Было уже совсем темно, когда двое беглецов оказались в узком проходе между зданиями. Пройдя несколько шагов, они достигли двери в кладовую Фош-бал-соджа, где за сундуками было спрятано его мертвое тело. Издалека, со стороны храма, до них доносились звуки, свидетельствующие о необычной активности собиравшихся туда со всех сторон Вьеру.
- Они уже узнали об убийстве Того Кто Говорит За Луату, - прошептала девушка, - и скоро в поисках преступников во все стороны отправятся отряды.
- А они нас найдут? Ты уверена?
- Так же, как в том, что завтра взойдет Луна и озарит мир светом, ответила девушка. - А когда они нас найдут, то разорвут на мелкие кусочки. Только Вьеру имеют право убивать других, а мы нарушили их священный "тас-ад".
- Но тебя они не должны тронуть, - возразил Брэдли, - ты же не убивала их вождя, или бога.
- Это не имеет значения. Если они поймают нас вместе, убьют обоих.
- Ну, тогда они не поймают нас вместе! - решительно заявил Брэдли. - Ты оставайся здесь, как и была до встречи со мной, а я постараюсь уйти как можно дальше и прихватить с собой на тот свет как можно больше этих убийц, когда меня обнаружат. Прощай. Ты замечательная девушка, и мне очень жаль, что я не смогу больше ничем тебе помочь.
- Нет! Не бросай меня! Я лучше умру! Я так надеялась когда-нибудь увидеть свою родину и вернуться туда, снова встретить Ан-Така, которому очень одиноко без меня. Я знаю, что надеяться на это глупо, но я все же сохраню остаток надежды. Возьми меня с собой!
- Ан-Так! - повторил Брэдли. - Ты любила человека по имени Ан-Так?
- Да, - ответила девушка. - Ан-Так был на охоте, когда меня похитили. Он, наверное, очень горевал обо мне. Он тоже кос-ата-лу и всего на двенадцать лун старше меня. Мы росли с ним вместе.
Брэдли промолчал. Выходит, Ан-Так был ее возлюбленным. У него не повернулся язык, чтобы рассказать ей, где и как умер Ан-Так.
Перед дверью в кладовую Фош-бал-соджа они остановились и прислушались. Изнутри не доносилось ни звука. Брэдли бесшумно приоткрыл дверь, и они вошли. В комнате царила кромешная тьма, но постепенно глаза приспособились к ней и стало возможно что-то различить. Англичанин принялся за поиски и вскоре обнаружил всё необходимое: два белых балахона, две пары высохших крыльев и моток веревки. Одну пару крыльев он привязал к спине девушки, предварительно облачив ее в одеяние Вьеру. Та при этом еле удержалась от возгласа удивления и восхищения перед его дерзким планом. Затем Брэдли велел девушке проделать ту же операцию с ним. Ее ловкие сильные пальцы быстро справились с заданием, и двое беглецов опять появились на крыше - ни дать ни взять, настоящие Вьеру. Помимо пистолета, Брэдли был вооружен огромной саблей убитого пророка, а у девушки оставалась сабля Вьеру в красной одежде.
Бок о бок они медленно пробирались по крышам к северной окраине города. По пути им неоднократно попадались сидящие на крышах или куда-то идущие Вьеру, еще больше этих тварей пролетало у них над головами. Из храма все еще был слышен шум собравшихся там Вьеру, время от времени прорезываемый душераздирающим воплем.
- Убийцы собрались, - прошептала девушка, - и теперь другой станет языком Луаты. Это хорошо для нас, они теперь слишком заняты, чтобы тратить время на розыски. К тому же они уверены, что мы всё равно не сможем покинуть остров. И я тоже в этом уверена, - добавила она печально.
Брэдли встряхнул головой и бодро возразил:
- Если выход существует, мы его обязательно найдем!
- Но выхода нет! - ответила девушка.
Брэдли не стал спорить, и дальнейший путь продолжался в молчании, пока бесконечная череда крыш впереди внезапно не закончилась.
