– Не бойся смерти, малыш, – проговорила Деметра-мать, – и не бойся жизни. Они – одно. Смотри. – На экране возник золотистый одуванчик, цветок которого быстро превратился в пушистый шар; вскоре растение засохло, но ветер разнес его семена по округе; наступила осень, затем зима, затем пришла весна – и в молодой траве расцвели десятки одуванчиков.
– Он пока маловат, чтобы разобраться во всех этих философско-теологических хитросплетениях, которые, в принципе, сводятся к одному: "Задай глупый вопрос, и получишь глупый ответ", – пробормотал Гатри. – Хотя, быть может, кое-что и усвоит. Подумай, Нобору, – сказал он громче. – Слово, рисунок, узор существуют сами по себе. Помнишь, я пел тебе песенку про пилота Маккамона? Так вот, ее пою не только я, но и многие другие люди; кроме того, текст песенки напечатан в книгах, вместе с музыкой хранится в базах данных. Ясно? И даже если книга сгорит, песенка все равно останется.
– Тебе не придется умирать, – сказал Энсон, кладя руку на плечо сына. – Ты будешь жить вечно, меняя тела и миры.
– Пока не надоест, – закончил Гатри.
– А может? – Нобору ошарашенно уставился на робота.
– Со временем узнаешь, – откликнулась Деметра-мать.
– А ты тоже станешь такой, как она? – спросил мальчик у матери.
– Да, – ответил ему голос, прозвучавший словно из неведомой дали. – На каждой планете должна быть своя Деметра.
– Не волнуйся, – проговорил Энсон. – Мы останемся здесь, будем следить за тем, как проходит эмиграция. Похоже, нас назначили еще до нашего рождения. – Он усмехнулся. – Но модули твоей мамы отправятся и на Изиду, и на Аматерасу, и на Кван-Ин (так называлась планета в созвездии Арго, которую Гатри, несмотря на ее удаленность, все же решил колонизировать). И всюду станут Подательницами Жизни.
– У тебя получается, будто меня вынудили сделать копии, – сказала его жена. – А на деле я сама этого хотела. Между прочим, я – правда, очень смутно – помню, что значит быть Подательницей Жизни.
– Оживлять вселенную, – заметила Деметра-мать.
– И еще, паренек, – прибавил Гатри совершенно прозаическим тоном. – Людям, которые поселятся на новых мирах и построят там дома и заводы, не придется уничтожать местные формы жизни. И для них вовсе не обязательно, чтобы в атмосфере с самого начала присутствовал в нужной пропорции кислород. Им вполне хватит времени и сил, чтобы заставить расцвести голые скалы.
– А софотехи нам позволят? – Похоже, Нобору, как это часто бывает с детьми, преследовал страх перед неведомым.
– Тоже мне, нашел пугало! Забудь о них, малыш. Они способны только упиваться могуществом собственного интеллекта.
– Не говори так, – сказала Деметра-мать. – Нам не следует презирать софотехов и избегать общения с ними. На свете существует множество путей, которые ведут к истине. Софотехи просто-напросто по-своему осмыслили вселенную. Мне кажется, со временем люди станут видеть в них братьев.
– Какая ты умная! – Нобору широко раскрыл глаза.
– Ровно настолько, чтобы понимать, как мало во мне мудрости, – рассмеялась она.
– Но… Мама говорит, что ты умнее ее…
– В чем-то да, а в чем-то – нет. – Послышался вздох, словно зашелестела листва. На экране мульти возник ручей, по которому поднималась против течения рыба – чтобы отметать икру и умереть. – Но никому не дано достичь полного знания, в том и состоит великое чудо жизни.
– Да, – проговорила Деметра-дочь. – Я радуюсь, что стану другой, и в то же время довольна, что я такая, какая есть, и ничего иного мне вроде бы не надо…
– Когда мы с мамой постареем, – произнес Энсон, взяв мальчика за подбородок и повернув лицом к себе, – то скопируем сознание: она в четвертый раз, я в первый. А потом, скорее всего, отправимся в долгий путь на Кван-Ин, где уже, наверно, будет ждать Подательница Жизни. И вместе с теми, кто прилетит с нами, мы снова превратимся в людей. – Поймав улыбку жены, он озорно подмигнул в ответ. – А ты, сынок, если захочешь, тоже можешь присоединиться. На планете по соседству с Бионом нам предстоят удивительные, фантастические приключения.
– А как же звезды? – спросил Нобору.
– Чувствуется старая закваска, – хмыкнул Гатри. – Не переживай, малыш, без звезд мы никуда.
– А что будет с тобой? – Голос мальчика неожиданно дрогнул.
– Со мной? Пожалуй, останусь тут. Признаться, надоело мотаться с места на место.
– Нет! – воскликнул Нобору, стискивая кулачки. – Ведь планета погибнет!
– Это произойдет не завтра, – проговорила Деметра-мать. Деметра-дочь прижала сына к себе. – Не бойся того, что наступит; радуйся тому, что есть.
– Она ведь не сможет улететь, – продолжал Гатри, – а я не смогу бросить ее. – Он наклонился и взял мальчика за руку. – Послушай, Нобору. Мы не грустим и не боимся. Впереди у нас долгая жизнь, полная любви и заботы обо всем живом; но когда исполнится срок, мы встретим его, как положено, без ропота.
