Сумасшедшее семя - Берджесс Энтони 24 стр.


Глава 4

- Море, - шепнула Беатрис-Джоанна, - научи нас уму-разуму. - Она стояла у перил променада, бормотавшие шерстяные розовые близнецы мягко тузили друг друга в коляске. Перед ней кругом простиралась беспрестанно бредившая, в шкуре барсовой, в хламиде рваной несчетных солнц, кумиров золотых, абсолютная гидра, опьяненная плотью синей, грызущая свой хвост, сверкающий в пучине безмолвия, где грозный гул затих. - Море, море, море.

За морем Роберт Старлинг, бывший Премьер-Министр Великобритании и Председатель Совета Премьер-Министров Англоязычного Союза, на средиземноморской вилле, в окружении своих сладких мальчиков, деликатно кушал, попивал фруктовый сок, читал классиков, задрав ноги, незаметно высчитывал срок окончания своего изгнания. На других берегах моря талассографы готовились к экспериментам над неизмеримым зеленым богатством, с новыми моторами, с хитрыми приборами. Нетронутая жизнь ныряла на мили вниз, на лиги вниз.

- Море, море. - Она молилась за кого-то, и на мольбу было сразу отвечено, но ответ пришел не с моря. Он пришел с теплой земли позади нее. Нежная рука на ее плече. Она обернулась, ошеломленная. И потом, после мига безмолвного потрясения, у нее еще не было слов, только слезы. Она к нему приникла; огромный воздух, дарующее жизнь море, будущая история человечества в глубине, нынешний громоздившийся ввысь город, бородатый мужчина на вершине, - все исчезло в тепле его присутствия, в близости его объятий. Он стал морем, солнцем, башней. Близнецы ворковали. Слов еще не было.

Поднимается ветер… нам надо постараться жить. Бесконечный воздух открывает и закрывает мою книгу. Волна, распыленная, смело плещет и брызжет со скал. Улетайте, слепящие, ослепляющие страницы. Разбивайтесь, волны. Растекайтесь радостными водами…

Примечания

1

Недовольную гримасу (фр.).

2

Принятое в Великобритании название Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Пелагий (ок. 360 - после 418) - христианский монах из Британии, проповедовавший в Риме; создатель учения, которое отрицало наследственную силу греха, утверждало свободу воли, в противовес концепции благодати и предопределения Августина.

4

Политика невмешательства государства в экономику, свободная конкуренция (фр.).

5

Неудержимым (лат.).

6

Поль Валери, "Морское кладбище", пер. Б. Лившица.

7

Элиот Томас Стерн (1888–1965) - американский поэт, драматург, литературный критик; поэма "Бесплодная земля" принесла ему славу самобытного поэта-модерниста.

8

Фамилия Тристрама Фокс (Foxe) звучит так же, как "лис" (fox), хотя пишется чуть иначе.

9

Успокойтесь (ит.).

10

Поговорить… спокойно (ит.).

11

Кастрат (ит.).

12

Миссис Шенди, будущая мать героя романа Лоренса Стерна (1713–1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", в критический момент в постели спросила мужа, не забыл ли он завести часы.

13

Компания "Данлоп" выпускает автомобильные шины.

14

Евангелие от Матфея, 26:74.

15

Праматерь (нем.).

16

Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.

17

Мясник, палач (англ.).

18

Продовольственной книжки.

19

Возлюбленную (ит.).

20

Убийство в состоянии аффекта (фр.).

21

Глиссандо (ит.).

22

В названии последней станции присутствует слог "пай" (pie) - пирог (англ.).

23

Похлебка (pottage) (англ.).

24

Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).

25

Убеждение в несущественности религиозных различий.

26

На закуску (фр.).

27

Канада.

28

Псалтирь 136:5–6.

29

Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.

30

Герой исландской "Саги о Ньяле", знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.

31

Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.

32

Ибо мы согрешили (лат.).

33

Ибо мы согрешили (лат.).

34

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) - католическая формула покаяния и исповеди.

35

Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.

36

Монограмма Иисуса Христа.

37

Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).

38

Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.

39

В музыке - знак повторения (ит.).

40

Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.

41

Лоренс Д. Г. (1855–1930) - автор запрещенного в Англии за непристойность романа "Любовник леди Чаттерлей", провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.

42

В данном случае название города приобретает значение "трупное поле".

43

Приидите к алтарю Божию (лат.).

44

Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.

45

Ориген (ок. 185–254) - христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.

46

В риторике - предвосхищение отрицательного ответа.

47

То есть легендарного короля Артура, учредителя "Круглого стола".

48

Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.

49

Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).

50

Военное Министерство.

51

Обязательной формой одежды (фр.).

52

Полицейский (разг.).

53

Английский солдат (разг.).

54

Бакалавру искусств.

55

Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.

56

Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.

57

Страх (нем.).

58

Транспортное судно (Атлантика).

59

Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: "Плыви, галера!" (фр.).

60

Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; "арчи" - зенитный пулемет.

61

Служба снабжения.

62

Служба цензуры.

63

Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.

64

Блайти - родина, Англия; в армии - ранение, обеспечивающее отправку домой.

65

Графства в Ирландии.

66

Мик - пренебрежительное прозвище ирландца.

67

Немец на сленге, особенно солдат.

68

Военное Министерство.

69

С трех струн до одной струны (ит.).

70

Трилистник - эмблема Ирландии.

71

Искаженное coup de grace - буквально "удар милосердия", последний удар палача (фр.)

72

"Принципы расовых исследований" - (нем.).

Назад