Не жалейте флагов - Во Ивлин 22 стр.


В авторских списках их фирмы числилась женщина, за которую Бентли всегда было немножко стыдно. Свои книги она подписывала "Рут Маунт Дрэгон"; это был псевдоним, под которым скрывалась некая миссис Паркер. Вот уже семнадцать лет подряд миссис Паркер каждый год выпускала роман о домашних перипетиях какой-нибудь семьи, каждый раз новой, вернее сказать, новой лишь по фамилии, так как при всех мелких различиях в композиции и фабуле, по существу, эти семьи ничем не отличались одна от другой. Однако все книги миссис Паркер были отмечены печатью "обаяния". То это было повествование о трех дочерях полковника, живущих в стесненных обстоятельствах на птицеводческой ферме, то повествование о многообильном семействе, совершающем круиз по Адриатике, то рассказ о докторе-молодожене из Хэмпстеда. Все комбинации и ситуации, могущие встретиться в жизни верхней прослойки среднего класса, методически эксплуатировались миссис Паркер на протяжении семнадцати лет, но "обаяние" оставалось неизменным. Круг ее читателей был не особенно широк, но основателен; что касается, литературного вкуса, его составляли люди, ушедшие от тех, кому просто нравится процесс чтения, но отнюдь не приставшие к тем, кто любит одни книги и не любит других. Рэмпоул знал миссис Паркер за автора, чье творчество было не вовсе опустошительно для его кармана, а потому, когда новый образ жизни и созерцательные тенденции, которым он способствовал, побудили его взяться за чтение романов, он начал с нее и сразу же перенесся в неведомый ему мир совершенно очаровательных, достойных уважения людей, про которых он имел все основания думать, что таких не существует в природе. С каждой новой страницей все более глубокое удовлетворение сходило на старого издателя. Он уже прочел десять книг и жадно предвкушал удовольствие, с каким перечтет их, когда доберется до конца семнадцатой. Бентли даже пришлось дать обещание привести к нему миссис Паркер в неопределенном будущем. Тюремный священник также был почитателем ее таланта, и акции Рэмпоула сильно повысились, когда он раскрыл ее псевдоним. Он даже почти обещал священнику, что познакомит его с ней, и не мог упомнить, чтобы когда-нибудь еще был так счастлив.

Питер Пастмастер и смехотворно молодой полковник нового рода войск составляли в Брэттс-клубе список подходящих офицеров.

– Похоже, большую часть времени на войне приходится лоботрясничать, – сказал Питер. – Так, по крайней мере, будем лоботрясничать с друзьями.

– Я получил письмо от человека, который утверждает, что он ваш друг. Некто Безил Сил.

– Он тоже хочет к нам?

– Да. Он подойдет?

– Вполне, – ответил Питер. – Серьезная личность.

– Ладно. Запишу его вместе с Аластэром Трампингтоном, будет у вас вторым младшим офицером.

– Ой, бога ради, не надо. Сделайте его офицером связи.

– Вот видишь, я все о тебе знаю, – сказала Анджела.

– Ты не знаешь одного, – отвечал Безил. – Если ты действительно хочешь еще раз остаться вдовой, тогда нам лучше поторопиться с женитьбой. Я, кажется, тебе еще не говорил, что меняю лавочку.

– Что такое?

– Это совершенно секретно.

– Но почему?

– Видишь ли, в военном министерстве за последнее время все стало не так, как было. Не знаю почему, полковник Плам разлюбил меня. Похоже, ему обидно, что я так нагрел его на "Башне из слоновой кости". С той поры мы как-то с ним раздружились. Да и, знаешь ли, эта лавочка устраивала меня зимой, когда мы еще по-настоящему и не воевали. Ну, а теперь она мне не подходит. Теперь для мужчины есть только одно серьезное занятие – бить немцев, и, пожалуй, мне это понравится.

– Безил ушел из военного министерства, – сказала леди Сил.