- Дошли! - прошептал Брэдли.
Девушка нащупала его ладонь и сжала ее, не говоря ни слова. Брэдли почувствовал, как она дрожит, и не торопился выпускать ее пальцы. Так, держась за руки, они подошли к краю последней крыши, остановились и огляделись. Пытаться спуститься вниз означало сразу же выдать себя. Вот когда Брэдли пожалел, что за плечами у него не настоящие крылья, а прикрученные веревкой сушеные перья и кости. Прямо над головой кружил один Вьеру, еще двое беседовали неподалеку около открытой двери. Повернувшись к ним спиной, Брэдли незаметно обвязал конец веревки вокруг одного из многочисленных столбов, или колонн, с неизменным черепом на верхушке и аккуратно сбросил моток вниз. Затем они стали ждать.
Ждать пришлось не меньше часа, пока в поле зрения не осталось ни одного Вьеру. Как только Брэдли удостоверился в том, что горизонт чист, он подтолкнул девушку к краю. Та ухватилась за веревку и мигом исчезла в темноте. Почти сразу она дважды дернула за веревку, и Брэдли поспешил вниз.
Спустившись с крыши и пройдя по открытой местности, они углубились в лес. Всю ночь они пробирались вдоль реки вверх по течению, а на рассвете нашли укрытие в густых зарослях кустарника на берегу. Что удивительно, ни разу им не довелось услышать голосов хищных зверей. Мелкая живность попадалась часто, но крупных зверей они не встречали. Когда Брэдли высказал свое недоумение по этому поводу, девушка объяснила ему, что по одному из поверий галу, Вьеру, когда перелетели на этот остров, не обнаружили на нем никаких живых существ, кроме нескольких земноводных рептилий, обитающих только вблизи воды. Тогда они, нуждаясь в еде, отловили и перенесли на остров необходимые виды животных, среди которых хищников, разумеется, не было.
Весь первый день они провели в укрытии, питаясь провизией, позаимствованной Брэдли в храмовой кладовой, а ночью вновь продолжили свое путешествие по берегу реки. Рассвет был уже близок, когда беглецы добрались до невысокой гряды. Река, превратившаяся в этом месте в неширокий ручей, вытекала из ущелья меж холмами. Вода в ней была холодной и прозрачной, и множество рыб напоминали внешним видом форель, но больших размеров. Они пошли по ручью, и продвигались по нему до тех пор, пока ущелье не кончилось. Перед ними открылась поросшая деревьями равнина. Здесь им пришлось остановиться, потому что они дошли до истоков реки - нескольких родников, бьющих из-под земли и образующих небольшое озеро замечательной красоты. С одной стороны его обступали ветвистые деревья, с другой было открытое пространство.
С восходом солнца стало ясно, что они натолкнулись на идеальное место для дневного привала, а также для обороны. Нависавшие над озером деревья служили не только отличным укрытием, но и труднопреодолимым препятствием для крылатых Вьеру, случись им обнаружить беглецов.
Три дня провели они в этом месте, отдыхая и не отходя далеко. На четвертый день Брэдли отправился на разведку. Он решил подняться на гребень гряды и с высоты оглядеть местность, чтобы выбрать дальнейший маршрут. Идти он предполагал один, без девушки, но та наотрез отказалась, заявив, что не отойдет от него ни на шаг и разделит с ним любые превратности судьбы. Она так решительно отказывалась слушать его доводы, что Брэдли ничего ни оставалось, как взять ее с собой. Поднявшись по поросшему лесом склону, они прошли по гребню на север. Вскоре лес кончился, и взгляду их открылись воды внутреннего моря и едва различимый далекий берег.
От моря их отделяло не больше двухсот ярдов, но на всём протяжении прибрежной полосы они, как ни старались, не могли разглядеть ни одного деревца или какого-нибудь другого укрытия. Среди вынашиваемых Брэдли планов основное место занимала постройка плота, на котором они могли бы попытаться достичь берега. Но такое сооружение поневоле должно было иметь изрядный вес и строить его было необходимо на самой линии прибоя, иначе они просто не смогли бы сдвинуть плот с места.
