- Вы что, серьезно хотите спуститься туда? - спросил он.
- Может, у вас есть идея получше?
Майк передал фонарик Лендену, взялся за верхнюю перекладину металлической лесенки и начал спускаться. Ленден освещал ему дорогу.
Спускался Майк осторожно. Металлическая лестница была сырой и покрытой слоем слизистой грязи, а вонь, окутавшая его невидимым покрывалом, не давала дышать. Майк считал ступеньки, пока не достиг дна. Ступенек было сорок, следовательно, он находился на глубине десяти метров. Несколько секунд Майк стоял по щиколотку в грязной воде и смотрел вверх. Выход из шахты был маленький, смутно освещенный, и в нем плечи Лендена выглядели плоской черной тенью.
- Я внизу, - крикнул Майк.
- Хорошо. Подождите, я спускаюсь.
Голос Лендена доносился словно из бесконечной дали.
Майк отошел от ствола шахты и попытался хоть что-нибудь разглядеть в черной, как смоль, темноте.
Штольня была полукруглой и в самой высокой точке достигала почти трех метров. По середине рвался широкий, пенистый, мутный поток зловонной воды. Справа и слева от него тянулась метровой ширины дорожка из кирпича. Майк стоял в луже, образовавшейся из скопившейся в углублении воды, и нетерпеливо ждал, пока Ленден спустится и включит фонарик.
Штольня уходила от шахты в обоих направлениях. Через неравномерные промежутки над потоком располагались металлические мостики, а время от времени в главный поток с обеих сторон вливались мелкие ручейки.
- И что теперь? - спросил Ленден.
Майк пожал плечами и ступил на дорожку. Его надежда найти след беглецов ослабла. Даже с сильной лампой здесь было бы почти невозможно обнаружить какие-нибудь следы.
Внезапно Майк остановился, поднял голову и пристально поглядел в темноту.
- Что? - тихо спросил Ленден.
Майк жестом заставил его замолчать и указал вперед.
Из-за бульканья воды звук был еле слышным: поспешные, тяжелые шаги трех-четырех человек.
- Вперед! - скомандовал Майк.
Они бросились в темноту навстречу опасности, действительных размеров которой никто из них не представлял.
19
Вертолет сел с едва заметным толчком.
Дамона расстегнула ремень безопасности, когда Мюррей и Мандрейк уже поднялись с мест.
Дверца вертолета распахнулась, появился полный любопытства солдат.
- Инспектор Мюррей и мисс Кинг? - спросил он.
Мюррей кивнул и помог Дамоне выйти.
- Я сержант Темпе, - сказал солдат. - Майор Пелхэм сообщил о вашем прибытии по рации. Я должен позаботиться о вас. - Он указал на джип с работающим мотором и включенными фарами, стоящий рядом с приземистой машиной.
- Генерал Джоргер уже ждет вас.
Они пошли к машине.
- Но прежде вы можете отдохнуть.
Дамона с Мюрреем расположились на заднем сидении, а Мандрейк устроился рядом с водителем.
- Отдых нам ни к чему, - сказала Дамона. - Мы в распоряжении генерала. Надеюсь, он не займет у нас половину ночи.
Темпе делано рассмеялся и уселся за руль.
- Не беспокойтесь, - сказал он. - Машина для вашего возвращения в Лондон уже готова. Генерал Джоргер только задаст вам несколько вопросов, и все. Чистая формальность. - Он вздохнул, включил четвертую скорость и поехал к плоским баракам на южной стороне аэродрома. - Знаете, - продолжал он, - в армии абсолютно ничего не делается без протоколов и прочего бумажного хлама. Но это будет не слишком долго. - Он поднял голову и долго смотрел на Дамону в зеркальце заднего обзора. - Может, вам стоит показаться нашему штабному врачу? Вы, наверное, кое-что пережили?
- Ничего страшного, - ответила Дамона. - Мы просто порядочно перетрусили, не более того.
