Англо американская фантастика ХХ века. Выпуск 1 - Эрик Рассел 3 стр.


* * *

Совещание затянулось на всю ночь до следующего утра. За эти наполненные спорами часы по шоссе проследовало много различных экипажей, в основном колесных, но ни один водитель не остановится, чтобы посмотреть на гигантский корабль, никто не подошел к нему, чтобы перекинуться с командой парочкой приветственных слов. Странные обитатели этого мира страдали, казалось, какой-то особой формой умственной слепоты: ничего не видели, пока вещь не совали им прямо под нос, но и тогда рассматривали ее искоса.

Пассажирами одного из грузовиков, промчавшихся мимо корабля ранним утром, были девушки в цветастых косынках. Девушки пели что-то проде "Поцелуй меня на прощанье, дорогой". С полдюжины солдат завопили, замахали и засвистели. Все зря. Пение не прервалось ни на секунду, и ни одна даже не подумала помахать в ответ.

Зато Бидворси, к еще большему унынию любвеобильных рядовых, показался из люка и рявкнул:

- Если вам, козлы вы этакие, энергию девать некуда, я для вас работенку сыщу. Да погрязнее.

И окинул всех по очереди уничтожающим взглядом, прежде чем убраться.

За подковообразным столом в навигаторской командный состав продолжал обсуждение обстановки. По большей части присутствующие подчеркнуто настоятельно повторяли, что уже говорили не раз, так как ничего нового сказать не могли.

- Вы уверены, - спросил посол капитана Грейдера, - что никто не посещал эту планету с тех пор, как триста лет назад на нее высадились поселенцы?

- Абсолютно уверен, ваше превосходительство. Любой такой рейс был бы зафиксирован.

- Если это был рейс земного корабля. Но ведь могли быть и другие. Меня не оставляет впечатление, что в истории этой планеты было что-то неприятное, связанное с пришельцами из космоса. Ее жители страдают аллергией к космическим кораблям. То ли их пытались оккупировать, то ли им пришлось отбиваться от налета космических пиратов. А может быть, они стали жертвой шайки мошенников торговцев.

- Абсолютно исключено, ваше превосходительство, - заявил Грейдер. - Эмиграция распространилась па такое огромное количество миров, что и по сей день каждый из них недонаселен, только одну сотую из них можно считать развитыми, и ни на одном не научились еще строить космические корабли, даже самые элементарные. На некоторых планетах хотя и помнят, как их строят, но не обладают технической базой для строительства.

- Ну да, и я так всегда считал.

- Частных кораблей подобного радиуса действия просто не существует, - заверил Грейдер. - И космических пиратов тоже. По нынешним ценам кандидат в пираты должен быть миллиардером, чтобы обзавестись кораблем с двигателем Блидера.

- Тогда, - сказал посол веско, - нам придется вернуться к моей первоначальной теории, что из-за каких-то особых условий этой планеты и из-за специфических форм воспитания все ее население свихнулось.

- Многое подтверждает это, - вставил полковник Шелтон. - Видели бы вы пассажиров в экипаже, который мы остановили на дороге. Один - типичный гробовщик, да еще в разных туфлях: коричневый и желтый. Другой - этакий пижон с лунообразной физиономией, в шляпе прямо как с вывески парикмахерской, да еще и полосатой к тому же. Ему только соломинки для мыльных пузырей не хватало, да и ту, наверное, дадут, когда доставят на место.

- А куда именно?

- Не могу знать, ваше превосходительство. Все они отказывались отвечать.

Окинув полковника ироническим взглядом, посол заметил:

- Это, безусловно, ценный вклад в информацию, которой мы располагаем. Мы обогащены сообщением, что неизвестный индивидуум, возможно, получит в подарок бесполезный предмет неизвестно для чего, когда этот индивидуум будет доставлен неизвестно куда.

Шелтон сник, искренне сожалея о том, что вообще повстречался с тем импозантным толстяком.