- Рос бы этот лес у самой воды! - горестно вздохнул Брэдли.
- Но он там не растет, - напомнила девушка и добавила, - давай не будем пока ломать себе голову. Смерть нам еще не грозит. У нас есть пища, чистая вода, мы обрели покой и друг друга. Можем ли мы рассчитывать на большее на том берегу?
- А я думал, что ты стремишься скорее вернуться к себе на родину! воскликнул Брэдли.
Девушка потупила глаза и, не глядя на Брэдли, тихо ответила:
- Конечно. Но я счастлива здесь. И я не знаю, смогли я быть счастливой там!
Брэдли замер, осмысливая сказанное.
"У нас есть пища, чистая вода, мы обрели покой и ДРУГ ДРУГА!" - повторил он про себя. Затем он повернулся и внимательно посмотрел на девушку, словно впервые увидел ее по-настоящему за все долгие дни их совместного существования. Ему вспомнились обстоятельства их первой встречи, множество опасностей и препятствий, окружавшая их жуткая и зловещая обстановка. Он вспомнил ее поведение в самых безнадежных обстоятельствах, ее уверенность в себе, выносливость, выдержку и верность - словом, всё, что можно пожелать для напарника в трудном и опасном деле. Он и относился к ней подсознательно как к напарнику. Но тут он вспомнил странное ощущение, испытываемое им при каждом прикосновении ее пальцев к своей руке, и охватившее его отчаяние, когда он узнал, что Ан-Так - ее возлюбленный.
Брэдли сделал шаг вперед. Его охватило страстное желание схватить ее и сжать в объятьях. Но тут перед его мысленным взором возникло видение старинного поместья, окруженного садами и газонами, и высокого старика благородного вида с кустистыми бровями и гордо поднятой головой. Брэдли замотал головой и сделал шаг назад.
Они вернулись в свое укрытие, и потекли дни, наполненные мелкими повседневными заботами. Брэдли смастерил копье, лук и стрелы и охотился с их помощью. Из рыбьих костей он сделал рыболовные крючки и ловил форель в ручье на изготовленных им искусственных мушек. Девушка готовила пищу, собирала траву и листья для постели, выделывала шкуры убитых животных. Она сплела сандалии для них обоих и изготовила накидку из шкур наподобие тех, что носили воины ее племени. Брэдли с удовольствием сменил одежду - его прежняя давно превратилась в лохмотья.
Девушка была неизменно ровна в обращении, добра, всегда готова помочь, но иногда в ее поведении и даже в выражении лица чувствовалось какое-то сожаление, а когда он не мог видеть ее, она часто смотрела на него подолгу из-под сведенных бровей, как бы пытаясь проникнуть взглядом в глубину его души и желая разобраться в ней.
Среди утесов Брэдли обнаружил пещеру, служившую им укрытием от непогоды. Он заготовил много дров для костра. Правда, костер они разжигали только в середине дня, когда вероятность их обнаружения с воздуха была минимальной. В это время суток Вьеру почти никогда не удалялись за пределы города. Брэдли научился засыпать землей оставшиеся после приготовления пищи угли таким образом, что они сохранялись до следующего полудня и почти не давали дыма.
Он постоянно размышлял, как добраться им до большой земли. Не проходило и дня, чтобы он не поднимался на гребень и, стоя там, не вглядывался в далекую размытую береговую линию, означавшую для него свободу и возможное воссоединение с друзьями. Девушка всегда сопровождала его и, находясь рядом, наблюдала за суровым выражением его лица с печалью в глазах.
- Ты несчастлив? - спросила она однажды.
- Я должен быть со своими людьми. А я ведь даже не знаю, что с ними случилось, - ответил Брэдли.
- Я хочу, чтобы ты был счастлив, - просто сказала девушка. - Но если ты уйдешь и оставишь меня здесь, мне будет очень одиноко.
