Сага о Гильгамеше - Вадим Волобуев 14 стр.


Скатившись с лестницы, Гильгамеш бросился к пристани. Ему не терпелось подобрать почившего воина, чтобы избавить его от дальнейшего осквернения. Поскольку прямые выходы к порту были перекрыты разной рухлядью и повозками селян, приехавших на торжище, пришлось пробираться туда кружным путём. Упираясь там и сям в непреодолимые преграды и делая невероятные крюки, Гильгамеш уже раскаивался в том, что затеял всю эту возню со стеной. Когда он, наконец, вышел к пристани, то увидел, что та уже была полна народу. Вовсю горланили торговцы, бродили группки иноземных купцов, шныряли рабы, то и дело проходили воины и рабочие с тяжёлыми мешками на плечах. Немало было размалёванных шлюх и праздных зевак, пришедших почесать языки, тощих чумазых мальчишек, жадными взорами выискивавших какую-нибудь выгоду. Едва Гильгамеш показался на пристани, послышались приветственные крики и пожелания долгих лет, рабы подрубленными деревьями рухнули на колени, торговцы склонились в низких поклонах. Окинув взором нескончаемые ряды мокрых спин и бритых черепов, вождь направился к причалу. Он шёл напролом, локтями расталкивая купцов, пинками прогоняя с дороги невольников. Короткие вскрики и глухие стоны волной катились за ним, отмечая каждый шаг вождя. Гильгамеш был мрачен и зол. Дойдя до причала, он обернулся и зычно крикнул:

-- Мне нужна лодка, жители Урука! Кто даст мне её?

Вперёд протиснулся какой-то торговец.

-- Мой корабль стоит в двух шагах отсюда, господин. Со скоростью птицы он донесёт тебя в любое место страны черноголовых.

-- Мне не нужен корабль. Мне нужна лодка.

-- У меня есть лодка, господин, - откликнулся маленький кругленький человечек с большой седой бородой. - Отличная лодка, не боящаяся ни штормов, ни морских чудовищ.

-- Я беру её, - согласился Гильгамеш. - Веди меня.

Человечек засеменил впереди, подпрыгивая от усердия.

-- Отличная, прекрасная лодка, господин. Не пожалеешь, - приговаривал он, петляя меж громадных кожаных тюков, тростниковых корзин и огромных пузатых жбанов с висящими печатями.

Лодка и впрямь была на загляденье. В ней могло уместиться человек десять. На дне её лежала пара вёсел и свёрнутая сеть.

-- Мне нужны гребцы и большой мешок, - сказал Гильгамеш, спрыгивая в лодку.

-- У меня есть гребцы, господин, - закивал человечек. - Самые быстрые, самые выносливые. Имеется и прочный мешок.

Он хлопнул в ладоши. Рядом с ним вырос мальчишка лет тринадцати. Человек что-то прошептал ему на ухо, мальчишка исчез.

-- Моё имя - Идиль-Малги, повелитель, - сказал человек. - Я промышляю здесь продажей рыбы. Если когда-нибудь тебе опять понадобится лодка или ты захочешь свежих даров реки, кликни Идиль-Малги, и я тут же явлюсь на твой зов. Услужить тебе, господин, высшая честь для меня.

Гильгамеш не ответил. Усевшись на лавку, он смотрел на разлившийся Евфрат, на ласточек, резвящихся в полузатопленных камышах, на розовоклювых пеликанов, вспарывающих воду белоснежными телами. Голос торговца журчал где-то в стороне, перемешиваясь с шумом ветра и криками птиц.

Вскоре явились гребцы - два здоровенных парня, сплошь исполосованных шрамами. Один из них нёс на плече мешок. Забравшись в лодку и вставив вёсла в уключины, они выжидательно уставились на вождя. Гильгамеш взглянул на хозяина посудины.

-- Ты останешься на берегу.

Тот закивал, непроизвольно потирая руки.

-- Отчаливаем, - приказал Гильгамеш.

Гребцы налегли на вёсла, несколькими взмахами вывели лодку на стремнину, где поток подхватил её и понёс прочь от города. Вождь показал на восточную стену:

-- Правьте туда.

