По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 14 стр.


– А-а, этих, – протянул старик. – Дважды поубивать их мало! – Он поглядел на Мэллори. – А вы что думаете об англичанах?

– Я же велел Сынам Эрина не подстрекать моих посетителей, – зловещим тоном пророкотал бармен.

– А я всего лишь затеваю приятную беседу, – огрызнулся старик. – А ты попридержи язык. Сыны Эрина помнят своих друзей.

– Куда лучше бы им помнить своих кредиторов, – желчно откликнулся бармен. – Или ты хочешь, чтобы я подвел счета?

– Может, тебе стоило бы вернуться на добрую старую родину, – не растерялся старик. – Америка превращает тебя в капиталистическую пиявку.

– Да на доброй старой родине нет ничего, кроме массы камней и кучки стариков, просиживающих штаны в пабах и затевающих революцию, – подал голос из-за соседнего столика меднолицый мужчина среднего возраста.

– Слыхал я эдакое, Фитцпатрик! – изрек старик. – И в ответ могу сказать только одно: если бы Рыцари Трилистника чуть меньше болтали языком и чуть больше сражались, мы смогли бы вернуться на добрую старую родину.

– Ха! – парировал Фитцпатрик. – Да когда ж это Сыны Эрина прикончили хоть что-нибудь, кроме бутылки виски?

– Убийственные слова! – вскричал старик.

– Если они и правда такие, так надо сказать англичанам, пусть бросят их в бой против вас! – буркнул Фитцпатрик, тоже подскочив.

– Может, выйдем?! Попробуй повторить!

– И попробую! – Фитцпатрик сбросил пальто, закатал рукава, поплевал на ладони и направился к двери. – Правила маркиза Квинсберийского?

– Несомненно, – согласился старик, подхватывая дубинку и следуя за ним на улицу.

Трое или четверо посетителей увязались за ними, но остальные не обратили на происходящее никакого внимания, и только Фелина с любопытством прижалась лицом к стеклу.

– И часто такое случается? – поинтересовался Мэллори, поворачиваясь к бармену.

– Не более трех-четырех раз за вечер, – беззаботно ответил тот.

– Может, нам лучше вмешаться? – предложил детектив.

– Да спешить некуда.

– С дубинкой или без нее, но у старика нет ни шанса.

– Они будут просто перебрасываться оскорблениями, – усмехнулся бармен, – чтобы как следует раскипятиться, но прежде чем это случится, они окоченеют и вернутся в помещение.

– Вы хотите сказать, что они собираются просто болтать?! – вопросил Мэллори.

– Существует огромная разница между революционной болтовней и революционной борьбой. Если бы им хотелось сражаться, они бы сейчас в Белфасте закладывали бомбы.

– И такое случается еженощно? Бармен кивнул:

– Кроме воскресений.

– А почему для воскресений сделано исключение? – полюбопытствовал Мэллори.

– По воскресеньям наше заведение закрыто.

Фелина вернулась к стойке и уселась на табурет рядом с Мэллори.

– Я думал, ты собираешься полюбоваться на драку, – заметил детектив.

– Они только и делают, что орут друг на друга, – развела она руками. Вдруг ее внимание привлекла ваза с арахисом, и девушка принялась играть с орешками, выкладывая из них на стойке незатейливые узоры.

Бармен заметил пустой бокал Мэллори.

– Может, еще разочек наполнить, О'Мэллори?

– Почему бы и нет? – Мэллори запустил бокал по стойке в сторону бутылки и поглядел на бармена. – А еще я бы не отказался от кое-какой информации.

– Если это в моей власти, она ваша.

– Спасибо. Я бы хотел знать, где найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи.

– Не найдете. Он подлый тип, этот Гиллеспи.

– Знаю. – Мэллори извлек бумажник и продемонстрировал свою сыскную лицензию. – Он позаимствовал нечто, ему не принадлежащее. Меня наняли, чтобы это нечто вернуть.

