Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн 53 стр.


- Может быть. Надо поговорить с Рут.

- Босс, - вмешался Дюк. - когда мы сможем наполнить бассейн?

- Ну, раньше мы это делали в начале апреля. Но сейчас поставлены новые подогреватели, так что… в любое время. - Джубал помолчал. - Но у нас пока стоит плохая погода. Вчера еще лежал снег.

- Босс, дайте-ка я объясню. Эта орава способна ходить по пояс в снегу и не замечать этого… и они готовы на это, лишь бы искупаться. Кроме того, есть более дешевые способы не дать воде замерзнуть, чем огромные нагреватели.

- Джубал!

- Да, Рут?

- Мы погостим денек или подольше. Дети не обидятся на меня… Так или иначе, я не рвусь брать на себя материнские обязанности, пока Патти не сможет их учить. Джубал, вы не видели меня по-настоящему, пока не увидите в воде с распущенными волосами, словно миссис Делайте-Что-Вам-Хочется.

- Считай, что я назначил тебе свиданье. Где Квадратноголовый и Датчанин? Беатрис ни разу не была у меня дома, пусть тоже погостит.

- Я скажу им, босс.

- Патти, как твои змеи отнесутся к чистому теплому подвалу, пока мы не придумаем чего-нибудь получше? Я не имею в виду Лапушку - она человек. Но не думаю, что кобрам можно ползать по дому.

- Конечно, Джубал.

- Ммм… - Джубал огляделся. - Доун, ты знаешь стенографию?

- Ей это нужно, - вмешалась Энн, - не более, чем мне верхнее "си".

- Я и сам мог бы это сообразить. Печатаешь?

- Я научусь, если вы пожелаете, - ответила Доун.

- Считай, что я тебя нанял… пока где-нибудь не освободится место верховной жрицы. Джил, мы кого-нибудь забыли?

- Нет, босс. А те, кто уже уехал, свободны нанести визит, когда захотят. А они захотят.

- Это понятно. Гнездо номер два всегда к их и вашим услугам. - Он подошел к плите и заглянул и кастрюльку, над которой колдовал Дюк. Там было немного подливки. - Хм… Майк?

- Ага. - Дюк ткнул вилкой в мясо, попробовал. - Недосолено.

- Да, Майк так и не просолил свою шкуру. - Джубал взял вилку и попробовал мясо. Дюк был прав. Оно было сладковато и требовало соли. - Но давайте грокнем его таким, как он есть. Кто еще не пробовал?

- Только вы. Тони настрого приказал мне помешивать подливку, добавлять при необходимости воду и ждать вас. И не давать мясу подгореть.

- Тогда тащи пару чашек. Мы разделим остаток и грокнем вместе.

- Правильно, босс. - Две пиалы слетели в полки и приземлились рядом с кастрюлькой. - Майк проиграл пари: он все время клялся, что переживет меня и подготовит мое тело для Благодарения. А может, это я проиграл: ведь я не могу получить с него выигрыш.

- Ты выиграл только по недоразумению. Дели поровну.

Дюк разложил мясо, полив его бульоном. Джубал взял свою пиалу.

- Становимся еще ближе.

Они медленно отхлебывали подливку прямо через край, растягивая удовольствие, смакуя, благодаря и грокая жертвователя. Джубал с удивлением обнаружил, что на место былого отчаяния пришло спокойное счастье. Каким чудным неуклюжим щенком был его сын, когда он впервые увидел его… таким старательным в желании понравиться, таким наивным в своих небольших промахах… и каким сильным он стал, не утеряв при этом ангельской невинности. Наконец-то я грокнул тебя, сынок, и я не подведу тебя!

Патти подала ему ленч. Он уселся и с жадностью набросился на еду, чувствуя, что со времени завтрака прошло много дней. До него донеслись слова Сэма:

- Я говорил Солу, что не грокаю необходимости менять планы. Мы продолжаем делать все, как раньше. Если у тебя хороший бизнес, то он процветает, даже если его покидает основатель.

- С этим я не спорю, - возразил Сол. - Вы с Рут откроете новый храм… а мы откроем свой. Но нам теперь нужно время, чтобы скопить капитал. Ведь нам нужна не церквуха на углу и не пустующий магазин, где можно организовать молельню. Храм требует декораций и определенного реквизита, а на это нужны деньги. Не говоря уже о таких вещах, как полет Стинки и Мариам года на два на Марс… и это только самое необходимое.

- Все верно! Кто спорит? Мы дождемся полноты… и вперед!

Джубал вмешался в их разговор:

- Деньги - не проблема.

- Почему, Джубал?

- Как адвокат я не должен бы говорить… но как водный брат я делаю то, что грокаю. Минутку. Энн!

- Да, босс.

- Купи это место. То, где погиб Майк. И все в радиусе ста футов.

- Босс, ведь там муниципальная стоянка. А стофутовый круг захватывает кусок дороги и земли отеля.

- Не спорь.

- Я не спорю. Я говорю то, что есть.

