Боже! Тинни забеспокоился, уж не собирается ли этот человек обратить в пепел самого себя. Однако в последний момент он поймал многозначительный взгляд Люциферно и облегченно вздохнул: все шло по плану, так и было задумано.
Сундук закрыли и заперли, а через несколько секунд открыли снова. Люциферно внутри не было. Он, улыбаясь, прошел по проходу и ловко прыгнул на сцену. Зрители хлопали как безумные.
Люциферно поклонился.
- А теперь, - сказал он, - предоставим "великому" Тинни повторить мой номер. Или нет…
Он сделал вид, что придумал кое-что получше.
- Пусть он выберет кого-нибудь, кого закроют в волшебном сундуке, а потом "великий" Тинни освободит его с помощью магии!
Тинни заколебался, но Люциферно быстро шел к цели.
- Сначала я докажу, что по-настоящему великий фокусник может сделать и не такое. Может, кто-то из зрителей…
Вызвались несколько человек, и Люциферно выбрал одного из них. Подталкиваемый Люциферно, он с трудом забрался в сундук.
Все прошло как и прежде: человек, запертый в сундуке, вскоре появился в проходе между рядами.
- Ты решишься попробовать? - спросил Люциферно у Тинни.
- Ну… конечно. Я…
- В таком случае я укажу тебе человека, чтобы не было никакого обмана. Выбираю этого мужчину! - Люциферно вытянул руку в сторону кулис и указал на мистера Сильвера, небрежно прислонившегося к колонне.
Бог усмехнулся и неспешно вышел на сцену. Он не выказывал беспокойства, и по просьбе Люциферно забрался в сундук. Только Тинни заметил, что фокусник манипулирует чем-то внутри металлического ящика.
Люциферно захлопнул крышку. Воцарилась тишина. Публика ждала…
- Получилось, - прошептал Люциферно Тинни. - Я включил механизм. Когда я закрыл крышку, Сильвер исчез, как облако дыма.
Зрители захлопали. Оба фокусника взглянули в зал и едва не упали в обморок. По проходу, радостно улыбаясь, шел мистер Сильвер.
Люциферно немедленно открыл крышку сундука; запахло паленым, и Тинни заметил, что стенки его внутри закопчены. Впрочем, времени на детальный осмотр не было - мистер Сильвер был уже на сцене.
- Люк в полу, - прокомментировал бруклинец. Сильвер улыбался, теперь уже злорадно. Поклонившись публике, он сказал побледневшему Люциферно:
- Магия великого Тинни побеждает замки и засовы. Великий Тинни владеет такой силой, что даже помощниками у него чародеи более искусные, чем все прочие фокусники. Если позволите…
Он наклонился к Тинни, и тот через силу улыбнулся.
Сильвер посмотрел на зрителей, щелкнул пальцами и превратился в мраморную статую. Потом стал цыганкой Роуз Ли, потом орлом. Затем…
Наконец Сильвер вернул себе свой собственный облик и предложил новое состязание.
- Пусть попробуют свои силы еще раз. Пусть мой хозяин и Люциферно постараются заставить соперника исчезнуть. Тот, кому это удастся, и будет признан лучшим в своем деле.
Идея понравилась публике. Тинни и его противник повернулись друг к другу, а мистер Сильвер встал в небрежной позе в глубине сцены.
Начал Люциферно. Он взмахнул неведомо откуда взявшимся покрывалом и накинул его на голову Тинни.
Потом произнес несколько звучных заклятий и сдернул ткань.
Тинни стоял на месте.
- Твоя очередь, - почти радостно сказал Люциферно.
Руки Тинни поднялись сами собой. Он чувствовал на себе упорный взгляд Сильвера. Сам себя не помня, он произнес какое-то слово на неизвестном языке и стиснул пальцы.
Люциферно исчез.
- О! - воскликнул Тинни и пошатнулся. Сильвер поспешил с объяснениями.
- Это исключительно трудное заклинание, - объяснил он публике, едва смолкли аплодисменты. - Мой хозяин устал. Пора сделать антракт.