– Вот как, – сказал сэр Джозеф, и сердце его упало. Вот оно опять. Старая история. Пусть новости со всех концов света чрезвычайно отрадны; пусть у нас есть новое мощное секретное оружие – и, бедный болван, он действительно верил в то, что оно у нас есть, – пусть он сам занимает почетный, ответственный пост, – бедный болван шел в тот день обсуждать в салонном кругу, какие хобби можно рекомендовать служащим подразделений вьючно-гужевого транспорта, – пусть, пусть, пусть, но ему не уйти от Безила, это его беспощадное memento mori, и не будет ему с ним покоя. – Вот как, – сказал он.

– Да, так, конечно – Он пошел в особые отборные части, которые сейчас организуют. Им предстоят большие дела.

– Он действительно уже там?

– Ну да.

– И я ничем не могу ему помочь?

– Ах, Джо, дорогой, вы так добры… Нет. Безил все устроил сам. Полагаю, ему очень помогло то, что он так блестяще зарекомендовал себя в военном министерстве. Не всякий молодой человек согласится тянуть лямку скучной службы в учреждении, когда все ищут дела поувлекательней – взять хотя бы глупую дочку Эммы Гранчестер с ее пожарной командой. И вот теперь он вознагражден по заслугам. Не знаю, что именно они будут делать, но, как мне говорили, что-то очень лихое, и вполне возможно, они окажут решающее влияние на исход войны.

Омрачительный момент был позади. Сэр Джозеф, не перестававший улыбаться во все время разговора, улыбался теперь с искренним довольством.

– В воздухе носится что-то новое, – сказал он. – Я вижу это повсюду.

И, бедный болван, на сей раз он был совершенно прав.

Notes

note 1

Farouche (франц.) - дикий, нелюдимый, не привыкший или не желающий приспособляться к господствующим в обществе условностям. (Здесь и далее примечания переводчика.)

note 2

Manque (франц.) - здесь - несостоявшийся.

note 3

Сигфрид Сассун (род. в 1886 г.) - английский поэт и биограф, участник первой мировой войны.

note 4

Комптон Маккензи (род. в 1883 г.) - английский писатель и разведчик.

note 5

Руперт Брук (1887-1915) - известный английский поэт, участник первой мировой войны. Погиб на фронте.

note 6

Филип Сидней (1554-1586) - английский поэт, придворный и дипломат. Погиб, сражаясь за независимость Нидерландов (в битве при Зютфене был смертельно ранен).

note 7

Джемс Вольф (1727-1759) - английский генерал, одержал победу в битве под Квебеком, круто повернувшей ход войны за отвоевание Канады у французов в пользу англичан, но сам был смертельно ранен.

note 8

Гринлинг Гиббонс (1648-1720) - выдающийся английский скульптор, резчик по дереву и декоратор.

note 9

"С этим надо покончить" (франц.).

note 10

"Победа будет за нами, потому что мы сильней" (франц.).

note 11

Джон Флаксмен (1755-1826) - английский скульптор и график, виднейший представитель классицизма в английском искусстве.

note 12

Старый Билл - обобщенный образ старого солдата, созданный английским художником Бэрнзфадером (род. в 1887 г.) в серии знаменитых карикатур в период первой мировой войны.

note 13

Вернер фон Фрич (1880-1939) - немецкий генерал, в 1934 году был назначен Гитлером на пост верховного главнокомандующего сухопутными силами и играл решающую роль в возрождении вермахта вопреки условиям Версальского мира. В 1938 году был смещен с поста Гитлером, опасавшимся все возрастающей популярности Фрича, и убит при осаде Варшавы в 1939 году.

note 14

Ужасным ребенком (франц.).

note 15

Бульдог Драммонд - герой детективных романов английского писателя Г. С. Макпила (1888-1937), благонамеренный и добропорядочный гражданин, детектив-любитель, раскрывающий множество ужасных преступлений.