– Ну, будь я неладен! – восхитился бармен. – Настоящий филер прямо тут, у меня в пабе!

– Вы можете мне помочь?

– Я-то не могу, зато могу познакомить кое с кем, кто может. Финнеган! – взревел бармен.

Худой бородач с темно-рыжими волосами, в помятом вельветовом костюме встал из-за столика и подошел к стойке, неся в руке небольшой блокнот.

– О'Мэллори, – провозгласил бармен, – это Финнеган, наш местный поэт. Финнеган, поздоровайся с детективом Джоном Дж. О'Мэллори.

– Рад познакомиться, – произнес Финнеган.

– Аналогично, – откликнулся Мэллори. – По-моему, с поэтами мне встречаться еще не доводилось. Вы печатали какие-нибудь книжки?

– Я наш местный неопубликованный поэт, – сурово провещал Финнеган. – Список рынков, покуда не расколотых мной, воистину феноменален. Я был отвергнут всеми, от "Плейбоя" и "Атлантического еженедельника" до студенческих многотиражек, в которых вместо гонорара расплачиваются авторскими экземплярами. – Помолчав, Финнеган тряхнул головой. – Порой я и сам поражаюсь собственной последовательности.

– А о чем вы пишете? – поинтересовался Мэллори.

– А о чем пишет любой ирландский поэт? – кисло ответил вопросом на вопрос Финнеган. – Я отношу свои провалы исключительно на счет тайного консорциума высокопоставленных и влиятельных британских редакторов.

– Он написал массу стихотворений про Малый Народец, – подсказал бармен и повернулся к Финнегану. – О'Мэллори ищет Липучку Гиллеспи, и я решил, что специалист по Малому Народцу может знать, где этот склизкий маленький ублюдок.

– Что он натворил на сей раз? – поинтересовался Финнеган, закуривая вонючую трубку.

– Кража.

– Похищенное крупнее батона хлеба?

– Простите? – не понял детектив.

– Вопрос задан отнюдь не в шутку, О'Мэллори, – сказал ирландец. – Пожалуйста, ответьте.

– Куда крупнее. А что?

– Лепрехуны держат горшки с золотом, – пояснил Финнеган. – Я думал, это известно всякому. О, они находятся отнюдь не у края радуги – фактически говоря, большинство горшков закопано в Центральном или Граммерси-парке, – но если похищенная вещь не" влезает в горшок, то по крайней мере вам не придется искать ее с лопатой в руках.

В это время Фитцпатрик со стариком и их приверженцы в обнимку вернулись в бар, как добрые друзья.

– Ставим выпивку на всех! – объявил Фитцпатрик.

– Верно, – поддержал старик. – И в честь новых уз, только что связавших Сынов Эрина и Рыцарей Трилистника, я плачу.

– Черта лысого! – отрезал Фитцпатрик. – Это я был не прав. Мне и платить.

Он припечатал купюру ладонью к стойке, но старик смел ее на пол.

– Платят Сыны Эрина, и кончено!

– Будь ты хоть вполовину тем, на кого претендуешь, ты бы позволил настоящему ирландцу заплатить и держал бы язык за зубами! – гаркнул Фитцпатрик, швыряя старику его деньги и выкладывая на стойку новую купюру.

Старик плюнул на банкноту, развернулся на пятке и двинулся к двери. Фитцпатрик, изрыгая угрозы и проклятия, зашагал следом. Фелина бросила взгляд в их сторону, но с места не сдвинулась.

– Думаю, они устроят следующую баталию, чтобы выяснить, кто выиграл предыдущую, – резюмировал бармен и повернулся к Мэллори. – Позвольте налить вам еще?

Мэллори покачал головой:

– Нет, мне надо сохранять ясную голову. Честно говоря, мне бы не помешало плеснуть себе холодной воды в лицо и освежиться.