- Прошу прощения. Они продадут. И перенесут дорогу. Если им с умом выкрутить руки, они даже подарят эту землю. Выкручивать, я думаю, будет Джо Дуглас. И если Дуглас велит отдать нам из морга то, что осталось, после того, как эти подонки расправились с ним, мы похороним его на этом самом месте… скажем, через год, и весь город будет в трауре, а полицейские, что не защитили его сегодня, будут нести караул.

Какой памятник поставить ему? "Упавшую Кариатиду"? Нет, Майк был достаточно крепок для своей ноши. "Русалочка" подошла бы больше, но этого не поймут. Может быть, его собственное изображение? Каким он был, когда сказал: "Взгляните на меня. Я сын человеческий". Если у Дюка нет такого снимка, он есть у Нового Мира. А может, среди братьев найдется новый Роден, который сделает все как надо, без лишнего украшательства.

- Мы похороним его здесь, - сказал Джубал, - но не станем зарывать. Пусть черви и ласковые дожди грокнут его. Я грокаю, Майку понравилось бы это. Энн, я хочу поговорить с Джо Дугласом, как только мы окажемся дома.

- Да, босс. Мы грокаем с вами.

- Теперь об остальном. - Он рассказал о завещании Майка. - Как видите, каждый из вас, самое малое, миллионер. Точных цифр я сейчас назвать не могу, но даже после вычета налогов каждому остается не один миллион. И никто посторонний не протянет к этим деньгам лапы. Я грокаю, что вы можете тратить сколько угодно на храмы и прочие нужды. Но ничто не мешает вам покупать и яхты, если захотите. Ах, да! Джо Дуглас по-прежнему остается управляющим в том случае, если кто-то не трогает свой напитал. Плата старая. Но я грокаю, что Джо не протянет долго, а посему управление будет передано Бэну Кэкстону. Как, Бен?

Тот пожал плечами.

- Пусть это делается от моего имени. Я найму настоящего бизнесмена по имени Сол.

- Годится. Немного придется подождать, но никто не осмелится оспорить это завещание. Майк позаботился об этом. Сами увидите. Когда можно отправляться? Счет оплачен?

- Джубал, - ответил ему Бен, - мы владеем этим отелем.

Вскоре они были в воздухе. Полиция не чинила никаких препятствий: город утих так же быстро, как и всколыхнулся. Джубал сидел впереди со Стинки Махмудом и отдыхал. Он с удивлением обнаружил, что не чувствует себя ни уставшим, ни несчастным, что он даже не боится возвращаться в свое логово. Они говорили о планах Махмуда отправиться на Марс, чтобы глубже изучить язык… после того, с удовольствием узнал Джубал, как Стинки закончит словарь, что он рассчитывал сделать через год, внеся собственную лепту в уточнение произношения фонем.

Джубал ворчливо заметил:

- Полагаю, что мне тоже придется выучить это воронье карканье, чтобы хоть понимать, о чем вокруг меня болтают.

- Как грокнешь, брат.

- Но, черт меня дери, я не собираюсь посещать уроки по расписанию! Я буду делать так, как мне удобно. Так я делаю всегда.

Махмуд помолчал некоторое время.

- Джубал, в Храме мы вводили уроки и расписание потому лишь, что работали с группами. Но некоторые занимались индивидуально.

- Вот то, что мне надо.

- Энн, например, продвинулась в марсианском гораздо дальше, чем говорила вам. У нее абсолютная память, и она учила марсианский, устанавливая телепатическую связь с Майком.

- Увы, у меня нет такой памяти, да и Майк теперь далеко.

- Зато Энн близко. И хотя вы упрямы, Доун сможет соединить вас с Энн… если вы позволите. А для второго урока Доун уже не понадобится: Энн сможет делать это самостоятельно. Вы будете думать по-марсиански через несколько дней, если считать по календарю. Субъективного времени уйдет больше, но кого это волнует? - Махмуд подмигнул ему. - Вам понравятся эти теплые уроки.

- Похотливый злобный араб! - ощетинился Джубал. - Ты украл у меня одну из лучших секретарш.

- За это я ваш вечный должник. Но вы потеряли ее не насовсем. Она тоже будет давать вам уроки. Она сама настаивает на этом.

- Катись отсюда. Мне надо подумать.

Через какое-то время Джубал завопил:

- Ко мне!

Доркас уселась рядом, держа наготове стенографическую машинку.

Он взглянул на нее, прежде чем начать диктовать.

- Детка, ты выглядишь даже лучше, чем всегда. Прямо сияешь.

Доркас мечтательно ответила:

- Я решила назвать его Деннис.

Джубал кивнул:

- Принимается. Подходяще. - Подходящее имя, подумал он про себя, даже если она ошибается насчет отцовства. - Ты в состоянии работать?

- О да!