note 16

Иллюстрированный журнал, выходивший раз в три месяца с 1894 по 1897 год, в котором сотрудничали Обри Бердсли, Макс Бирбом, Генри Джеймс, Уолтер Пейтер и многие другие известные писатели и художники.

note 17

Ксенофонт, один из крупнейших древнегреческих историков и писателей, был учеником философа Сократа. Уже после смерти Сократа Ксепофонт участвовал в неудачном походе греческих наемников против персидского царя Артаксеркса и стоял во главе греческого войска во время его отступления из глубины Передней Азии к Черному морю. Речь идет о чисто фигуральном участии Сократа в этом походе.

note 18

Беддоуз Томас Ловелл (1803-1849) - английский драматург и поэт.

note 19

Строка из поэмы английского поэта Лэндора Сэвиджа (1775-1864) "Последний плод со старого дерева".

note 20

Клод Ловат Фрейзер (1890-1921) - английский художник, театральный декоратор.

note 21

"In Memoriam" (латин.) - "В память" -лирическая поэма А. Теннисона, опубликованная в 1850 году.

note 22

Уильям Джойнсон-Хикс (1865-1932) - английский юрист и политический деятель, занимавший многие государственные посты, в том числе пост министра внутренних дел в 1924-1929 годах.

note 23

Чарльз Блейк Кокрэн (1872-1951) - известный английский антрепренер.

note 24

Ars longa - часть латинского изречения Ars longa, vita brevis - "Искусство долго (вечно), жизнь коротка".

note 25

Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, где оно помещается.

note 26

Вдвоем (франц.).

note 27

Персонаж романа-трилогии "Конингсби", принадлежащей перу известного английского государственного деятеля второй половины XIX века Бенджамина Дизраэли, прославившегося и на литературном поприще.

note 28

Гипатия из Александрии (370-415) - женщина-философ, математик и астроном, последовательница неоплатонизма, преподавала в Александрийском музее. Ученость и красноречие Гипатии, принимавшей участие в общественных делах города, снискали ей популярность в александрийском обществе и ненависть религиозных фанатиков из христиан. Была растерзана толпой.

note 29

Джозеф Ноллекенс (1737-1823) - английский скульптор, знаменитый своими портретными скульптурами (бюстами). Среди его заказчиков были известнейшие люди его эпохи, в их числе Лоренс Стерн, Вильям Питт, английский король, Георг III, принц Уэльский (впоследствии король Георг IV).

note 30

Prie-dieu (франц.) - скамеечка, на которую становятся коленями при молитве.

note 31

Сара Сиддонс (4755-1831) - выдающаяся английская актриса.

note 32

Скапа-Флоу - английская военно-морская база на Орквейских островах.

note 33

Перифраз строки из стихотворения английского поэта XVI в. Эндрю Марвелла. У автора дословно; "Зеленые думы (мысли) в зеленой сени (тени)".

note 34

"Quadragesimo Anno" - по начальным словам: "Год сороковой" - название энциклики, выпущенной папой Пием XI в 1931 году по вопросам труда и социальным проблемам.

note 35

Комиссия Литтона - комиссия, созданная в декабре 1931 года Советом Лиги наций для расследования положения в Маньчжурии, оккупированной Японией.

note 36

Намек на картину Хогарта "Улица Джина", где образно трактуются дурные последствия джина.

note 37

За твои прекрасные глаза (франц.).

note 38

Мыльная Губка - персонаж романов английского писателя Роберта Смита Сэртиса (1803-1864).

note 39

Молли - уменьшительно-ласкательное от Мэри.

note 40

Fin-de-siecle (франц.) - конца века.

note 41

"Панч" - английский еженедельный юмористический журнал (основан в 1841 г.).

note 42

Versus (латин.) - против.

note 43

Laissez-passer (франц.) - пропуск.

note 44

Memento mori (латин.) - здесь - напоминание о смерти.

Назад