Бармен указал на дверь в конце комнаты, и Мэллори, предварительно убедившись, что Фелина по-прежнему поглощена своим арахисом, направился туда. Выйдя за дверь, он оказался в тесном вестибюле с тремя дверьми: одна для мужчин, другая для женщин, а третья для служебного пользования. Выбрав первую, он вошел.

Внутри оказалось три писсуара – один в каком-то футе от пола, второй нормального размера, а третий куда выше уровня глаз. Встав перед средним, Мэллори постарался не думать, какого рода существа пользуются правым писсуаром. Затем он перешел к тройке умывальников, выдержанных в тех же пропорциях, включил в среднем холодную воду и плеснул несколько горстей себе в лицо. Потом ощупью нашарил бумажное полотенце и утерся.

Чувствуя себя освеженным, он вернулся к стойке, где Фелина все еще выкладывала из арахиса геометрические узоры.

– Ах, О'Мэллори! – Финнеган поднял голову от блокнота. – Я написал стишок, пока вас не было. Не хотите ли послушать?

– Почему бы и нет? – пожал плечами Мэллори. Поэт откашлялся, бросил взгляд в блокнот и звучным голосом зачитал: "Революция, контрибуция, достижение, постижение, прохождение; Ирландия, пылание, возгорание, размежевание; познание, раскаяние, отпускание". Ну как?

– А что это означает? – поинтересовался Мэллори.

– Означает?! – переспросил Финнеган. – Мой дорогой О'Мэллори, стихи ничего не означают, они просто есть!

– Вот уж не знаю. – Про себя Мэллори решил, что арахисовые узоры Фелины куда осмысленнее, чем стихотворение Финнегана. – Сдается мне, что если вы увещеваете слушателей изгнать британцев, то вам следовало бы уведомить их об этом.

– Вот вам речь истинного сыщика, – озлобленно молвил Финнеган. – Только факты, мэм. Что случилось в пятницу вечером в двадцать тринадцать? – Опустошив свой бокал, он уставился на Мэллори. – Этот стих – трубный зов к оружию, обещание Лучшей Жизни, отторжение всего британского, воззвание к отвержению протестантских ценностей и ловко замаскированная эротическая двусмысленность, и все это блестяще низведено до тончайшего символизма.

– На мой взгляд, это просто охапка слов, составленных вместе без единого глагола, – заметил Мэллори.

– Неужели для вас все должно смахивать на "Алые розы, белые розы", О'Мэллори?! – возмутился Финнеган. – Где же ваша ирландская душа? "Познание, раскаяние, отпускание", – снова процитировал он. – Боже мой, это великолепно!

– Что ж, хотя бы рифмуется, – указал Мэллори.

– Рифмуется, да? – нахмурился Финнеган. – Надо как-то исправлять положение. – Он принялся лихорадочно строчить в блокноте.

– Погодите минуточку, – осадил его Мэллори. – Пока вы с головой не ушли в это занятие, я хотел бы задать вам еще парочку вопросов.

– О чем это мы толковали? – осведомился Финнеган.

– О Липучке Гиллеспи.

– Ах да. Мерзкий маленький надоеда. Совершенно аморальный, как и все лепрехуны, но у него наблюдается некоторая животная смекалка, каковая отсутствует у большинства их брата. – Он мгновение поразмыслил и кивнул в лад своим мыслям. – Да, ни малейших сомнений: Гиллеспи – самый отвратительный из всего их племени.

– Расскажи ему о стихах, – предложил бармен. Во взгляде Финнегана вдруг полыхнула ненависть.

– Знаете, что этот грязный ублюдок сделал в прошлом месяце?!

– Написал стихотворение? – догадался Мэллори.

– И не только написал! – вознегодовал Финнеган. При звуке его голоса Фелина с перепугу отскочила от стойки. – Он даже продал его только ради того, чтобы меня унизить! Да вдобавок еще и размер гуляет, образный ряд вовсе убогий, а Ирландию он даже не помянул!

