулы выдвинулись вперед, как жидкая ириска. А там, где у людей и у птиц располагаются глаза, у него находились лишь какие-то наросты и пустые глазницы.
- Стойте, - голос сфинкса, такой низкий, заставил всех солдат отступить на шаг. Даже люди-черепахи слегка качнулись, как тростник на ветру.
Грифоподобный медленно улыбнулся, обнажая свои зубы.
- А, страж, известный по имени Вчера, - заговорил он удивительно сладким голосом. - Как это кстати, верный Сеф, не понимающий, насколько все переменилось.
- Храм Ра - святыня святынь, Тефи, - возразил страж. В этот миг громада сфинкса показалась Орландо, стоящему в дверях, единственной опорой вселенной.
- Ничто не изменилось и не изменится. Вы с Маватом превысили свою власть, устроив осаду дома Высочайшего. Поворачивайте и уходите сейчас же, и может, ваш хозяин Осирис заступится за вас перед дедом. Если останетесь - погибнете.
Человек-кобра Мават рассмеялся смехом, похожим на громкое сопение, а в пустых глазницах Тефи появился отраженный свет.
- Может, и так, Сеф, - заявил человек-гриф. - Вы с братом стары и могущественны, а мы лишь молодые божки, хотя и любезны нашему Господину, однако мы не дураки, чтобы выйти против тебя.
Он поднял свои руки с длинными тонкими пальцами, напоминающими паучьи лапы, и хлопнул в ладоши. Его поддержали люди-черепахи, которые принялись бить себя кулаками в грудь, их панцири звучали как барабаны.
Сеф слегка присел, как бы готовясь к прыжку. Мышцы заходили под толстой кожей волнами. Объятая ужасом толпа ахнула и отшатнулась назад, ударяясь о стену, как волна о волнорез. Стоявшие ближе к стене взывали о помощи, но их голоса, негромкие и приглушенные, быстро смолкли.
- Если ты не устоишь против меня, Стервятник, кто устоит? - Сеф зарычал. - Я раздавлю твоих черепах как крыс.
- Несомненно, - спокойно ответил Тефи. - Несомненно.
Он начал пятиться к двери. Мават презрительно ухмыльнулся, показывая свою пасть, полную кривых клыков, и последовал за ним.
- Они уходят! - возликовал Фредерикс придушенным шепотом.
Орландо тоже чувствовал огромное облегчение, когда гриф и кобра отступили, пока три фигуры не вышли вперед и не прошли в двери храма.