VI
Когда они уже были в открытом космосе, и курс на Терру был проложен, Грегор сказал:
- Это было отлично проведенное расследование.
- Ничего особенного, - скромно ответил Арнольд. - Ты бы и сам обо всем догадался через пару месяцев.
- Ну, спасибо. А ты - молодец, что помог Эдварду. И в чем!
- Видишь ли, Мира, на мой взгляд, слишком эмансипирована, - пробормотал Арнольд. - И немного провинциальна. А я, в конце концов, дитя большого города…
- Тем не менее, это был достойный поступок.
Арнольд пожал плечами:
- Загвоздка теперь в том, как Мира с Эдвардом решат свою планетарную проблему. Никто из них не похож не человека, готового уступить.
- О, здесь все уже практически решено, - широко улыбаясь, сообщил Грегор.
- Что ты имеешь в виду?
- Это же очевидно, - сказал Грегор. - И, кстати, заполняет зияющую дыру в твоей, без сомнения, логичной реконструкции событий.
- Дыру? Какую дыру?
- Да, брось, - Грегор явно наслаждался моментом. - Это же очевидно.
- Не вижу никакой дыры. Расскажи мне.
- Я уверен, ты и сам догадаешься через пару месяцев. Пойду я, пожалуй, вздремну.
- Ну, не будь таким вредным, - взмолился Арнольд. - В чем дело?
- Ну, хорошо. Какого роста был электронный скарб Джеймсона? Тот, что напугал Миру?
- Около девяти футов.
- А какого роста Эдвард, изображавший скарба?
- Около шести футов.
- А скарб, которого мы видели в нашей спальне? Тот, в которого мы стреляли?
- Господи Боже! - ахнул Арнольд. - Тот скарб был ростом всего четыре фута! Там остался еще один скарб!
- Точно. Один скарб не искусственного происхождения, которого мы не приняли в расчет, потому что не учли тот факт, что Коэлла действительно может быть заколдована.
- Я понимаю, куда ты клонишь, - задумчиво произнес Арнольд. - Им придется переехать на Керму. Но тогда мы же не выполнили свой контракт!
- Мы выполнили достаточно, - сказал Грегор. - Мы очистили планету от трех определенных видов скэгов, произведенных Джеймсоном, Ольсоном и Эдвардом. Если они хотят, чтобы мы занялись четвертым видом, пусть заключают отдельный контракт.
- Ты прав, - согласился Арнольд. - Будем настоящими бизнесменами. И вообще, это для их же пользы. Должно же что-то заставить их принять решение.
На какое-то мгновение он задумался:
- Полагаю, они отдадут Коэллу "Трансзвездной горнодобывающей". Следует ли нам сообщить Ольсону, что планета действительно заколдована?
- Конечно, нет, - ответил Грегор. - Он просто посмеется над нами. Ты когда-нибудь слышал, чтобы автоматические буровые установки боялись привидений?
First edited: Fantastic Universe, March 1956
Перевод: Михаил Чумаков, 2014
Примечания
1
Skag (англ., жарг.) - героин, "герыч". А также "отвратительный, ужасный". Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как "Замок ужасов". Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале "Юный техник".
3
В других рассказах имя Арнольда - Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), "загадка великая есть". Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала "Fantastic Universe", где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале "Galaxy Science Fiction").
4
Ergo (лат.) - следовательно.
5
Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.