– Вы не знаете, где я его могу найти?

– Небось в каком-нибудь университетском городке, занимается художественной декламацией и подписывает экземпляры своего треклятого стихотворения! – с горечью промолвил поэт.

– Это в час-то ночи? – с сомнением спросил Мэллори.

– Нет, – признал Финнеган. – Наверное, сидит дома, подсчитывает награбленное добро и вставляет в рамки рецензии на свои стихи. – Он грохнул кулаком по стойке. – Должно быть, подсунул взятку кому-то из "Таймс". Это стихотворение не может понравиться ни одному критику, если тот не лишен вкуса напрочь!

– Может, обозреватель – лепрехун, – попытался утешить его бармен.

– Наверняка! – вскричал Финнеган. – Я должен был и сам догадаться! – Открыв блокнот на чистой странице, он принялся строчить письмо протеста в "Таймс".

– Простите, – подал голос Мэллори, – но если вы просто скажете мне, где он живет, я тронусь дальше.

– Никто этого не знает, – ответил Финнеган. – Во всяком случае, никто из лиц, не принадлежащих к Малому Народцу. Лучше всего поймать одного и выбить из него признание.

– А где мне найти хоть одного?

– Что ж, вот с этим проблема, – сознался поэт. – Прятаться они мастера: стоит любому из них повернуться к вам боком, и он исчезнет – даже в ясный полдень посреди пустой улицы. – Финнеган помолчал. – Полагаю, лучше всего было бы навестить одно из обычных мест их сборищ и держаться там, пока не сможете сграбастать одного из них – и как только он окажется у вас в руках, не отпускайте его, пока не найдете Гиллеспи. Это абсолютно вероломное, лживое племя, мошенничающее и лгущее ради собственного удовольствия.

– Так есть ли смысл спрашивать их о чем-либо?

– Есть, потому что они единственные, кто знает, где найти Гиллеспи, а на вашей стороне есть одно преимущество: все они до единого – трусы.

– Значит, если пригрозить лепрехуну смертью, из него удастся выудить правду?

– Возможно.

– А поскольку я не буду знать, правду ли он сказал, пока не приду в логово Гиллеспи, я должен держать информатора при себе, просто чтобы подстраховаться?

– Именно так, – с напором произнес Финнеган. Фитцпатрик и его противник снова вошли в паб, без единого слова прошли к своим столикам и уселись, испепеляя друг друга взорами. Снедаемая любопытством Фелина подошла поближе, чтобы осмотреть их несуществующие синяки и ссадины.

– Последний вопрос, – сказал Мэллори, бросив взгляд на метателей дротиков, вставших, чтобы возобновить игру. – Где лепрехуны обычно болтаются?

– Пожалуй, ближе всего тут "Риальто-Бурлеск", – сообщил поэт. – Они сидят на балконах, вопят, кричат, ликуют, верещат и вообще досаждают окружающим, особенно если стриптизерша рыжеволосая или изумрудно-зеленая ящерка.

– А далеко это?

– Ступайте по Девятой авеню до Сорок восьмой улицы и сверните налево. Прозевать его невозможно.

– Спасибо.

– Не хотите еще одну на посошок? – предложил бармен.

– Лучше воздержусь. – Мэллори положил на стойку несколько монет. – Это должно покрыть мой…

Внезапно позади поднялась суматоха, и детектив оглянулся, чтобы посмотреть, в чем дело.

– Проклятие! – орал один из метателей дротиков, гневно таращась на Мэллори. – Если не можете держать ее в руках, так не следовало приводить сюда!

– Что случилось? – спросил Мэллори, взглядом отыскивая Фелину. Она на корточках примостилась на столе рядом с портретами Елизавет, держа в зубах оперенный дротик. – Филина, какого черта?!

– Он был похож на птичку, – развела она руками, выплюнув дротик на пол.

– Вон! – твердо сказал Мэллори. Она лизнула запястье, не обращая на него ни малейшего внимания.