Коварное течение всё время старалось снести лодку в сторону. Парни, работая изо всех сил, с трудом удерживали курс. Мокрые натруженные тела их пахли потом и рыбой. Сильные руки с разноцветными татуировками вспучились жилами, пересеклись белыми чёрточками рубцов. Лица застыли в тупом остервенении, тёмные зрачки глаз гнилыми горошинами перекатывались в выкаченных пожелтевших белках.

Гильгамеш сидел на носу лодки. Полуобернувшись, он напряжённо шарил взглядом по подножию стены. Солнце, отражаясь в реке тысячами ярких скачущих искр, слепило глаза, вынуждая прикрывать лицо ладонью. Вождь громко сопел, словно досадуя на Уту за его навязчивость.

Доплыв до стены, Гильгамеш не обнаружил трупа. По всей видимости поток успел снести его вниз по течению. Гильгамеш приказал идти дальше, но проплыв верёвки четыре и ничего не найдя, вынужден был прекратить поиски.

Наверху собрались десятки зевак. Облепив парапет, они следили, как лодка осторожно пробирается вдоль берега, то и дело упираясь в подводные камни. Их голоса не достигали Гильгамеша, растворяясь в плеске волн и громком пыхтении гребцов.

Покусав от досады ноготь на большом пальце и выругавшись, Гильгамеш велел плыть обратно. Всё то время, пока лодка боролась с течением, выгребая к пристани, он, нахохлившись, безучастно сидел на лавке и смотрел себе под ноги. Окружающий мир перестал существовать для него. Задумчиво постукивая пальцами о борт, он покачивался в такт волнам и время от времени лениво отмахивался от мошкары. Лишь когда нос судёнышка ударился об известковую стену причала, вождь вздрогнул и недоумённо повёл головой. Идиль-Малги предупредительно вытянул руки, но Гильгамеш не обратил на него внимания. Он молча поднялся, шагнул на пристань и пошёл прочь.

-- Доволен ли господин лодкой? - заискивающе спросил торговец, устремляясь за ним.

Вождь сделал вид, что не слышал вопроса.

-- В любое время дня и ночи, - захлёбываясь от восторга, продолжал рыботорговец, - по первому твоему слову, господин, моя лодка и мой дом будут в полном твоём распоряжении. Только позови Идиль-Малги, и он примчится быстрее ветра, чтобы выполнить твоё приказание. О победоносный внук Уту, чей лик сияет ярче солнца, да продлятся твои дни и да пребудет с тобою удача во всех твоих свершениях...

Гильгамеш не слушал его. Невидящим взором глядел он перед собой, полный мрачных раздумий. Со всех сторон к нему лезли какие-то люди, они что-то говорили ему, о чём-то просили, плакали, умоляли, но вождь оставался невозмутим. Понабежавшая стража оттеснила народ от повелителя, плетьми и палками расчистила ему путь. Гильгамеш двинулся через площадь к Дому неба. На краю пристани он вынужден был сбавить ход, так как упёрся в груды строительного камня. Вновь и вновь вынужденный огибать курящиеся пылью завалы известняка, он всё больше распалялся, кляня своего зодчего: "За какие грехи боги послали мне этого болвана? Неужто нельзя было выбрать иное место, чтобы сваливать свой хлам? Нужно всыпать ему пару плетей, авось поумнеет". Утвердившись в этом мнении, Гильгамеш добрался до Эанны и приказал рабу, убиравшему двор, передать почтенному Ниндубу, чтобы тот незамедлительно явился пред его очи. Раб со всех ног помчался выполнять распоряжение, а Гильгамеш прошёл в зал для церемоний и приблизился к алтарю Инанны. Постояв немного, велел служкам доставить к жертвеннику одного барана, сат колодезной воды и четыре мины ячменного зерна. Ослабевший дух его настоятельно требовал подпитки, и Гильгамеш надеялся укрепить его, испросив совета у небесной покровительницы города. Пока служки исполняли приказ, вождь вышел в один из боковых проёмов и ещё раз бросил взгляд на Урук. Пекло вовсю разлилось над городом. Над крышами летели клочья пыли, доносился перестук зубил и громкий скрежет камня. Бесконечным зелёным покрывалом колыхалась степь. Вдали зелень серела, сливаясь с голубовато-бурым небом, похожим на дно немытой тарелки. Ближе к Уруку степь сменялась водой, в которой бродили селяне в лопатами и мотыгами в руках. Окружённые разлившейся рекой, шумели пальмовые рощи. Ветер наполнял ноздри вождя запахами дыма и сырости. Жизнь текла своим чередом, равнодушная к его переживаниям.

