Мы выбираем звезды - Пол Андерсон 56 стр.


– Не бойся смерти, малыш, – проговорила Деметра-мать, – и не бойся жизни. Они – одно. Смотри. – На экране возник золотистый одуванчик, цветок которого быстро превратился в пушистый шар; вскоре растение засохло, но ветер разнес его семена по округе; наступила осень, затем зима, затем пришла весна – и в молодой траве расцвели десятки одуванчиков.

– Он пока маловат, чтобы разобраться во всех этих философско-теологических хитросплетениях, которые, в принципе, сводятся к одному: "Задай глупый вопрос, и получишь глупый ответ", – пробормотал Гатри. – Хотя, быть может, кое-что и усвоит. Подумай, Нобору, – сказал он громче. – Слово, рисунок, узор существуют сами по себе. Помнишь, я пел тебе песенку про пилота Маккамона? Так вот, ее пою не только я, но и многие другие люди; кроме того, текст песенки напечатан в книгах, вместе с музыкой хранится в базах данных. Ясно? И даже если книга сгорит, песенка все равно останется.

– Тебе не придется умирать, – сказал Энсон, кладя руку на плечо сына. – Ты будешь жить вечно, меняя тела и миры.

– Пока не надоест, – закончил Гатри.

– А может? – Нобору ошарашенно уставился на робота.

– Со временем узнаешь, – откликнулась Деметра-мать.

– А ты тоже станешь такой, как она? – спросил мальчик у матери.

– Да, – ответил ему голос, прозвучавший словно из неведомой дали. – На каждой планете должна быть своя Деметра.

– Не волнуйся, – проговорил Энсон. – Мы останемся здесь, будем следить за тем, как проходит эмиграция. Похоже, нас назначили еще до нашего рождения. – Он усмехнулся. – Но модули твоей мамы отправятся и на Изиду, и на Аматерасу, и на Кван-Ин (так называлась планета в созвездии Арго, которую Гатри, несмотря на ее удаленность, все же решил колонизировать). И всюду станут Подательницами Жизни.

– У тебя получается, будто меня вынудили сделать копии, – сказала его жена. – А на деле я сама этого хотела. Между прочим, я – правда, очень смутно – помню, что значит быть Подательницей Жизни.

– Оживлять вселенную, – заметила Деметра-мать.

– И еще, паренек, – прибавил Гатри совершенно прозаическим тоном. – Людям, которые поселятся на новых мирах и построят там дома и заводы, не придется уничтожать местные формы жизни. И для них вовсе не обязательно, чтобы в атмосфере с самого начала присутствовал в нужной пропорции кислород. Им вполне хватит времени и сил, чтобы заставить расцвести голые скалы.

– А софотехи нам позволят? – Похоже, Нобору, как это часто бывает с детьми, преследовал страх перед неведомым.

– Тоже мне, нашел пугало! Забудь о них, малыш. Они способны только упиваться могуществом собственного интеллекта.

– Не говори так, – сказала Деметра-мать. – Нам не следует презирать софотехов и избегать общения с ними. На свете существует множество путей, которые ведут к истине. Софотехи просто-напросто по-своему осмыслили вселенную. Мне кажется, со временем люди станут видеть в них братьев.

– Какая ты умная! – Нобору широко раскрыл глаза.

– Ровно настолько, чтобы понимать, как мало во мне мудрости, – рассмеялась она.

– Но… Мама говорит, что ты умнее ее…

– В чем-то да, а в чем-то – нет. – Послышался вздох, словно зашелестела листва. На экране мульти возник ручей, по которому поднималась против течения рыба – чтобы отметать икру и умереть. – Но никому не дано достичь полного знания, в том и состоит великое чудо жизни.

– Да, – проговорила Деметра-дочь. – Я радуюсь, что стану другой, и в то же время довольна, что я такая, какая есть, и ничего иного мне вроде бы не надо…

– Когда мы с мамой постареем, – произнес Энсон, взяв мальчика за подбородок и повернув лицом к себе, – то скопируем сознание: она в четвертый раз, я в первый. А потом, скорее всего, отправимся в долгий путь на Кван-Ин, где уже, наверно, будет ждать Подательница Жизни. И вместе с теми, кто прилетит с нами, мы снова превратимся в людей. – Поймав улыбку жены, он озорно подмигнул в ответ. – А ты, сынок, если захочешь, тоже можешь присоединиться. На планете по соседству с Бионом нам предстоят удивительные, фантастические приключения.

– А как же звезды? – спросил Нобору.

– Чувствуется старая закваска, – хмыкнул Гатри. – Не переживай, малыш, без звезд мы никуда.

– А что будет с тобой? – Голос мальчика неожиданно дрогнул.

– Со мной? Пожалуй, останусь тут. Признаться, надоело мотаться с места на место.

– Нет! – воскликнул Нобору, стискивая кулачки. – Ведь планета погибнет!

– Это произойдет не завтра, – проговорила Деметра-мать. Деметра-дочь прижала сына к себе. – Не бойся того, что наступит; радуйся тому, что есть.

– Она ведь не сможет улететь, – продолжал Гатри, – а я не смогу бросить ее. – Он наклонился и взял мальчика за руку. – Послушай, Нобору. Мы не грустим и не боимся. Впереди у нас долгая жизнь, полная любви и заботы обо всем живом; но когда исполнится срок, мы встретим его, как положено, без ропота.