Зазвучала громкая музыка, занавес опустился. Сильвер и Тинни остались на сцене одни.
- Я бы хотел, чтобы вы так больше не делали, - заявил бог. Понимаете, это не поможет. Так уж и быть, я дам вам еще один шанс. Не стоит ожидать многого от смертных.
- Не понимаю, о чем это вы, - с трудом произнес Тинни.
- Может, и так, - задумчиво ответил мистер Сильвер. - И все же это было неразумно. Я сам не жажду мести и не сделаю вам ничего плохого… кто же бьет кошку за то, что она высовывает когти? Но запомните, что Мойры существа хитрые. Существует высшая справедливость, она действует сама по себе, поэтому… помните.
- Я…
- Хватит об этом. Мне нужно доставить несколько наяд для второго действия. Увидимся позже.
- Минуточку! Где Люциферно? Мистер Сильвер злорадно усмехнулся.
- На одном острове, у старой моей знакомой. Ха! - И он исчез.
Тинни растолкал машинистов, помчался в раздевалку и сделал несколько глотков из бутылки. Дела были плохи, но могло быть и хуже. Сильвер мог оказаться… злопамятным.
Но точно ли он не хотел мести? Во всяком случае, хотелось так думать.
Воздух перед Тинни вдруг задрожал, и мелодичный голос разгневанной женщины произнес еще до того, как сама она вынырнула из пустоты:
- Послушайте! Я не терплю незванных гостей! Тинни удивленно поднял голову. Перед ним стояла невероятно красивая женщина, одетая в облегающее платье из тонкого белого полотна; ее черные, горящие гневом глаза смутно напоминали Тинни Теду Бару в ее лучшие годы. Он подмигнул ей и снова глотнул из бутылки. Его уже ничто не удивляло.
Впрочем, ясно было, что эта женщина - не какаянибудь там дриада, которых мистер Сильвер поставлял сюда десятками. Она была сильной личностью и к тому же не в лучшем расположении духа. Черные брови сошлись над чудесными глазами, а глубокий голос зазвучал снова:
- Ненавижу незванных гостей! Кое-кто за это заплатит, и, похоже, это будете вы…
- Я ничего не сделал, - торопливо сказал Тинни. - Это представление Сильвера.
- Какого Сильвера? Не знаю, о ком вы. Я имела ввиду того высокого мужчину с глупым лицом, которого вы перенесли на мой остров. Это третий за неделю, и пора бы уже остановиться. Я люблю одиночество, тишину и покой. А вы смеете использовать магию, чтобы сплавлять мне на остров всякий сброд. Предупреждаю, я не потерплю этого!
Тинни завороженно смотрел на нее. Чудесна… это было самое подходящее слово. Чудесная красота обезоруживала, как века назад, когда эта разгневанная дама вызывала у смертных страх. Опасная и чарующая…
- Я ничего не сделал, - сказал он. - Это все Сильвер, только он…
- Сильвер? Может, К. Сильвер?
- Ага, Квентин.
- Разумеется, Квентин, - сказала женщина и резким движением откинула с белых плеч густые черные локоны. - Квентин! Значит, он вернулся на Землю? Можно было догадаться. Эти фокусы в его духе. Но я никогда его не любила, и эти шутки меня не развлекают. Однажды он уже напакостил мне.
Она нахмурилась и топнула ногой, обутой в сандалию.
- А может… - в голове Тинни родилась некая идея.
- Послушайте, - начал он, - вы могли бы мне помочь. Я тоже не люблю Сильвера. Кстати, не хотите выпить?
Дама недоверчиво взглянула на него. Потом недоверие исчезло, сменившись мягкой улыбкой.
- Спасибо. А почему я должна вам помогать?
- Вы только что говорили, что не любите Сильвера.
- Верно, - задумавшись, она долго пробовала языком виски. - А в чем дело?
Тинни коротко рассказал ей всю историю. Прекрасная дама смотрела на него горящими черными глазами, а когда он закончил, одарила хищной улыбкой. Он вновь подумал, что она необычайно красива, но одновременно пожелал, чтобы женщина оказалась как можно дальше от него.