-- Господин, - раздался позади голос Курлиля. - Позволено ли скромному рабу отвлечь тебя от сокровенных дум?

-- Что ты хочешь, санга? - глухо отозвался вождь.

-- Прибыл гонец из Шуруппака. Говорит, что явился со срочной вестью.

Гильгамеш обернулся, широким шагом миновал потеснившегося Курлиля, вышел в зал. Заложив руки за спину, ответил:

-- Пусть войдёт. Я приму его здесь.

Курлиль, поклонившись, вышел. Гильгамеш неспешно приблизился к трону, взгромоздился на него, подпёр кулаком подбородок.

Человеком из Шуруппака оказался высокий осанистый старик в дорогой льняной юбке и кожаных сандалиях, с золотым кольцом в ухе. Он вплыл в зал, сопровождаемый несколькими стражами. Совершив все необходимые ритуалы, посланец опустился на колени и вытянул вперёд ладони с глиняной табличкой.

-- О богоподобный властитель Урука! - торжественно произнёс он. - Мой господин, владыка славного Шуруппака пресветлый Эаннатум шлёт тебе привет и передаёт следующее: во второй день месяца сиг-га воины Ура, посланные могучим Месанепаддой, вошли в обитель богов несокрушимый Ниппур и изгнали оттуда людей Акки. Бойцы владыки Киша в беспорядке бежали, бросая оружие. Отныне величие покинуло град Забабы.

Гильгамеш опустил голову и прикрыл глаза ладонью. Он не хотел, чтобы посланец видел, как изменилось его лицо. Сцепив зубы, вождь затрясся в беззвучном рыдании. Он понял, что боги отреклись от него. Будущее покрылось непроницаемой мглой.

Глава третья. Новые надежды

-- Раб, соглашайся со мной!

-- Да, господин мой, да!

-- Скорей приготовь мне воды, на руки возлей, я желаю обедать!

-- Обедай, господин мой, обедай! Обед человека - обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Уту.

-- Нет, раб, не хочу я обедать!

-- Не обедай, господин мой, не обедай! Еда и голод, питьё и жажда - судьба человека.

Диалог о благе.

Город поразил Энкиду. Его размах, его многолюдность, его неумолчный шум пугали зверочеловека, вселяя в него чувство беспомощности и страха. Ещё издали, разглядывая сияющую верхушку храмовой башни, он не мог оторвать глаз от этого прекрасного и величественного зрелища. Когда же из-за горизонта выплыли ослепительно белые стены храма Инанны, Энкиду застыл в изумлении, с восторгом думая о чародеях, построивших эту красоту. По мере того, как корабль, на котором он плыл, приближался к Уруку, восхищение Энкиду нарастало. Перед ним появлялись гигантские стены, возносились вверх пёстрые ступенчатые святилища, громоздились дома, а Белый храм поднимался на какую-то недосягаемую высоту, где парил невесомым облаком, озаряя своим сиянием округу. Мимо проходили корабли торговцев, вдалеке, по обеим сторонам разлившегося Евфрата, высились холмы, облепленные хижинами земледельцев. Камышовые заросли и сельскохозяйственные угодья исчезли, затопленные рекой, и теперь там и сям из воды торчали пальмы и сновали лодки селян.

Пристань встретила Энкиду ужасающей вонью, грязью и страшной толкотнёй. Непрестанный гул толпы сводил с ума, вызывая ноющую боль в ушах, огромные тюки с мёртвой рыбой навевали тошноту, бесконечные стада овец и волов, сгоняемые с кораблей на берег, пробуждали полузабытое чувство униженности. Пыль, стоявшая над городом, забивалась в глаза и нос, горло першило, на языке появлялся скрежещущий привкус извёстки.