- Есть же у них где-то столица, центр, резиденция правительства, - утвердительно заявил посол. - Чтобы принять управление планетой на себя и реорганизовать ее на нужный лад, мы должны этот центр найти. Столица должна быть большой. Маленькое заштатное поселение никогда не сделают столицей. У столицы всегда есть какие-то внешние признаки, придающие ей значимость. С воздуха ее будет легко заметить. Следует приступить к ее поискам, именно с этого вообще и следовало начинать. На других планетах найти столицу никогда не было проблемой. В чем же дело сейчас?

- Извольте взглянуть сами, ваше превосходительство. - Капитан Грейдер разложил на столе фотографии. - Это снимки обоих полушарий, сделанные при подходе к планете. Ни на одном не видно ничего похожего на большой город. Не видно даже ни одного городка, хотя бы чем-то отличающегося от других или чуть большего, чем другие.

- Не очень то я верю снимкам, особенно сделанным с большого расстояния. Невооруженным глазом увидишь больше. У нас на борту четыре шлюпки, с которых можно прочесать всю планету от полюса до полюса. Почему бы не воспользоваться ими?

- Потому, ваше превосходительство, что они не предназначены для подобных целей.

- Какое это имеет значение?

Грейдер терпеливо ответил:

- Наши ракетные шлюпки старого образца, предназначены для запуска с борта корабля в космосе и развивают скорость до сорока тысяч миль в час. Произвести толковый обзор планеты можно только со скоростью не выше четырехсот миль в час. Попытка маневрировать шлюпками с такой малой скоростью приведет к неэкономному расходу горючего, порче дюз и неминуемой катастрофе.

- В таком случае на блидеровских кораблях давно пора иметь блидеровские шлюпки.

- Полностью с вами согласен, ваше превосходительство, но самая маленькая модель двигателя Блидера превышает триста тонн, для шлюпки это слишком много. - Грейдер собрал фотографии и положил их обратно в ящик. - Что нам действительно нужно, так это древний аэроплан с пропеллером. Он обладал преимуществом, которого мы лишены: мог медленно летать.

- Вы бы еще по велосипеду затосковали, - фыркнул посол за неимением лучшего аргумента.

- Велосипед как раз у нас есть, - доложил Грейдер. - У десятого инженера Гаррисона.

- И он привез его с собой?

- Он его повсюду с собой таскает. Поговаривают, что он даже спит с ним.

- Космонавт на велосипеде? - посол громко высморкался. - Я полагаю, он получает наслаждение от чувства огромной скорости, развиваемой этим видом транспорта, приходит в экстаз от гонки через космос.

- Не могу знать, ваше превосходительство.

- Вызвать сюда этого Гаррисона. Пошлем психа ловить психов.

Грейдер моргнул, подошел к микрофону и объявил:

- Десятому инженеру Гаррисону немедленно прибыть в навигаторскую.

Гаррисон прибыл через десять минут. Ему пришлось прошагать почти три четверти мили от двигателя. Это был худой человечек с темными обезьяньими глазками и с такими ушами, что при попутном ветре ему можно было не жать на педали. Посол изучал его с любопытством зоолога, увидевшего розового жирафа.

- Мне стало известно, что вы обладаете велосипедом.

Гаррисон ответил осторожно:

- Сэр, в инструкциях не сказано ничего, что…

- К чертям инструкции, - сделал нетерпеливый жест посол. - Мы оказались в идиотской ситуации, и выпутываться из нее придется по-идиотски.

- Так точно, сэр.

- Поэтому я хочу дать вам поручение. Поезжайте в город на своем велосипеде, найдите мэра, шерифа, самую большую шишку, или верховное ничтожество, или кто там у них есть. И передайте ему мое официальное приглашение на ужин. Ему и всем официальным лицам, которых он сочтет нужным с собой привести. С женами, разумеется.

- Слушаюсь, сэр.

- Партикулярное платье, - добавил посол.