– Не пора ли остановиться? Бедный ребенок… – Деметра-мать снова вздохнула. – Малыш, где бы ты ни был, мы всегда придем тебе на помощь, потому что любим тебя. Главное – чтобы вместе нам всегда было хорошо, вот и все.
Мальчику показали лабораторию, разрешили потрогать приборы, объяснили, что чудеса ждут не только среди звезд, но и на земле, что каждый день – маленькое чудо, потому что приносит нечто новое. Когда они вышли наружу, над зданием как раз пролетела стая журавлей, отправлявшихся в теплые края. Деметра-мать позвала их вниз. Нобору, сам не свой от радости, жадно разглядывал больших белых птиц.
На этих широтах, в это время года оба солнца садились достаточно рано. Когда семья собралась лететь домой, уже наступила ночь. Ветер стих, но стало прохладнее. Окружающий пейзаж терялся во мраке; линии горизонта, казалось, больше не существует. На небе сверкали алая проксима, янтарное Солнце, ослепительно-белый Фаэтон. А вокруг мерцали тысячи звезд.
Гатри помахал на прощанье рукой. "Спокойной ночи! – услышал он. – До завтра…" Когда флайер взмыл в воздух, робот повернулся и направился к святилищу, в котором ожидала его возлюбленная.
Примечания
1
Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
2
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
3
Bueno (исп.) – хорошо, ладно.
4
Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: "комплекс самодвижущихся дорожек".
5
Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
6
Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.
7
Gracias (исп.) – спасибо.
8
Jefe (исп.) – начальник, шеф.
9
Muy bien (исп.) – очень хорошо.
10
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
11
Bienvenida – добрый день (исп.).
12
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
13
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
14
Doppelganger (нем.) – двойник.
15
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
16
Non sequitur (лат.) – "не следует", логическая посылка.
17
Bastante! (исп.) – Хватит!
18
Jefe maximo (исп.) – букв. "самый главный начальник".
19
Ay de mi! (исп.) – Горе мне!
20
Слова Офелии, У. Шекспир, "Гамлет", действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
21
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
22
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
23
Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
24
Amigos (исп.) – друзья.
25
Compadres (исп.) – друзья, приятели.
26
Caudillos (исп.) – предводители, главари.
27
Inferno! (ит.) – Черт возьми!
28
Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.
29
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
30
Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
31
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
32
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское "Иван Иванов".
33
Buena suerte (исп.) – Удачи!
34
УК – аббревиатура от "универсальные кредитные билеты".
35
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
36
Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.
37
Casino Grandioso (исп.) – букв. "Величайшее казино".
38
Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.
39
Стохастический – случайный, вероятностный.
40
Патаны – афганское племя.
41
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, "Дом грез"
42
Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.
43
Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.
44
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
45
Тауриды – метеоритный поток.
46
Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?
47
Fou (фр.) – сумасшествие.
48
Bien (фр.) – хорошо, ладно.
49
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
50
Sacree putain (фр.) – здесь: "чушь, бред сивой кобылы".
51
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
52
Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как "будь здоров и не кашляй".
53
Camarilla (исп.) – компания; здесь: "гвардия".
54
Amigo viejo (исп.) – старый друг.
55
Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.
56
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата "Государство", в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде "Государь" доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде "Постижение истории" попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
57
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
58
Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
59
Adios (исп.) – до свидания.
60
Cacique (исп.) – здесь "руководитель".
61
Cabana (исп.) – хижина, шалаш.
62
Очевидно, от испанского слова "senda" – тропа, тропинка.
63
Guerrillas (исп.) – партизаны.
64
Sendero Luminoso (исп.) – букв. "идущий по светлому пути".
65
Yanqui (исп.) – дословно "янки, американский", здесь: "по-английски".
66
Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.
67
No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.
68
Геном – совокупность генов.
69
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
70
Тагальский – один из филиппинских языков.
71
Aqualunae (лат.) – досл. "лунная вода".
72
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. "закону о гомстедах", акту конгресса США. Здесь: сторонники "возвращения к природе".
73
Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
74
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
75
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса "Женский портрет".
76
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
77
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
78
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи "Марсианских историй" Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
79
Buenas tardes (исп.) – добрый день.
80
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как "Нерон". Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
81
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
82
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название "машины Тьюринга".
83
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
84
Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
85
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По "The Conqueror Worm".
86
Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
87
Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
88
Estupendo (исп.) – замечательно.
89
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
90
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла "Морская кадриль" из "Алисы в Стране чудес": "Говорит треска улитке: "Побыстрей дружок, иди!" / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади". (пер. С. Маршака).
91
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – "Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова".
92
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
93
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
94
От греческого корня "hysto", который имеет значение "ткань".
95
Наречие китайского языка.
96
Vamos (исп.) – пошли.
97
Muchacha (исп.) – девушка.
98
Buen viaje (исп.) – удачного полета.
99
Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.
100
Adios (исп.) – пока.
101
Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
102
Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
103
Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
104
Buen dia (исп.) – доброе утро.
105
"Гиалиновый" означает "стекловидный, зеркальный".