Темпе усмехнулся, но остался при этом серьезным.
Они быстро пересекли летное поле, проехали мимо ряда темных, безмолвных бараков и, наконец, остановились перед небольшим, ярко освещенным зданием.
- Только этого мне сейчас и не хватало, - проворчал Мюррей, когда Темпе оказался за пределами слышимости. - Генерал не поверит нашей истории.
- Конечно, нет, - отозвалась Дамона. - Когда они обыщут место падения и вместо трупов пилотов найдут несколько разбитых кукол…
Мюррей явно испугался.
Они вошли в барак и в нерешительности остановились.
Только сейчас, когда они попали в теплое помещение, Дамона поняла, что температура снаружи понизилась. Она зябко поежилась и спрятала руки под мышками.
- Можете пройти, - Темпе показал на дверь в противоположной стороне маленькой приемной. - Генерал Джоргер ждет вас. - Он посмотрел на Дамону, наморщил лоб и покачал головой. - Да вы почти окоченели, - с упреком сказал он, - Они иногда…
Он бросился мимо Дамоны в другую комнату и через секунду вернулся с серым армейским пледом, который набросил ей на плечи.
Дамона благодарно кивнула.
- Идемте, - сказал Темпе.
Они прошли по короткому, стерильно чистому коридору и вошли в чрезвычайно большой кабинет.
Огромный письменный стол господствовал в помещении, и сидевший за ним человек выглядел съежившимся до минимума. На стенах висели разноцветные карты, исчерканные линиями, штрихами и какими-то бессмысленными символами, а в углу боролась с холодом рефлекторная лампа.
- Присаживайтесь, - дружелюбно сказал Джоргер.
Это был крупный, атлетического сложения мужчина под шестьдесят, один из тех спортивных, натренированных людей с жесткими седыми волосами и выдающимся подбородком, которые каждое утро встают до восхода солнца. Они игнорируют ревматизм и боли в коленях, часами занимаются йогой и воображают, что еще могут производить впечатление на женщин своей сединой.
Дамона мельком взглянула на него и поняла, что его невозможно любить.
Они сели на три приготовленных стула и ждали, пока Джоргер обратится к ним.
Генерал пристально рассматривал их. В его глазах был колючий, неприятный блеск. Наконец, он с едва заметной улыбкой обратился к Мандрейку.
- Вы пилот, который вел вертолет, - определил он.
Мандрейк кивнул.
- Я наблюдал за вашими маленькими фокусами на экране радара, - продолжал Джоргер. - Если вы когда-нибудь будете искать неподвластную кризисам работу, молодой человек, обращайтесь ко мне. - В его голосе звучало явное одобрение.
Мандрейк неуверенно улыбнулся.
- Вы пригласили нас сюда для того, чтобы вести разговоры о найме на работу? - недовольно проворчал Мюррей.
Джоргер невозмутимо покачал головой.
- Конечно, нет, инспектор. Я только хотел поздравить вашего пилота. Я признаю успехи человека, если их видел, но вы, конечно, правы. - Его тон изменился. - Вы устали и многое пережили. Я только хочу попросить вас рассказать об инциденте.
- Рассказать можно немногое, - резко ответил Мюррей.
- Мы преследовали молодчиков, не подозревая, что вы предоставили в их распоряжение боевой вертолет. Когда мы заметили это, было уже слишком поздно. Если бы Мандрейк не был таким превосходным пилотом, а стрелок противника таким близоруким, мы бы сейчас не сидели здесь.
Джоргер принял этот выпад без особой реакции.
- Вы считаете, что это произошло из-за стрелка? - спросил он.
- Я знаю, куда вы клоните, - ответил вместо Мюррея Мандрейк. - Машина летела с экипажем, который не особенно хорошо обращался с ней. Это были не ваши люди, если это вас так интересует, генерал.
- Вы уверены?
- Да. Ваши люди сбили бы нас, - убежденно сказал Мандрейк.