Едва судно подошло к причалу, на него поднялся бритоголовый человек в сандалиях и белой бахромчатой юбке, украшенной узорчатым изображением женщины с двумя водными струями в руках. Приблизившись к кормчему, он сказал:

-- Достойнейший начальник сего корабля! Добродетельный Курлиль, настоятель святилища всемилостивой Инанны, посылает тебе пожелания доброго пути и просит передать под его опеку двух людей, которых ты принял на борт твоего судна два дня назад...

Заметив стоявших поодаль Шамхат и Энкиду, человек подпрыгнул и всплеснул руками.

-- Шамхат, - зашипел он, подбегая к чаровнице, - немедленно закрой покрывалом голову своего спутника. Никто не должен видеть его лица.

Служительница Инанны подчинилась. Человек успокоился и повернулся к кормчему.

-- За услугу, оказанную тобою нашей святыне, ты получишь богатую награду. Дом неба щедр к своим друзьям. - Он приблизил лицо к уху капитана и что-то прошептал. Капитан кивнул. Человек обернулся к Шамхат и Энкиду, жестом поманил их за собой. Сойдя по грохочущим сходням на пристань, он двинулся сквозь толпу. Путники последовали за ним. Оробевший Энкиду вцепился в руку Шамхат, боясь потеряться в людской стихии. Ничего не соображая, одурев от свалившихся на него впечатлений, он тащился за мелькавшей впереди загорелой спиной провожатого и мечтал лишь о том, чтобы эта бешеная свистопляска поскорее закончилась.

Вскоре они выбрались с площади. Народу стало поменьше, гул говорливой толпы остался позади. Энкиду осмелился приподнять голову и всмотрелся в городскую обстановку. С восхищением взирал он на высокие дома, на опрятных, богато одетых людей, на лавки торговцев, полные удивительных и невероятных вещей. Город всё более завораживал его, представляясь местом чудес и открытий. Это впечатление не портили даже зловонные потоки, текшие вдоль домов и привлекавшие тучи мух. Облезлые блохастые собаки копошились в них, лениво хлебая мерзкую жижу. Всклокоченные полуголые дети бегали рядом, задирая животных, и визжали от восторга, когда какой-нибудь из псов, оторвавшись от пожирания помоев, тявкал на них. Они взлетали на крыши и оттуда швыряли в собак камнями, глумясь над бессильной яростью животных.

Самым странным и непонятным для Энкиду были поклоны, которые отвешивал каждый встречный ему и его проводнику. Поначалу он принял это за знак вежливости, но вскоре заметил, что спутник его не обращает на эти поклоны ни малейшего внимания. Более того, обернувшись однажды и увидев Энкиду склоняющимся в три погибели перед каким-то горожанином, человек остановился и сделал ему замечание.

-- Ты не должен откликаться на приветствия этих смертных, - сказал он. - И надвинь поглубже платок, тебя могут распознать.

-- Разве это плохо? - удивился Энкиду.

-- До поры тебе лучше не показываться на людях, - ответил служитель Инанны, заговорщицки озираясь.

Энкиду сделал, как он хотел. Бывший хозяин леса был так озадачен этими словами, что не заметил, как пропала Шамхат. Охваченный страхом, он догнал человека из храма.

-- Скажи мне, достойнейший пастырь, куда делась прекрасная Шамхат? Я не вижу её.

-- Она отправилась в Дом неба, где будем вскоре и мы. Ты увидишь её, когда придёт время.

