Глава 4
- Море, - шепнула Беатрис-Джоанна, - научи нас уму-разуму. - Она стояла у перил променада, бормотавшие шерстяные розовые близнецы мягко тузили друг друга в коляске. Перед ней кругом простиралась беспрестанно бредившая, в шкуре барсовой, в хламиде рваной несчетных солнц, кумиров золотых, абсолютная гидра, опьяненная плотью синей, грызущая свой хвост, сверкающий в пучине безмолвия, где грозный гул затих. - Море, море, море.
За морем Роберт Старлинг, бывший Премьер-Министр Великобритании и Председатель Совета Премьер-Министров Англоязычного Союза, на средиземноморской вилле, в окружении своих сладких мальчиков, деликатно кушал, попивал фруктовый сок, читал классиков, задрав ноги, незаметно высчитывал срок окончания своего изгнания. На других берегах моря талассографы готовились к экспериментам над неизмеримым зеленым богатством, с новыми моторами, с хитрыми приборами. Нетронутая жизнь ныряла на мили вниз, на лиги вниз.
- Море, море. - Она молилась за кого-то, и на мольбу было сразу отвечено, но ответ пришел не с моря. Он пришел с теплой земли позади нее. Нежная рука на ее плече. Она обернулась, ошеломленная. И потом, после мига безмолвного потрясения, у нее еще не было слов, только слезы. Она к нему приникла; огромный воздух, дарующее жизнь море, будущая история человечества в глубине, нынешний громоздившийся ввысь город, бородатый мужчина на вершине, - все исчезло в тепле его присутствия, в близости его объятий. Он стал морем, солнцем, башней. Близнецы ворковали. Слов еще не было.
Поднимается ветер… нам надо постараться жить. Бесконечный воздух открывает и закрывает мою книгу. Волна, распыленная, смело плещет и брызжет со скал. Улетайте, слепящие, ослепляющие страницы. Разбивайтесь, волны. Растекайтесь радостными водами…
Примечания
1
Недовольную гримасу (фр.).
2
Принятое в Великобритании название Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Пелагий (ок. 360 - после 418) - христианский монах из Британии, проповедовавший в Риме; создатель учения, которое отрицало наследственную силу греха, утверждало свободу воли, в противовес концепции благодати и предопределения Августина.
4
Политика невмешательства государства в экономику, свободная конкуренция (фр.).
5
Неудержимым (лат.).
6
Поль Валери, "Морское кладбище", пер. Б. Лившица.
7
Элиот Томас Стерн (1888–1965) - американский поэт, драматург, литературный критик; поэма "Бесплодная земля" принесла ему славу самобытного поэта-модерниста.
8
Фамилия Тристрама Фокс (Foxe) звучит так же, как "лис" (fox), хотя пишется чуть иначе.
9
Успокойтесь (ит.).
10
Поговорить… спокойно (ит.).
11
Кастрат (ит.).
12
Миссис Шенди, будущая мать героя романа Лоренса Стерна (1713–1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", в критический момент в постели спросила мужа, не забыл ли он завести часы.
13
Компания "Данлоп" выпускает автомобильные шины.
14
Евангелие от Матфея, 26:74.
15
Праматерь (нем.).
16
Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.
17
Мясник, палач (англ.).
18
Продовольственной книжки.
19
Возлюбленную (ит.).
20
Убийство в состоянии аффекта (фр.).
21
Глиссандо (ит.).
22
В названии последней станции присутствует слог "пай" (pie) - пирог (англ.).
23
Похлебка (pottage) (англ.).
24
Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).
25
Убеждение в несущественности религиозных различий.
26
На закуску (фр.).
27
Канада.
28
Псалтирь 136:5–6.
29
Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.
30
Герой исландской "Саги о Ньяле", знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.
31
Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.
32
Ибо мы согрешили (лат.).
33
Ибо мы согрешили (лат.).
34
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) - католическая формула покаяния и исповеди.
35
Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.
36
Монограмма Иисуса Христа.
37
Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).
38
Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.
39
В музыке - знак повторения (ит.).
40
Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.
41
Лоренс Д. Г. (1855–1930) - автор запрещенного в Англии за непристойность романа "Любовник леди Чаттерлей", провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.
42
В данном случае название города приобретает значение "трупное поле".
43
Приидите к алтарю Божию (лат.).
44
Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.
45
Ориген (ок. 185–254) - христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.
46
В риторике - предвосхищение отрицательного ответа.
47
То есть легендарного короля Артура, учредителя "Круглого стола".
48
Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.
49
Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).
50
Военное Министерство.
51
Обязательной формой одежды (фр.).
52
Полицейский (разг.).
53
Английский солдат (разг.).
54
Бакалавру искусств.
55
Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.
56
Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.
57
Страх (нем.).
58
Транспортное судно (Атлантика).
59
Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: "Плыви, галера!" (фр.).
60
Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; "арчи" - зенитный пулемет.
61
Служба снабжения.
62
Служба цензуры.
63
Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.
64
Блайти - родина, Англия; в армии - ранение, обеспечивающее отправку домой.
65
Графства в Ирландии.
66
Мик - пренебрежительное прозвище ирландца.
67
Немец на сленге, особенно солдат.
68
Военное Министерство.
69
С трех струн до одной струны (ит.).
70
Трилистник - эмблема Ирландии.
71
Искаженное coup de grace - буквально "удар милосердия", последний удар палача (фр.)
72
"Принципы расовых исследований" - (нем.).