Джоргер немного помолчал, но Дамона ясно видела ход его мыслей.
- Надо надеяться, вы понимаете, для меня очень важно быть уверенным, что мои люди не имели к этому никакого отношения, - сказал он, наконец. - Достаточно того, что исчезла машина. Собственно, где она появилась? Я слышал, что где-то над Лондоном?
- В Харроу, - ответил Мюррей. - И это для меня такая же загадка. Как Хирлет смог привести ее туда, чтобы несколько сот человек тут же не пронюхали об этом? Но мы это выясним.
- Хирлет?
- Человек, которого мы в этом подозреваем, - поправился Мюррей.
- Подозреваете? - в глазах Джоргера появилась настороженность. - Вы не уверены, что он был там?
- Машина стартовала с его земельного участка, но я не слишком уверен, что он присутствовал при этом. Возможно, это был лишь трюк для того, чтобы направить нас по ложному следу. Вам что-нибудь говорит это имя?
- Хирлет? Нет. Я знаю каждого человека, несущего службу в моем подразделении. Также я помню всех, кто нес ее в последние десять лет, но мистера Хирлета здесь не было. Конечно, я произведу розыск. До сих пор мы блуждали в потемках. Возможно, благодаря этой фамилии мы получим новый след.
- Не исключено, что он носил эту фамилию, только пока торговал.
- Это обнаружится, - пожал плечами Джоргер. - Мы исследуем трупы экипажа. Я вам гарантирую, что мы схватим преступников.
- Надеюсь на это, - проворчал Мюррей, откинулся на спинку и достал из кармана полуразмокшую пачку сигарет.
- Собственно, кроме вертолета, ничего больше не пропало? - благодушно спросил он.
На этот раз по лицу генерала пробежала тень.
- Нет, - выдавил он. - Почему вы об этом спрашиваете?
- Я только подумал, - пожал плечами Мюррей, - действительно ли было случайностью, что они летели в этом направлении? Вертолет позаимствовали у вас, а лететь на украденном вертолете через военную базу довольно глупо, если вы позволите это выражение. Хирлет же до сих пор действовал очень разумно.
Джоргер нехотя кивнул.
- Я прикажу перепроверить дело. Если здесь есть какая-то связь, мы найдем ее.
На столе зазвонил телефон. Джоргер, казалось, обрадовался перерыву, так как разговор приобретал совсем другое направление, чем он предполагал. Он взял трубку, представился и некоторое время молча слушал.
- Машина для вас готова, - сказал он, положив трубку.
- Можете лететь в Лондон. В течение нескольких дней я свяжусь с вами. Конечно, вы можете остаться до утра. Места у нас хватит, а наш врач…
Мюррей вежливо отклонил это предложение и встал.
- Это очень любезно с вашей стороны, генерал, но я должен срочно вернуться в Лондон.
- Я понимаю.
Джоргер поднялся и проводил их до двери.
Снаружи уже поджидал Темпе, который отвез их на джипе на взлетную полосу.
Через несколько минут они снова сидели в вертолете и мчались сквозь ночь в направлении Лондона.
20
Поле было залито сверкающим светом бесчисленных прожекторов. Вой дизельных двигателей и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Более дюжины больших зелено-коричневых грузовиков образовали широкий полукруг возле места падения, а на краю ярко освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, который должен был перевезти обломки в Арлингтон.
Майор Пелхэм, зябко поеживаясь, застегнул воротник своей форменной куртки и окоченевшими пальцами зажег сигарету. Ему оставалось немного подождать, пока прибудут люди и материалы с базы.
Упоминание об останках действовало, как заклинание. Джоргер посылал каждого свободного человека, а материалов поступало больше, чем можно было использовать. В кругу диаметром метров двести теснились сотни солдат, обыскивавших буквально каждый сантиметр грязной земли. Подбирался всякий, даже самый маленький обломок и тщательно упаковывался в полиэтиленовый пакет. Но до сих пор не попалось ничего существенного.