Он положил руку ей на плечо. - Я никогда не сделаю этого, малышка, - мягко произнес Брэдли. - Без тебя я не тронусь с места. А если кому-то и придется уходить в одиночку, то это будешь ты. Лицо ее осветилось счастливой улыбкой.
- В таком случае, мы никогда не расстанемся, потому что я никогда тебя не покину, пока мы оба живы.
Брэдли, помолчав, спросил:
- Кто такой Ан-Так?
- Мой брат, - ответила она.
И снова, как прежде, он не смог заставить себя рассказать ей об этом человеке. Вместо этого он сделал то, чего прежде никогда не делал: обняв девушку, он склонил голову и поцеловал ее в лоб.
- Пока ты не найдешь Ан-Така, - сказал он, - я буду тебе за брата.
- У меня уже есть брат, - заявила она, отстраняясь, - и другого мне не требуется!
Глава V
Дни собирались в недели, недели в месяцы, месяцы следовали один за другим ленивой чередой жарких душных дней и теплых душных ночей. Беглецы ни разу не видели ни одного Вьеру при свете дня, хотя по ночам нередко слышали над толовой хлопанье огромных крыльев.
Каждый новый день был похож на предыдущий. Каждое утро Брэдли несколько минут плескался в холодной родниковой воде. Спустя некоторое время девушка следовала его примеру, и ей это понравилось. В центре озеро было достаточной глубины, и Брэдли научил ее плавать. По всей вероятности, она была первым человеком за всю историю Каспака, постигшим это искусство. Когда девушка готовила завтрак, Брэдли брился. Этот порядок он соблюдал неукоснительно, и первое время девушка с нескрываемым интересом наблюдала за ним, потому что у галу мужчины безбороды.
Когда кончалось мясо, он охотился, а всё остальное время посвящал изготовлению оружия, улучшению жилища, изучению языка и обучению, в свою очередь, английскому своей подруги. Он всё еще строил планы переплыть море, но всё с меньшим и меньшим энтузиазмом, поскольку в каждой новой идее без труда находилось какое-нибудь непреодолимое препятствие.
Но в один прекрасный день вся их идиллическая жизнь кончилась раз и навсегда. Едва Брэдли вылез из воды после утреннего купания, прямо над головой раздалось хлопанье крыльев. Подняв голову, он увидел кружащего над ним Вьеру в белом одеянии. Не было никаких сомнений в том, что тот тоже его заметил. Вьеру совсем снизился, чтобы получше рассмотреть Брэдли, а затем взмыл вверх и устремился по направлению к городу.
Два дня они находились в постоянном напряжении, каждый момент ожидая крылатых охотников. Но лишь на рассвете третьего дня до них донеслось хлопанье крыльев приближающихся Вьеру.
Стоя у самой кромки леса, они видели, как пять облаченных в красное фигур медленно снижаются по спирали на их пристанище. Они даже не старались как-то замаскировать свое приближение, будучи совершенно уверенными в своей способности без труда справиться с двумя жалкими беглецами. Неспешно и самоуверенно все пятеро спустились на землю в нескольких шагах от них.
Следуя разработанному плану, Брэдли и девушка, не торопясь, углубились в лес. Вьеру последовали за ними, громко призывая их сдаться, но те хранили молчание. Всё дальше и дальше вел их за собой Брэдли, постепенно делая круг в направлении озера, к явному удовольствию преследователей, только и ждавших, пока их добыча не выйдет на открытое место, где можно будет использовать преимущества крыльев. Они разошлись полукругом с очевидным намерением не позволить беглецам вернуться обратно под защиту деревьев. Они неумолимо приближались, зажав в руках свои кривые сабли.