- Ну, это легко, - сказала она, подавая ему бокал. - Пожалуйста, налейте еще немного. Спасибо. Вы заметили, как ведет себя Сильвер, когда слышит гром? Он боится, верно? Видимо, ушел самовольно, просто сбежал с Олимпа. И потому прячется на время грозы, когда Зевс являет свою мощь.
- Боюсь…
- Герм… Сильвер сбегает не первый раз, - объяснила она, допивая алкоголь. - Зевс здорово злится, пока его не найдет. Если бы Зевс узнал, где находится ваш миленький коллега, он затащил бы его на Олимп в одно мгновение.
- Правда?
- Точно, как в банке. Помните заклятие, которое перенесло того человека… как же его… Люциферно? Тинни вздрогнул.
- Я предпочел бы о нем забыть.
- Болван, его нужно использовать против Сильвера. Достаточно изменить первое слово и сказать "Олимпус - закцинг" вместо "Эей - закцинг", и Сильвер мгновенно окажется на Олимпе. А когда его увидит Зевс, мистер Сильвер не скоро вернется на Землю.
Она поставила бокал и послала Тинни гневный взгляд, а темно-красные губы приоткрылись в не очень-то располагающей улыбке.
- Он может мешать мне на острове, - буркнула женщина и таинственно добавила, - из-за моли.
- Моли? [Сказочная волшебная трава.]
- Это просто растение. Трава.
И она погрузилась в мрачные раздумья.
Тинни налил ей еще немного и наполнил свой стакан. Выглядела она грозно, но была при этом необычайно привлекательна - совсем как тайфун, который вот-вот обрушится.
- А это не опасно? - спросил Тинни.
- О нет! Сильвер сейчас не мстит жителям Земли. Он рассудительный бог. Так или иначе, ему не отвертеться. Он не должен был использовать мой остров для своих целей… ни сейчас, ни прежде. Он вполне заслужил кару. Понимаете, есть высшая справедливость. Мойры строго следят за этим.
Женщина внимательно посмотрела на Тинни, и тот почему-то испугался.
- Справедливость, - повторила она. - Наконец-то у них это вышло, и, клянусь богами, самое время. Но кто мог подумать, что после стольких лет с вашей помощью я смогу отомстить Гер… Сильверу! Разумеется, отсюда должно вытекать, что на вас нет никакой вины. Интересно…
Послышался свист рассекаемого воздуха, и между ними возник мистер Сильвер.
Женщина швырнула на пол пустой бокал, разбив его вдребезги, а из-под нахмуренных темных бровей черной молнией сверкнул ее взгляд.
- Пора! - торжественно сказала она. - Быстро, смертный, говори заклятие!
Мистер Сильвер еще не пришел в себя от удивления. Тинни тоже, но отчаяние помогло ему мыслить четко и действовать быстро. Руки его почти инстинктивно совершали нужные движения, а затем он произнес слова заклинания, которые так хорошо запомнил:
- Олимпус - закцинг…
- Подождите! - закричал Сильвер, медленно исчезая. - Тинни! Предупреждаю вас…
Тинни произнес последний слог, и мистер Сильвер исчез.
Где-то далеки громыхнул гром. Женщина откинула волосы назад.
- Это Зевс. Больше вы не увидите Сильвера. Пройдут века, прежде чем Зевс перестанет следить за ним. А сейчас…
Тинни опустошил бутылку, глаза его торжествующе сверкали.
- За преступление! - поднял он тост.
- О! - сказала женщина, грозно улыбаясь, но Тинни был слишком опьянен радостью и шотландским виски, чтобы это заметить.
- И да здравствуют Мойры, - добавил он.
- Тише, - зловеще произнесла женщина. - Мойры оказали мне услугу, и я чувствую себя у них в долгу. Есть одно небольшое противоречие в их книгах, верно, Тинни?
Он взглянул на нее и замер от зловещего предчувствия.
- О чем вы?
- Ведь не случайно именно я была втянута в вашу жалкую и подлую интригу. Интересно, сохранились ли у меня прежние способности, - она не обращала внимания на вопросительный взгляд Тинни.