Энкиду расстроился. Город перестал привлекать его. Боязнь потерять подругу затмила в его глазах все диковинки нового места. Голоса людей, незнакомые запахи, странные образы - всё это ушло, поблекло, растворившись в окружающей пыли, сменившись животным страхом перед неизведанным. Слабость напала на него. Энкиду смотрел на свои руки и думал: неужели сила оставила их? Он смотрел на своё тело и сомневался, его ли это тело. Чувство неуверенности захватывало его всё сильнее, подчиняло мысли, пригибало к земле. Тоска по лесу пронзила сознание внезапной болью от потери чего-то близкого и безвозвратно ушедшего. С необычайной мощью ощутил он своё одиночество. Одна часть его тянулась к людям, другая ненавидела их. Раздвоенная сущность словно нашёптывала ему: "Тебе не место среди этих двуногих тварей. Вернись к тем, кто любит тебя. Зачем ты бросил их? Зачем пренебрёг их верностью?". Энкиду боролся с собой, пытался заглушить предательские помыслы, но они возвращались, неотступно твердя ему: "Уйдём отсюда! Уйдём к тем, кто ждёт и оплакивает тебя. Твоя жизнь - среди трав и деревьев, среди ручьёв и болот, среди отважных друзей. Разве не слышишь ты, как они зовут тебя: "Вернись, вернись, Энкиду!". Разве не трогает тебя их боль? Очнись, сын онагра! Пробудись от кошмара, в который ввергли тебя злые духи пришельцев с равнины!".

-- Вот мы и пришли, - сказал провожатый. - Возрадуйся, селянин! Сейчас ты узришь высокочтимого Курлиля, избранника Инанны, поставленного надзирать за её рабами и угодьями.

Они стояли возле двухэтажного ступенчатого дома с резной кедровой дверью и большими буйволовыми рогами над входом. С крыши свешивалось несколько раскидистых кустов гребенщика. Из-под раскрошенного основания стены пробивалась жидкая трава. Служитель Инанны поднялся по узким выщербленным ступенькам к двери, без стука открыл её, вошёл внутрь. Коротко переговорил с кем-то, затем высунул голову наружу.

-- Войди в дом, Энкиду. Благородный хозяин ждёт тебя.

Энкиду вступил в большой светлый коридор. Какие-то расторопные люди окружили его, посадили на тростниковый табурет, омыли ноги. Спутник промолвил:

-- Иди за мной.

Они прошли через маленький дворик с бассейном, миновали небольшую комнатушку, всю заставленную корзинками и сосудами, и остановились при входе в полутёмную каморку. Встав в проёме, сопровождающий произнёс:

-- Господин, я привёл человека, которого ты хотел видеть.

-- Пусть войдёт, - ответил ему скрипучий голос.

Провожатый отступил в сторону, пропуская Энкиду:

-- Господин позволяет тебе войти.

Энкиду ступил внутрь. Перед ним на циновке сидел пожилой сухопарый мужчина с роскошной бородой и старыми жилистыми руками. Ноги его были прикрыты до щиколоток длинной белой юбкой, на лодыжке виднелся синеватый край татуировки. Рядом с ним стоял кубок, лежали на блюдах разные яства, чуть поодаль возвышалась пара объёмистых кувшинов. За спиной дежурили два могучих раба. Человек прошил Энкиду холодным водянистым взглядом, помолчал, затем сделал пригашающий жест:

-- Садись, гость из деревни.

Энкиду сел.

-- Угощайся дарами этого дома, - продолжал человек. - Вот рыба, финики, сикера, вино. Скоро рабы принесут свежую баранину. Есть ячменная каша с кунжутным маслом.

Энкиду осторожно взял с блюда финик, положил в рот. Есть он не хотел, но отказать радушному хозяину не мог. Человек внимательно наблюдал за ним, чуть подрагивая уголками губ.

-- Отведай вина, - предложил он. - Ручаюсь, ты ещё не пробовал ничего подобного. Его везли издалека, преодолевая многие опасности. Лишь немногим избранным доступен его вкус. Ты будешь одним из них.

Энкиду принял из рук раба кубок, сделал глоток. Напиток показался ему кисловатым, но не лишённым приятности. Он опорожнил кубок до дна, осторожно поставил его на пол. Человек всё так же пристально глядел на него, беззастенчиво сверля зрачками. Энкиду стало не по себе. Он заёрзал на месте, забегал глазами по комнате. Хладнокровие стремительно покидало его. Ещё немного, и он потерял бы терпение, бросившись наутёк. Но тут человек отвёл свой пронизывающий взгляд и чуть заметно шевельнул правой кистью.

-- Оставьте нас, - сказал он.

Рабы беззвучно выскользнули из комнаты. Повисла дремотная тишина. Человек о чём-то раздумывал, неспешно поводя языком по губам, Энкиду с замиранием сердца ждал, что будет.

Назад Дальше