Пелхэм отбросил спичку и медленно пошел к воронке, в центре которой лежали остатки "Сикорски".
- Ну, что?
Человек в коричневой форме сапера взглянул наверх, узнал майора и уныло пожал плечами.
- Ничего, майор, - удрученно сказал он. - Ни трупов, ни остатков, ничего…
Некоторое время Пелхэм молчал.
- Возможно, их выбросило при взрыве вертолета, - пробормотал он.
Однако, сам он в этом не был уверен. Он имел опыт полетов и знал - такого не могло быть.
Сапер покачал головой. На его лице появилось печальное выражение.
- Он не взорвался, - прозвучал его тихий голос.
Пелхэм изумленно моргнул.
- Что?
- Он не взорвался, или все, что я узнал за тридцать лет службы - чепуха!
Взгляд Пелхэма переместился на бесформенные обломки.
- Не взорвался? - повторил он. - А что же тоща?
- Расплавился, - ответил сапер. - Я знаю, это похоже на бред, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния.
- Не мелите чепухи, уважаемый! Где вы видели такую молнию, которая могла бы расплавить целый вертолет?
- Вам больше нравится лазерный луч? - спокойно спросил сапер.
Пелхэм подозрительно уставился на него.
- Скажите-ка, вы читаете слишком много фантастики или хотите меня разыграть?
- Ни то, ни другое, майор. Но это единственные два объяснения, которые у меня есть. Сами можете в этом убедиться.
Пелхэм немного помедлил, потом решительно шагнул в ледяную воду, которая постепенно заполняла воронку.
Увидев обломки вблизи, он вынужден был признать, что ему в голову пришла точно такая же мысль.
Требовалось обладать большой фантазией, чтобы в этой спекшейся массе узнать контуры вертолета. Алюминиевая обшивка расплавилась, как вощеная бумага. Местами она была сплющена, размазана, точно масло, на каркас корпуса и свисала вниз. Массивный металл отдельных частей корпуса был искорежен и прожжен, а на месте кабины пилота зияла обугленная дыра.
- Действительно, странно, - произнес Пелхэм. - Но этому наверняка имеется логичное объяснение.
- Это еще не все, - сказал сапер. - Мы нашли нечто странное. Посмотрите.
По колено в воде он прошлепал на другую сторону машины и сделал знак рукой, чтобы Пелхэм следовал за ним.
В боковой стене корпуса зияла почти метровая зазубренная дыра, через которую можно было заглянуть в кабину пилота, вернее, в то, что от нее осталось.
Сапер включил карманный фонарик и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас пилотского кресла.
- Взгляните туда.
Лишь через несколько секунд Пелхэм понял, что имел в виду сапер. К креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхэм с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за искромсанный край дыры, а другой ощупал сидение.
- Пластмасса, - ошеломленно сказал он. - Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но…
- В "Сикорски" нет ничего пластмассового таких размеров, - сказал сапер.
- Но…
- Кроме того, в момент взрыва сидение было прожжено, - невозмутимо продолжал он, - а это значит, что в тот момент в кресле находилось именно то, что вы видите.
- Да вы сошли с ума, - слабо сказал Пелхэм.
- Хотел бы я, чтобы это было именно так, майор, но, к сожалению, факты говорят за себя. Кроме того, есть еще кое-что!
- Что?
Сапер молча полез в карман куртки и вытащил прозрачный пластиковый комочек.
- Вот это я нашел в грязи рядом с воронкой.
Пелхэм взял комочек в руки. Это был мешочек, в котором находился предмет, неприятно напоминающий человеческий палец, но из пластмассы.
- Невозможно, - сказал он. - То, что я думаю, совершенно невозможно…
Он хотел что-то добавить, но в этот момент с противоположного края воронки раздался громкий вскрик. Пелхэм повернулся, небрежно сунул мешочек в карман и торопливо пошел вокруг обломков.
Полдюжины солдат столпились вокруг темного бесформенного тела, наполовину высовывающегося из воды.