- Что?
- Вот так, - сказала женщина. - И так…
Директор шел в сторону раздевалки Тинни, беспокойно дергая себя за волосы.
- Боже мой, - бормотал он. - Меньше минуты до занавеса. Неужели этот человек не слышит звонка? Хотел бы я…
Слова замерли у него на губах, когда он толкнул дверь раздевалки и слегка приоткрыл ее. Директор отступил в коридор, во все глаза глядя на женщину, а та смотрела на него с довольной улыбкой на губах. Она была необычайно красива, но директор ее не знал.
- Что вы здесь делаете?
- Совершаю акт правосудия, - ответила она. - И никогда прежде не бывало более заслуженной кары.
- Но кто… кто вы такая?
- Мое имя Цирцея, - ответила она. Директор остолбенело смотрел на нее.
- Ага, - пробормотал он, потом позвал громче: - Тинни! Мистер Тинни! Мы поднимаем занавес!
Никакого ответа из-за двери. Только какое-то странное, торопливое чавканье…
- Он там, внутри, - сказала женщина. Директор повернулся и успел еще заметить, как она исчезает в воздушном вихре. Он даже не моргнул. После того, что творилось под этой крышей сегодня вечером, его ничто уже не могло удивить.
- Тинни! - заорал он, толкая плечом дверь, упорно не желавшую открываться. - Пора поднимать занавес! Оркестр уже играет! Быстрее!
Дверь внезапно подалась, и директор влетел в раздевалку, едва не упав. В первое мгновение он не понял, что находящееся внутри существо вовсе не фокусник, и автоматически крикнул еще раз:
- Мы поднимаем занавес, Тинни! Вы меня слышите?
На этот раз он получил что-то вроде ответа:
- Хрю!
Ореол
Нечего винить за эту ошибку младшего ангела. Ему дали новый ореол и указали нужную планету, а он, испытывая понятную гордость за оказанное доверие, выполнил все указания. Это случилось, когда ему впервые поручили сделать человека святым. Приземлившись в Азии, он оказался у входа в грот, открывающийся на одну из гималайских вершин. Сердце его возбужденно колотилось, когда он вошел в пещеру, готовясь материализоваться и вручить Великому Ламе его честно заслуженную награду. Десять лет тибетский аскет Каи Янг сидел неподвижно, погруженный в возвышенное созерцание, следующие десять провел на вершине столпа, а последние десять жил в этом гроте отшельником, забыв обо всем земном.
Младший ангел переступил порог грота и удивленно замер. Он явно попал не в то место. Сильный запах сакэ ударил ему в нос, он остановился как вкопанный и с ужасом вгляделся в маленького, засушенного старичка, который, присев у очага, жарил баранью ногу. Воистину пещера порока!
Как и следовало ожидать, младший ангел, ничего не зная о судьбах мира, не мог понять, чем вызвано падение Великого Ламы. Огромный кувшин сакэ, оставленный у входа в пещеру каким-то неосторожным верующим, выглядел весьма соблазнительно, и Лама попробовал, а потом - еще и еще. В данный момент это был наихудший кандидат в святые.
Младший ангел заколебался. Инструкция была совершенно однозначной: пьяница не мог носить ореола. Лама громко икнул и потянулся за очередной чашкой сакэ. Увидев это, ангел незамедлительно распростер крылья и улетел, оскорбленный в лучших чувствах.
В одном из средне-западных штатов Северной Америки есть небольшой городок с названием Тибет. Кто же обвинит ангела в том, что он приземлился именно здесь и после недолгих поисков нашел человека, который явно созрел для того, чтобы стать святым? Его имя, как сообщала табличка на двери небольшого домика, было К. Янг.
"Может, я неправильно понял? - подумал младший ангел. - Мне сказали, что его зовут Каи Янг. Здесь Тибет, значит, это должен быть он. Во всяком случае, на святого он похож. Где там у меня ореол?"
Мистер Янг задумчиво сидел на краю кровати, свесив голову на грудь. Зрелище было жалкое. Наконец он встал, оделся, побрился, причесался, умылся и спустился к завтраку.