Гаррисон выставил вперед одно ухо, опустил другое и сказал:

- Прошу прощения, сэр?

- Могут одеваться как хотят.

- Понятно, сэр. Мне можно отправляться прямо сейчас, сэр?

- Немедленно. Возвращайтесь как можно скорее и доставьте мне ответ.

Неуклюже откозыряв, Гаррисон вышел. Его превосходительство удобно раскинулся в кресле, игнорируя взгляды присутствующих.

- Только и всего. - Посол вытянул из ящика длинную сигару и тщательно откусил кончик. - Если мы не можем подобрать ключ к их головам, то подберем к желудкам. - Он хитро сощурился. - Капитан, проследите, чтобы выпивки было вдоволь. И покрепче. Венерианский коньяк или что-нибудь в этом роде. Час за обильным столом, и языки развяжутся. Мы их потом всю ночь остановить не сможем. - Посол закурил сигару и с удовольствием затянулся. - Старый испытанный дипломатический прием: незаметное обольщение путем набивания желудка. Всегда срабатывает безотказно, сами увидите.

* * *

Энергично давя на педали, десятый инженер Гаррисон въехал на улицу, по обеим сторонам которой стояли Маленькие дома, окруженные аккуратными садиками. Пухленькая, миловидная женщина подстригала в одном из них газон. Он подкатил к ней, вежливо прикоснувшись пальцами к пилотке.

- Прошу прощения, мэм. Кто у вас в городе самый большой человек?

Она обернулась, скользнула по нему взглядом и указала ножницами на юг.

- Джефф Бэйнс. Первый поворот направо, второй налево. У него кулинарная лавка.

- Спасибо.

Он двинулся дальше. Первый поворот направо. Он объехал грузовик на резиновых колесах, стоящий у угла. Второй налево. Трое ребятишек тыкали в него пальцами, хрипло вопя, что заднее колесо его велосипеда вихляет. Он нашел лавку, прислонил велосипед педалью к обочине и похлопал его ободряюще, прежде чем войти и взглянуть на Джеффа.

А посмотреть было на что. У Джеффа было четыре подбородка, шея объемом в двадцать два дюйма и выпирающее на пол-ярда брюхо. Простой смертный запросто мог нырнуть в одну штанину его брюк, не снимая при этом акваланга. Без сомнения он действительно был самым большим человеком в городе.

- Хочешь чего-нибудь? - извлек Джефф вопрос откуда-то из глубины своей утробы.

- Да не совсем. - Десятый инженер Гаррисон окинул взглядом обильные запасы еды, и ему пришло в голову, что если ее всю к вечеру не раскупят, то вряд ли выкинут кошкам. - Я ищу определенного человека.

- Вот как. Я-то сам держусь обычно от таких подальше, но у каждого свой вкус. - Джефф подергал толстую губу, собираясь с мыслями, а потом предложил: - Почему бы тебе не обратиться к Сиду Вилкону на Дэйд-авеню? Он самый определенный из всех людей, которых я знаю.

- Я не совсем это имел в виду. Я хотел сказать, что ищу человека особенного.

- Так какого же рожна ты не скажешь прямо? - Поразмыслив над новой проблемой, Джефф Бэйнс предложил: - По этой части годится Тод Грин. Ты его найдешь в обувной мастерской на углу. Он-то уж точно особенный. И еще какой!

- Вы меня не понимаете, - объяснил Гаррисон. - Я охочусь за большой шишкой, чтобы пригласить его откушать.

Усевшись на высокий табурет, со всех сторон которого его тело свисало не меньше чем на фут, Джефф Бэйнс окинул Гаррисона любопытным взглядом и сказал:

- Что-то здесь не то. Во-первых, тебе придется не один год искать человека с шишкой, особенно если тебе обязательно нужна именно большая шишка. И какой смысл тратиться на него только из-за этого?

- Тратить что?

- По-моему, это само собой разумеется. Об нужно устраивать так, чтобы им гасить старый об. Разве нет?