Пелхэм отогнал людей в сторону и опустился на колени рядом с находкой.
- Откуда это? - спросил он.
- Оно лежало в воде, - ответил солдат, - рядом с берегом. Должно быть, выбросило при падении.
Но Пелхэм едва слышал эти слова. Он включил фонарь и направил луч света на изуродованную штуку. Увиденное заставило его на секунду усомниться в своем здравом уме. Сначала у него возникло впечатление, что он стоит на коленях перед пустым пальто, которое сперва кто-то основательно прожег, а потом набил бумагой и мусором, но он быстро понял, что это не так. В одежду были всунуты останки человеческого тела, точнее сказать, лишь половина его. Голова и плечи исчезли. Останки начинались с груди. Но туловище было пустым. Кожа обгорела и обуглилась, была вся пронизана дырами и зазубренными трещинами.
- Кукла! - изумленно выдохнул майор.
То, что лежало перед ним, было обгоревшей человекообразной куклой.
Внезапно он снова подумал о расплавленной серой массе на сидении пилота и почувствовал, как ледяная рука коснулась его шеи и медленно скользнула по спине.
Он поднялся, испуганно помотал головой и инстинктивно отступил на несколько шагов от ужасной находки.
Он не заметил еле видимые серые пятна, оставшиеся на кончиках пальцев, которыми он прикоснулся к кукле…
21
Майк внезапно остановился и предостерегающе поднял руку.
- Выключите свет!
Ленден повиновался.
Бледный луч фонарика погас, и над ними, как черная волна, сомкнулась темнота. Бульканье и журчание воды у ног, казалось, стало громче, а с темнотой из углов и укромных местечек сознания выползли тревоги и беспричинные страхи. Фантазия лживо уверяла широко раскрытые глаза в том, чего здесь не было, наполняя абсолютную темноту впереди движением и бестелесной угрожающей жизнью.
Майк внезапно почувствовал, что больше не получает воздуха. Он слышал, как рядом с ним беспокойно шевелится Ленден. Его дыхание было быстрым и нервным - Ленден чувствовал то же самое.
- Впереди что-то есть, - пробормотал Майк.
Он старался говорить как можно тише, но выпуклые каменные стены, казалось, подхватывали его слова и многократным отраженным эхом бросали через проход. Впереди раздался какой-то звук - нечто вроде шагов и шороха, словно по земле тащили тяжелое тело.
Майк невольно нащупал пистолет. Его тяжесть и холод металла придали чувство обманчивой уверенности. Пальцы наткнулись на узкие, изъеденные ржавчиной металлические перила, ведущие под прямым углом через канал.
- Пошли, - прошептал Майк. - Они на другой стороне.
Он осторожно поставил ногу на узкий, скользкий мостик, крепко уцепился левой рукой за поручень, потом целиком встал на мостик.
Майк чувствовал, что они уже очень близко подошли к чудовищам.
Прошло немного времени с тех пор, как они проникли в подземный переход, но творения Хирлета были заняты Теракисом и едва ли рассчитывали, что их могут преследовать.
Шаг за шагом, Майк ощупью пробирался по мостику и, наконец, достиг противоположной стороны. Металлическая конструкция под ногами задрожала, когда Ленден тоже начал переходить через канал.
Майк терпеливо ждал, когда полицейский окажется рядом с ним, потом на цыпочках двинулся дальше.
Теперь шаги были совсем рядом, а через некоторое время он услышал и голос.
- Все готово?
Голос показался Майку смутно знакомым, но был так искажен сбивавшей с толку акустикой, что Майк не мог точно сказать, где уже слышал его.
- Конечно, - ответил другой голос.
На этот раз Майк узнал говорящего. Это был фальшивый полицейский, который ударил его.
- Машина в порядке. Все готово и погружено. Мы можем покинуть город в течение часа.
- Отлично.
Шаги смолкли, и Майк тотчас замер, схватив Лендена за руку.