- Тогда начинаем. Стереопьеса. Черновик. Рабочее название: "Марсианин по фамилии Смит". Начало: камера наплывает на Марс. Используются архивные снимки, идущие непрерывной чередой. Наплыв на декорацию, похожую на место посадки "Посланца". Космический корабль со среднего расстояния. Муляжи марсиан, воспроизведенные по фотографиям. Сцена меняется: теперь мы видим интерьер корабля. Женщина, распростертая на хирургическом…

Глава 39

Приговор относительно третьей от Солнца планеты был несомненен. Старшие четвертой планеты не были всезнающими, и в своем роде были так же провинциальны, как и люди. Грокая по своим меркам, но при помощи превосходнейшей логики, они были уверены, что со временем постигнут неизлечимую "неправильность" вечно занятых, суетящихся, ссорящихся существ третьей планеты, неправильность, которая требовала проведения отбора, как только будет грокнута, обдумана и возненавижена.

Но к тому времени, как они стали медленно постигать эту неправильность, оказалось, что было бы в высшей степени невероятно, чтобы Старшие оказались в состоянии разрушить такую сверхъестественно сложную расу. Опасность оказалась столь пренебрежимо малой, что те, кто занимался третьей планетой, решили не тратить на нее и доли эры.

* * *

Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.

- Дигби!

Его ассистент поднял голову.

- Да, Фостер?

- Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. - Фостер обернулся и сказал: - Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.

- О, мы сработаемся, - заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: - Мы встречались раньше?

Дигби пожал плечами.

- Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…

- Не имеет значения. Вы есть Бог.

- Вы есть Бог, - отозвался Дигби.

Фостер вмешался:

- Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, "Вы есть Бог". Но кто нет?

Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…

Содержание, описание

Роберт Хайнлайн

Чужак в чужой стране

Эксмо, 2003 год

Серия: История будущего

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-699-04279-2

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 605

Описание:

Отв. ред. Д. Малкин.

Ред. Л. Корзун.

В оформлении переплета использована работа худ. Стива Юлла.

Содержание:

Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер), с. 5-603

Примечания

1

Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает "Дом Милосердия".

2

Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.

3

Жаргонные названия репортеров различного профиля.

4

Эндивий - род цикория.

5

Бастард - незаконнорожденный.

6

Молли (сленг.) - любовница гангстера, "маруха".

7

Habeas corpus (лат.) - личная неприкосновенность.

8

Скваттер - человек, незаконно занявший землю.

9

Здесь в смысле "кормушка".

10

Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

11

"Реквием".

12

От слова "девиация" - отклонение.

13

Дословно "длинные (или большие) свинки" - так полинезийцы называли людей, которых съедали.

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

15

Фантастический роман Эбборта "Флатландия".

16

Неофициальные советники главы правительства.

17

Штат в Мексике.

18

"Всегда готов!"

19

Шимхана (инд.) - место для спортивных соревнований.

20

Вонючка.

21

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

22

Джинджер эль - популярный безалкогольный напиток.

23

Новое Откровение - библия фостеритов.

24

Бог.

25

Менталист - артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

26

Magician означает и волшебник, и фокусник.

27

Целибат - обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

28

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

29

Девиз США в их первоначальном состоянии.

30

Порт в Ирландии.

31

Солипсизм - философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

32

Лингаяты - приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

33

Эктоплазма - выделения, составляющие астральное тело.

34

Эксгибиционизм - склонность к демонстрации своего тела.

35

Андрогинность - сочетание признаков обоих полов.

36

Интерн - студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

37

Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

38

Ma petite shere (фр.) - моя маленькая.

39

Merde (франц.) - дерьмо.

40

Menage (фр.) - в данном случае: хозяйство.

41

Анклав: дословно - государство, полностью окруженное землями другого государства.

42

Peccavimus (лат.) - человек, признающий свою вину.

43

Exempli gratia (лат.) - пример.

44

Пресуществление - превращение просфор в тело Христово.

45

Вильям Гарвей (1578-1657) - английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

46

Интонирование - повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

47

Великая Богоматерь.

48

Per se (лат.) - само по себе.

49

Гросс - 12 дюжин.

50

Matinee (фр.) - утренний спектакль или концерт.

51

Ex officio - дословно: по должности, официально.

52

Иглу - эскимосское жилище из снега.

53

Александр Гамильтон - лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

54

Миссис Гранди - персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант - "княгиня Марья Алексеевна").

55

Камакура - город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

56

Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

57

Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.

58

Алтей - лекарственное растение.

59

Зиндан - в Азии - яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

60

ФСБ - Федеральная Служба Безопасности.

61

Subbatical (англ.) - каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

62

Длинная свинья - название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

63

Гонады - половые железы.

64

Dawn (англ.) переводится как восход, заря.

65

Menage (фр.) - жилище.

66

Эклампсия - поздний токсикоз беременных.

67

Французские окна - двустворчатые окна, доходящие до пола.

68

Бритва Оккама - положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное - наиболее простое.

69

Halitosis - дурной запах изо рта.

70

Мексиканского.

71

Это имя происходит от "Дионис".

Назад