24
…так называемого Соглашения Тихо - то есть договора, подписанного в Тихо-Сити, городе, расположенном под поверхностью лунного кратера Тихо и фигурирующем во многих романах и рассказах Хайнлайна. Сам кратер был назван по имени великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601), построившего в 1576 году самую совершенную по тому времени обсерваторию Ураниборг.
25
…не что иное, как бессмертные слова Линкольна, переиначенные для нужд современности… - в изначальном виде эти слова Линкольна выглядели так: "Правительство народа, избранное народом во имя народа".
26
…хоть голос и остаётся голосом Авраама - рука оказывается рукой Ку-Клукс-Клана…
Авраам - с одной стороны, Бонфорт имеет в виду основателя республиканской партии, президента США А. Линкольна; с другой - это намёк на библейского патриарха, символ божественного установления власти.
С Ку-Клукс-Кланом дело обстоит сложнее. Его название восходит к испорченному греческому "киклос", т. е. кружок. Объединились своего рода синонимы - кружок и клан. К греческому языку американцы (да и англичане тоже) вообще неравнодушны - по сей день студенческие братства в различных университетах, например, как правило, называются по греческим буквам - какое-нибудь братство Фи-Дельта-Каппа или Кси-Лямбда-Омикрон… Первоначально такие кланы-кружки, называвшиеся по-разному (были, например, "Всадники золотого кружка" и другие), объединяли белых для противостояния бесчинствам негров после победы северян в Гражданской войне (это прекрасно описано в "Унесённых ветром" Маргарет Митчелл, например). Но потом, как это нередко бывает, общество переродилось; объединившись, кружки превратились в единый Ку-Клукс-Клан и поставили целью "поддержание господства белых". Наконец, в 1915 году в Атланте, штат Джорджия, произошло окончательное оформление тайного общества в "невидимую империю кавалеров ККК - антинегритянскую, антисемитскую, антикатолическую" и т. д., причём использующую террористические методы. Правда, если верить американской печати, в последние два десятка лет ККК потихоньку дряхлеет, смирнеет, добреет и даже распадается.
27
…социологическая школа дядюшки Римуса - чтобы пройти курс этой школы, необходимо перечитать "Сказки дядюшки Римуса" - книгу американского писателя-фольклориста Джоэла Чандлера Харриса (1848–1908), представляющую собой обработанные им сказки, рассказанные родившимся ещё задолго до отмены рабства негром Тиррелом, пестовавшим юного Джоэла на плантации Харрисов в Джорджии.
28
Noblesse oblige - в переводе с французского - "благородство обязывает"; демократы переводят иногда, как "положение обязывает"…
29
Ave, Imperator! - в переводе с латыни "Здравствуй, Император!" - первая половина уставного приветствия гладиаторов: "Здравствуй император, идущие на смерть приветствуют тебя!". Иногда в эту формулу вместо "император" подставлялось "цезарь". Почему для американского слуха "император" звучит лучше, чем "цезарь" (от которого произошло наше "царь") или "Rex", то есть "король" - ясно не совсем. Очевидно, Хайнлайн полагал, что быть подданным Империи американцу можно, а верноподданным короля (в свете Войны за независимость) - нет.
30
Sotto voce - т. е. вполголоса (это уже в переводе с итальянского). В данном случае Хайнлайн использует весьма употребительный музыкальный термин.
31
Compos mentis - латинская формула, означающая то же, что наше привычное: "будучи в здравом уме и трезвой памяти", то есть будучи вполне дееспособным.
32
…подражая одному из величайших мастеров прошлого… - имеется в виду Чарлз Спенсер Чаплин (1889–1977), американский киноактёр, режиссёр и сценарист, гений немого кино. Такие его фильмы, как "Золотая лихорадка" (1925), "Огни большого города" (1931)- "Новые времена" (1936) известны отечественным зрителям давно. В последние годы, к счастью, стали доступны и более поздние "Великий диктатор" (1940), "Мсье Верду" (1947), "Огни рампы" (1952) и "Король в Нью-Йорке" (1957). Лауреат Международной премии Мира 1954 года.
33
…спикер pro tempore - то есть, в переводе с латыни, временно исполняющий обязанности спикера.
34
…раздался церемониальный стук… - дальнейшее описание церемонии появления императора в точности соответствует принятой при посещении английским монархом парламента (палаты общин): нет лишь традиционного мешка с шерстью, на котором восседает сам спикер…
35
…в голове вертелась старая песенка - возможно, не такая уж старая. Автором её, по-видимому, является сам Хайнлайн - точнее, один из любимых его героев, слепой бард Райслниг, за подробностями биографии и творчества которого желающие могут обратиться к рассказу "Зелёные холмы Земли".
36
…не заграждал ртов волам молотящим… - это снова цитата, но на этот раз библейская. Моисеев закон гласит: "Не заграждай рта волу, когда он молотит" (Второзаконие, 25, 4). То бишь, если кто-то молотит на тебя - не мешай и ему получить своё. Очень любил эти слова апостол Павел - он приводит их и в 1 Послании к коринфянам (9, 9), и в 1 Послании к Тимофею, (5, 18); цитируются они и в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова (7, 24).
37
…если даже ты тонешь на "Биркенхеде"… - мимо этого события, одного из самых трагических в истории английского флота, моряк Хайнлайн, разумеется, пройти не мог. В 1852 году у берегов Южной Африки потерпел крушение Её Величества корабль "Биркенхед". Чтобы выровнять крен и удержать его на плаву на время, достаточное для спасения находившихся на борту женщин и детей, рота морских пехотинцев выстроилась на юте - и так, в строю, ушла вместе с кораблём на дно; никого из них спасти не удалось. Редьярд Киплинг так писал об этом в своём стихотворении "Солдат и матрос заодно (Королевскому полку морской пехоты)":
Подняться в атаку, паля на бегу,
оно не такой уж и страх,
Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
и крик молодецкий в грудях.
Но скверное дело - в парадном строю
идти с "Биркенхедом" на дно,
Как шёл бедолага Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Почти салажонок, ну что он успел?
Едва до набора дорос…
А тут - иль расстрел, или драка в воде.
а всяко ершам на обсос,
И, стоя в шеренге, он молча тонул -
герой, а не солдоматрос.Перевод А. А. Щербакова
Имя Киплинга упомянуто здесь не случайно: дело в том что Киплинг имел огромное влияние на Хайнлайна - Киплингом дышат песни Райслинга, это влияние ощущается и во многих романах и рассказах (но об этом - в свой черёд).
38
…вспоминал я и другую скульптуру - раненого льва в Люцерне. - Лоренцо имеет в виду памятник павшим воинам-швейцарцам созданный знаменитым датским скульптором Б. Торвадьдсеном (1768–1844) и установленный в швейцарском городе Люцерне.
39
…дыхание Чейн-Стокса. - Впервые этот симптом был описан шотландским врачом Джоном Чейном (ум. в 1836) и ирландским медикам Уильямом Стоксом (ум. в 1878). Оба они наблюдали у пациентов с сердечными или мозговыми заболеваниями циклическое дыхание - сперва постепенно учащающееся, а потом резко спадающее и даже прекращающееся на срок от пяти до пятидесяти секунд.