- Разве? - Гаррисон даже закрыл рот. Мозг его пытался разобраться в странном вопросе: как устраивать об?

- Ты стало быть, не знаешь? - Джефф Бэйнс зевнул. - Слушай, это на тебе что, униформа, что ли?

- Да.

- Самая что ни на есть настоящая униформа?

- Конечно.

- А, - сказал Джефф. - На этом-то я и купился: пришел ты один, сам по себе. Если бы вы приперлись целой оравой, да еще одинаково одетые, я бы сразу понял, что это униформа. Ведь в этом и есть смысл униформы, чтобы все были одинаковые. Так, что ли?

- Должно быть, так, - согласился Гаррисон, никогда раньше над этим не задумывавшийся.

- Значит, ты с того корабля. Я мог бы и сразу догадаться, да что-то туго соображаю сегодня. Но никак уж не ожидал увидеть кого-нибудь из вас, шатающегося в одиночку на этой штуке с педалями. Это о чем-то говорит, разве нет?

- Да, - сказал Гаррисон, поглядывая в сторону велосипеда, проверяя, не увел ли его кто, пока хозяину заговаривают зубы. Машина была на месте. - Это о чем-то говорит.

- Ну ладно, выкладывай, зачем пришел.

- Да я же все время пытаюсь объяснить. Меня послали, чтобы…

- Послали? - Глаза Джеффа полезли на лоб. - Ты хочешь сказать, что ты действительно позволил кому-то послать тебя?

Гаррисон уставился на него:

- Конечно. А почему нет?

- Кажется, я наконец понял, - сказал Джефф, и его обескураженное лицо мгновенно прояснилось. - Ты меня просто сбил с толку своей странной манерой выражаться. Ты хочешь сказать, что имеешь об?

В отчаянии Гаррисон спросил:

- Да что это такое - об?

- Он не знает, - прокомментировал Джефф Бэйнс, вперив в потолок молитвенный взгляд. - Он даже этого не знает! - И отрешенно вздохнул. - Ты случаем не голоден?

- Скоро буду.

- Лады. Я, конечно, мог бы тебе сказать, что такое об, но сделаю лучше. Я тебе покажу, что это такое. - Джефф сполз с табурета и переместился к задней двери. - Не знаю даже, с чего это я должен стараться и учить уму-разуму человека в униформе. Так разве что, от скуки. Иди за мной.

Гаррисон покорно последовал за ним во двор. Джефф Бэйнс показал ему груду ящиков:

- Консервы. - Потом показал на склад рядом. - Вскрой ящики и сложи консервы в складе. Тару сложи во дворе. Хочешь - делай, хочешь - нет. На то и свобода, не так ли?

Он потопал обратно в лавку.

Предоставленный самому себе, Гаррисон почесал уши и задумался. Дело пахло каким-то розыгрышем. Кандидата Гаррисона искушали сдать экзамен на диплом сопляка. Но, с другой стороны, стоило посмотреть, в чем дело, и перенять трюк. И вообще, риск - благородное дело. Поэтому он и сделал все, как было сказано. Через двадцать минут энергичного труда он вернулся в лавку.

- Так вот, - объяснил Бэйнс, - ты сделал что-то для меня. Это значит, что ты на меня имеешь об. За то, что ты для меня сделал, я тебя благодарить не буду. Это ни к чему. Все, что я должен сделать, это погасить об.

- Об?

- Обязательство. Я тебе обязан. Но зачем тратиться на длинное слово, когда и короткого хватает? Обязательство - это об. Я с ним обхожусь таким путем: здесь через дом живет Сет Ворбертон. Он мне должен с полдюжины обов. Так что я погашу об тебе и дам возможность один об погасить Сету следующим образом: пошлю тебя к нему, чтобы он тебя покормил. - Джефф нацарапал что-то на клочке бумаги. - Отдашь это Ворбертону.