– Ты меня слышала! – рявкнул детектив.

Она продолжала вылизываться. Мэллори шагнул вперед.

– Если мне придется взять тебя за шкирку и вышвырнуть на улицу, я так и поступлю.

Она мягко спрыгнула на пол, вздернула нос и вышла, стараясь по возможности сохранять достойный вид.

– Я сожалею о случившемся, – сказал Мэллори метателю дротиков.

– Да уж, еще бы вам не пожалеть, черт возьми! – огрызнулся разъяренный пострадавший. – Он летел прямехонько королеве в глаз, так что выбил бы его напрочь!

Вернувшись к стойке, Мэллори выудил из кармана долларовую купюру и вручил ее бармену:

– Купите ему выпивку за мой счет.

– Непременно, – ответил рыжеволосый великан. Пошарив под стойкой, достал трилистник и булавкой пристегнул его к накидке детектива, чуточку подправил и пояснил:

– На счастье.

– Спасибо, – кивнул Мэллори. – У меня возникает ощущение, что счастье мне понадобится.

– О'Мэллори! – внезапно окликнул Финнеган, когда детектив уже дошел до двери.

– Да?

– Если найдете Гиллеспи, узнайте у него фамилию редактора, который купил его стихотворение.

Глава 9

01.08 – 01.31

Выйдя на улицу, Мэллори увидел, что сидящая Фелина забилась под самую стену, куда почти не долетали капли дождя.

– Пойдем, – сказал он. – Нам предстоит работа. Она продолжала глазеть в пространство, не отозвавшись ни словом.

– И нечего винить меня, – раздраженно бросил детектив. – Это ведь ты себя дурно вела.

– Мне было скучно, – пожала она плечами.

– Это не оправдание. Мы заняты важным делом.

– Может, я и прощу тебя, – вымолвила Фелина, поднимаясь.

– Ты простишь меня?! – переспросил Мэллори. Внезапно на глаза ей попался трилистник, и не успел Мэллори и слова сказать, как она сграбастала листок и сунула его в рот. Пожевала секунду и тут же выплюнула:

– Гадость!

– Никто не велел тебе его есть. Вот как раз о таком поведении я и говорю.

Она воззрилась на Мэллори черными щелочками сузившихся зрачков, потом очень медленно повернулась к нему спиной.

– Что ж, если ты так настроена, – заявил он, – то в следующий раз я отправлю тебя с полковником Каррутерс, когда мы встретимся через час.

Она зашагала прочь, но вдруг бросилась Мэллори на спину, обвив ноги вокруг его талии, а руки – вокруг шеи.

– Я остаюсь с тобой, – мурлыкнула она, трепеща всем телом. – Ты прощен!

– Как утешительно. – Мэллори поморщился, ощутив, как ее коготки впиваются в шею. – А теперь слезай.

Фелина перепрыгнула с его спины прямо на фонарный столб, крутнулась разок вокруг него, взмыла в воздух и, к изумлению Мэллори, мягко приземлилась на ноги.

Они миновали несколько дешевых ночных клубов, многие из которых были заполнены исключительно эльфами и гоблинами, и вышли к ряду гостиниц, вывески двух из которых объявляли, что на постой допускаются только люди, а еще одна предназначалась исключительно для женщин всех видов. Затем следовал целый квартал кабачков, в большинстве своем с живыми оркестрами; в одном из них, особенно восхитившем Фелину, играло джазовое трио, состоящее из трех косматых обезьяноподобных существ, исполнявших первобытные ритмы на громадном барабане, сделанном из шкуры какого-то невероятно большого животного.

Добравшись до Сорок восьмой улицы и свернув налево, они вскоре вышли к фасаду театра "Риальто-Бурлеск" – древнего строения, – некогда ставившего пьесы Шекспира и Шоу, но теперь низведенного до бесконечной вереницы стриптизерш.

Назад Дальше