– Не пора ли остановиться? Бедный ребенок… – Деметра-мать снова вздохнула. – Малыш, где бы ты ни был, мы всегда придем тебе на помощь, потому что любим тебя. Главное – чтобы вместе нам всегда было хорошо, вот и все.

Мальчику показали лабораторию, разрешили потрогать приборы, объяснили, что чудеса ждут не только среди звезд, но и на земле, что каждый день – маленькое чудо, потому что приносит нечто новое. Когда они вышли наружу, над зданием как раз пролетела стая журавлей, отправлявшихся в теплые края. Деметра-мать позвала их вниз. Нобору, сам не свой от радости, жадно разглядывал больших белых птиц.

На этих широтах, в это время года оба солнца садились достаточно рано. Когда семья собралась лететь домой, уже наступила ночь. Ветер стих, но стало прохладнее. Окружающий пейзаж терялся во мраке; линии горизонта, казалось, больше не существует. На небе сверкали алая проксима, янтарное Солнце, ослепительно-белый Фаэтон. А вокруг мерцали тысячи звезд.

Гатри помахал на прощанье рукой. "Спокойной ночи! – услышал он. – До завтра…" Когда флайер взмыл в воздух, робот повернулся и направился к святилищу, в котором ожидала его возлюбленная.

Примечания

1

Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.

2

Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.

3

Bueno (исп.) – хорошо, ладно.

4

Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: "комплекс самодвижущихся дорожек".

5

Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).

6

Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.

7

Gracias (исп.) – спасибо.

8

Jefe (исп.) – начальник, шеф.

9

Muy bien (исп.) – очень хорошо.

10

Джеллаба – разновидность арабской одежды.

11

Bienvenida – добрый день (исп.).

12

Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.

13

Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.

14

Doppelganger (нем.) – двойник.

15

Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).

16

Non sequitur (лат.) – "не следует", логическая посылка.

17

Bastante! (исп.) – Хватит!

18

Jefe maximo (исп.) – букв. "самый главный начальник".

19

Ay de mi! (исп.) – Горе мне!

20

Слова Офелии, У. Шекспир, "Гамлет", действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.

21

Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.

22

Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.

23

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

24

Amigos (исп.) – друзья.

25

Compadres (исп.) – друзья, приятели.

26

Caudillos (исп.) – предводители, главари.

27

Inferno! (ит.) – Черт возьми!

28

Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.

29

Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.

30

Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.

31

Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).

32

Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское "Иван Иванов".

33

Buena suerte (исп.) – Удачи!

34

УК – аббревиатура от "универсальные кредитные билеты".

35

Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.

36

Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.

37

Casino Grandioso (исп.) – букв. "Величайшее казино".

38

Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.

39

Стохастический – случайный, вероятностный.

40

Патаны – афганское племя.

41

Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, "Дом грез"

42

Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.

43

Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.

44

Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.

45

Тауриды – метеоритный поток.

46

Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?

47

Fou (фр.) – сумасшествие.

48

Bien (фр.) – хорошо, ладно.

49

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

50

Sacree putain (фр.) – здесь: "чушь, бред сивой кобылы".

51

Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.

52

Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как "будь здоров и не кашляй".

53

Camarilla (исп.) – компания; здесь: "гвардия".

54

Amigo viejo (исп.) – старый друг.

55

Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.

56

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата "Государство", в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде "Государь" доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде "Постижение истории" попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.

57

Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.

58

Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.

59

Adios (исп.) – до свидания.

60

Cacique (исп.) – здесь "руководитель".

61

Cabana (исп.) – хижина, шалаш.

62

Очевидно, от испанского слова "senda" – тропа, тропинка.

63

Guerrillas (исп.) – партизаны.

64

Sendero Luminoso (исп.) – букв. "идущий по светлому пути".

65

Yanqui (исп.) – дословно "янки, американский", здесь: "по-английски".

66

Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.

67

No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.

68

Геном – совокупность генов.

69

Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.

70

Тагальский – один из филиппинских языков.

71

Aqualunae (лат.) – досл. "лунная вода".

72

Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. "закону о гомстедах", акту конгресса США. Здесь: сторонники "возвращения к природе".

73

Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.

74

Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.

75

Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса "Женский портрет".

76

В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.

77

Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.

78

Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи "Марсианских историй" Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.

79

Buenas tardes (исп.) – добрый день.

80

В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как "Нерон". Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.

81

В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.

82

Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название "машины Тьюринга".

83

Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.

84

Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.

85

Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По "The Conqueror Worm".

86

Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.

87

Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).

88

Estupendo (исп.) – замечательно.

89

Имеется в виду канадская провинция Квебек.

90

Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла "Морская кадриль" из "Алисы в Стране чудес": "Говорит треска улитке: "Побыстрей дружок, иди!" / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади". (пер. С. Маршака).

91

Имеется в виду одна из книг Нового Завета – "Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова".

92

Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.

93

А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.

94

От греческого корня "hysto", который имеет значение "ткань".

95

Наречие китайского языка.

96

Vamos (исп.) – пошли.

97

Muchacha (исп.) – девушка.

98

Buen viaje (исп.) – удачного полета.

99

Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.

100

Adios (исп.) – пока.

101

Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.

102

Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.

103

Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.

104

Buen dia (исп.) – доброе утро.

105

"Гиалиновый" означает "стекловидный, зеркальный".

Назад Дальше