Джилл Янг, его жена, просматривала газету, потягивая апельсиновый сок. Это была миниатюрная, довольно красивая женщина средних лет, уже давно отказавшаяся от попыток постичь смысл жизни. Она решила, что это слишком сложно. Вокруг постоянно творились странные вещи, поэтому гораздо разумнее было стоять в стороне и просто созерцать происходящее. В результате такого решения морщины почти не портили ее лицо, правда, на голове мужа прибавлялось седых волос.
Впрочем, о голове мистера Янга можно было сказать и больше. За ночь она подверглась некоторым изменениям, но мистер Янг еще не знал об этом. Джилл пила сок и с улыбкой разглядывала рекламу диковинной шляпы.
- Привет, Филти, - сказал Янг.
Это предназначалось не жене, а небольшому шотландскому терьеру, который крутился под ногами у своего хозяина и впал в настоящее безумие, когда тот слегка потрепал его за косматые уши. Маленький хулиган мотал головой во все стороны, повизгивал от радости, терся мордой об ковер. Устав наконец, терьер по имени Филти Макнэсти принялся стучать головой об пол, явно собираясь избавиться от остатков мозгов.
Янгу давно прискучили собачьи кунштюки. Он сел, развернул салфетку и посмотрел на завтрак. Потом довольно крякнул и принялся за еду.
Через некоторое время он заметил, что жена смотрит на него с каким-то странным интересом и торопливо вытер губы салфеткой. Однако Джилл не отводила взгляда.
Янг осмотрел свою рубашку. Пусть она и не была безупречно чистой, но он все-таки не нашел на ней кусков бекона или яйца. Взглянув на жену, он заметил, что та всматривается во что-то над его головой, и тоже посмотрел вверх.
- Кеннет, что это? - прошептала Джилл. Янг провел рукой по волосам.
- О чем ты, дорогая?
- Ну… это… у тебя на голове. Он расчесал волосы пятерней.
- На голове? Что ты имеешь в виду?
- Там какое-то свечение, - объяснила Джилл. - Что ты с собой сделал?
- Ничего особенного. Мужчины, знаешь ли, иногда лысеют, - раздраженно ответил Янг.
Джилл нахмурилась и отхлебнула сока. Глаза ее неотрывно смотрели вверх. Язконец она сказала:
- Кеннет, я хотела бы…
- Что?
Женщина указала на зеркало.
Недовольно фыркнув, Янг встал и подошел к зеркалу. Ничего необычного, то же лицо, которое он видел много лет. Гордиться своим отражением у него оснований не было, но, с другой стороны, физиономия его была не из тех, которых принято стесняться. Обычное, старательно выбритое розовое лицо. Долгое общение с ним вызывало v Янга чувство, близкое к гордости.
Однако с ореолом оно выглядело по-новому, как-то таинственно, что ли.
Ореол висел сантиметрах в десяти над головой, имел в диаметре сантиметров пятнадцать и больше всего походил на сияющее световое кольцо. Янг потрогал его, но ничего особенного не почувствовал.
- Это… ореол, - сказал он наконец и обернулся к Джилл.
Та, помолчав, заметила:
- Ореолы бывают у святых.
- Разве я похож на святого? - удивился муж. - Это физическое явление. Как с той девицей, у которой кровать бегала по комнате. Ты же сама читала.
Джилл помнила эту историю.
- Она делала это, незаметно сокращая мускулы.
- Но я - то ничего не делаю, - убежденно сказал он. - Правда, многие тела светятся самопроизвольно.
- О да. Поганки, например.
Янг принял это откровение не моргнув глазом и потер руки.
- Спасибо, дорогая. Надеюсь, ты не думаешь, что это известие мне поможет.
- Ореолы бывают у святых, - упрямо повторила Джилл.
Янг вновь подошел к зеркалу.
- Дорогая, ты не могла бы на минутку заткнуться? Я здорово испуган, а то, что ты мелешь, не добавляет мне смелости.
Джилл расплакалась и выбежала из комнаты. Слышно было, как она вполголоса жалуется Филти.