Гаррисон уставился на записку. Очень небрежным почерком там было написано: "Накорми этого обормота".

Несколько ошарашенный, он выбрался за порог, остановился у велосипеда и перечитал записку. "Обормот", - гласила она. А на корабле подобное выражение многих бы привело в ярость. Но внимание Гаррисона привлекла витрина через дом от лавки Джеффа. Она ломилась от яств, а над ней висела вывеска из двух слов: "Харчевня Сета". Приняв (не без подстрекательства со стороны желудка) твердое решение, инженер вошел в харчевню, все еще сжимая записку в руке, как смертный приговор. С порога его встретил запах кушаний и звон посуды. Он подошел к мраморному столику, за которым сидела сероглазая брюнетка.

- Вы не против? - вежливо осведомился он, опускаясь в кресло.

- Против чего? - Ее взгляд обследовал уши Гаррисона, как будто они были чем-то особенным. - Детей, собак, старости или прогулок под дождем?

- Вы не против того, чтобы я здесь сидел?

- Посмотрим, как мне это понравится. На то и свобода, не так ли?

- Ну да, - сказал Гаррисон. - конечно.

Пока он думал, чтобы еще сказать, появился худенький человечек в белой куртке и поставил перед ним тарелку с жаренным цыпленком и гарниром из трех сортов неизвестных Гаррисону овощей. Содержимое тарелки привело его в изумление. Он и не помнил, когда в последний раз видел жаренного цыпленка или когда ел овощи, кроме как в порошке.

- В чем дело? - спросил официант, не понявший, почему клиент уставился на тарелку пораженным взглядом. - Не нравится?

- Нравится. - Гаррисон отдал ему записку. - И еще как.

Взглянув на нее, официант крикнул кому-то, почти невидимому в струях пара за стойкой.

- Ты погасил Джеффу еще один.

И разорвал бумажку в мелкие клочки.

- Быстро это ты, - прокомментировала брюнетка, кивая на полную тарелку. - У кого-то об тебя накормить, и ты его сразу отоварил, так что все квиты. А мне придется за мой обед мыть посуду или погасить какой-нибудь об за Сета.

- Я перетаскал груду ящиков с консервами. - Гаррисон взял нож и вилку, чувствуя, как у него слюнки потекли. На корабле ножей и вилок не было: когда питаешься пилюлями и порошками, столовые приборы просто ни к чему. - А здесь особого выбора нет? Ешь, что дают?

- Есть, если имеешь об на Сета. Тогда он должен в лепешку для тебя разбиться. Так что, вместо того чтобы полагаться на судьбу, а потом жаловаться, сделал бы лучше что-нибудь для него.

- Я не жалуюсь.

- А это твое право. На то и свобода, не так ли? - Девушка поразмыслила немножко, потом добавила: - Не так уж часто бывает, чтобы Сет мне был обязан. Но когда такое случается, я требую ананасного мороженого, и он летит на всех парах. А когда я ему обязана, бегать приходится мне.

Ее серые глаза вдруг сузились от неожиданной догадки.

- Ты слушаешь, как будто это все тебе в диковинку. Ты нездешний?

Он кивнул, поскольку рот его был набит цыпленком. Прожевав, добавил:

- Я с того корабля.

- Ничего себе! - На лице девушки сразу же появилось ледяное выражение. - Антиганд! Кто бы мог подумать, ты же выглядишь почти по-человечески.

- Всегда гордился этим сходством. - Вместе с ощущением сытости к Гаррисону возвращалось чувство юмора.

Снова подошел официант.

- Что есть из питья? - спросил Гаррисон.

- Дис, двойной дис, шемак и кофе.

- Кофе. Черный и большую чашку.

- Шемак вкуснее, - посоветовала брюнетка, когда официант отошел. - Но с чего, собственно, я тебе буду подсказывать?

Кофейная кружка была объемом в пинту. Поставив ее на стол, официант сказал:

Назад Дальше