Вот тогда-то Брэдли и открыл настоящие военные действия. Тщательно целясь, поскольку давно уже не стрелял, да и патроны надо было беречь, он трижды выстрелил. Трое Вьеру упали замертво, а двое оставшихся попытались спастись бегством, издавая при этом отчаянные вопли. Бегущий Вьеру непроизвольно раскрывает свои крылья. Это чисто рефлекторное действие, помогающее разбегающемуся для взлета сохранить равновесие и ускорить разбег. Вот почему кажется, что бегущие Вьеру не касаются земли. Но все это хорошо только на открытом месте. Здесь же в лесу, среди тесно растущих деревьев, крылья из подмоги превратились в обузу. Они цеплялись за сучья и задерживали своих обладателей, поэтому Брэдли без труда настиг их и, наставив пистолет, потребовал сдаться, обещая в случае беспрекословного подчинения его приказам жизнь и свободу.
- Вы же видите, - сказал он, - что я могу в любой момент убить вас на расстоянии. Убежать вы не можете. Сдавайтесь, или я вас убью!
- А что ты хочешь от нас? - спросил один из Вьеру, повернувшись к Брэдли.
- Бросьте оружие! - скомандовал тот. После короткой паузы Вьеру повиновались.
- Теперь подойдите ближе! С кристальной ясностью в мозгу у Брэдли возник план действий.
- В шалаше есть веревка. Пойди принеси ее, - сказал он, повернувшись к девушке.
Когда она вернулась, он велел ей привязать один конец пятидесятифутового куска к колену одного из Вьеру, а второй конец к колену другого. Во время этой операции оба Вьеру выказывали признаки страха, но протестовать не осмелились.
- А теперь выходите из леса, - приказал Брэдли. - Но помните, что я рядом и застрелю первого, кто попытается удрать. Тем более, что второй все равно привязан.
Выйдя на опушку, Брэдли остановил пленных.
- Девушка сядет на спину того, кто поближе - объявил англичанин - а я на следующего. У нее есть острая сабля, а у меня вот это оружие, которое, как вы уже знаете, убивает на расстоянии. Если вы хоть чуть-чуть ослушаетесь, оба умрете. То, что мы погибнем вместе с вами, нас не остановит. Если вы всё сделаете, как надо, я обещаю не причинять вам вреда и отпустить на свободу. Вы перенесете нас через море на тот берег и высадите там. Такова цена ваших жизней. Согласны?
Вьеру с неохотой пообещали выполнить его требование. Брэдли осмотрел узлы на ногах Вьеру и, найдя их достаточно надежными, приказал девушке оседлать одного из Вьеру, а сам взгромоздился на другого. Громко захлопав крыльями, Вьеру одновременно снялись с места, сделали круг над вершинами деревьев и взяли курс на запад.
Глядя по сторонам, Брэдли не видел ни других Вьеру, ни летающих ящеров, которые, как он опасался, могли в самый последний момент погубить такой замечательный план. К счастью, эти огромные крылатые рептилии обитают главным образом в южной части Каспака, хотя и встречаются иногда ближе к северу.
Берег приближался. Уже можно было различить широкую равнину, простиравшуюся до самого подножия невысокого плато. Маленькие точки на ней превратились при подлете в стада оленей и антилоп; в мутной луже плескались волосатые носороги, а за ней объедал молодые побеги с высокого дерева могучий мамонт. Да, это был настоящий Каспак! Несмотря на всю свою первобытную дикость и грозящие на каждом шагу опасности, открывшаяся панорама вызвала в груди англичанина теплое чувство странника, возвратившегося после долгого отсутствия домой и узревшего перед собой знакомые с детства картины. Вьеру опустились на покрытый цветами берег. Их седоки спрыгнули на землю, и Брэдли объявил, что они свободны.
Когда он перерезал связывающую их веревку, оба Вьеру взмыли в воздух и с нечеловеческими воплями, заставлявшими Брэдли каждый раз содрогаться, пустились в обратный путь к своему кошмарному острову.
Когда они скрылись из виду, девушка повернулась к Брэдли.
- Зачем ты заставил их принести нас именно сюда? - спросила она. - Моя страна лежит на другом берегу, и мы вряд ли сможем добраться до нее живыми. Здесь столько врагов, хотя и не таких страшных, как Вьеру, но могущих убить нас с тем же успехом.