- Как-нибудь потом объясню, - сказал он, с наслаждением проводя рукой по порядком отросшей щетине на голове. С тех пор как Зея бросила красить волосы, они у нее тоже стали обретать нормальный цвет воронова крыла.
- А почему Альванди взяла земного ребенка, а не кришнянского? спросил он.
- Взяла поначалу она и впрямь младенца кришнянского, да умер он за десятиночье до церемонии представления наследницы. Так что в спешке великой и тайне Альванди работорговца к себе вызвала, дабы замену подыскать. Послал он меня, не сказавши, что землянка я, а когда обман сей распознался, поздно уж было, и исчез мошенник с уплатою. Временами гадала я, кто ж родители мои истинные могли быть.
Имелся прекрасный шанс разыграть из себя доброе божество и воссоединить семью, поскольку лично у него не было абсолютно никаких сомнений, что она была дочерью Мирзы Фатаха. Однако спящего эшуна лучше было пока не трогать. Ему хотелось поближе познакомиться с папой Фатахом, перед тем как приглашать его переехать к ним. Из того, что ему приходилось слышать про миссионера, напрашивался вывод, что он вряд ли чем-то лучше его собственной матери или королевы Альванди.
Лихорадочная неделя политиканства практически не оставила ему времени подумать о будущем. С целью финансирования своего сунгарского проекта он заключил со Штайном договор на съемку дополнительного киноматериала и регулярную отсылку его на Землю, в ответ на что Штайн открыл на его имя текущий счет в банке Новуресифи. Тангалоа особенно интересовали кадры и данные, касающиеся хвостатых фоссандеранцев. В то же время "Межроу Гурардена" изрядно потаскала его по квирибским судам за самозванство в роли курьера…
- Дирк, - проговорила Зея. - Хоть и рада я, что все утряслось и теперь мы солидная пара супружеская, недостает мне все ж волненья упоительного побега нашего с Сунгара. Никогда не жила я еще жизнью столь насыщенной! Как думаешь ты, придут ли к нам вновь подобные чувства?
- Выше нос, дорогая, - отозвался он, раскуривая сигару. - Приключения только начинаются.
Кришнянский год спустя в баре "Нова-Йорк" в Новуресифи разглагольствовал какой-то поднабравшийся толстяк:
- На хрен это надо - позволять этим дикарям вытворять, что им вздумается! Давно бы уже послали армию и цивилизовали их к чертовой матери! Пущай устроят тут современный водопровод, демократию, массовое производство и все такое прочее. И религию какую-нибудь поприличней… Слышь, а это что за фрукт? - он ткнул пальцем в долговязого, с лошадиной физиономией землянина в кришнянском наряде, с треугольной зарубкой на левом ухе, который сидел за одним столиком с комендантом Кеннеди и помощником начальника службы безопасности Куштаньозо.
- …Да не приглашал я его! - горячо доказывал долговязый. - Он прочитал про нас в газете, которую издают у них там в Мише, и просто помножил два на два. И в один прекрасный день я вдруг узнаю, что он сошел с малайерского корабля и всем твердит, что он мой давно потерянный тесть. А поскольку Зея просто от него без ума, теперь от него уже не отделаешься. Вообще-то говоря, против самого Мирзы я ничего не имею, он нас, по крайней мере, окрутил по-человечески, так что прекратилась вся эта болтовня, будто мы, мол, как-то не так женаты. Но вся эта шизовая публика, которая к нему шляется…
- А почему бы вам не запрячь его в работу? - предложил Куштаньозо.
- Обязательно запрягу, как только…
- Это, - ответил спутник толстяка, - знаменитый Дирк Барнвельт, президент Сунгарской корпорации. Он только что провернул крупную сделку с Межпланетным Советом. Хотите познакомиться?
- Ясно дело. Жуть как хочу познакомиться хоть с каким-нибудь человеком.
- Э-э, сеньор Барнвельт, разрешите представить сеньора Элиаса. Новичок.
- Рад познакомиться, - отозвался Барнвельт, стискивая пухлую ручку.
- Так вы, выходит, из тех ребят, что живут среди местных?
- Можете понимать и так, - не особо любезно бросил Барнвельт и собрался было отвернуться.
- Без обид, сынок! Меня тут просто интересует, уж не считаете ли вы их лучше наших?
- Нисколько. Кто-то считает, что с ними проще ладить, чем с землянами, кто-то нет. И мне с ними проще, хотя я не нахожу их лучше там, или хуже. Все зависит от конкретного человека.
- Конечно-конечно. Но они ведь жутко примитивные? Национальные суверенитеты, войны, благородство и прочая такая фигня?
- Честно говоря, они мне и такие хороши.
- Да вы, видать, из романтиков?
- Нет, скорей мне нравится быть первопроходцем.
- Первопроходцем!
Толстяк погрузился в туповатое молчание. Барнвельт, сочтя своего нового знакомого невоспитанным и утомительным типом, встал было, чтобы уйти, но Элиас очнулся и спросил:
- А что за новая сделка? Вонг мне что-то там такое говорил.
- Ох! Слышали про Сунгар?
- А-а, такая здоровенная куча тины посреди моря?
- Угу. Там в свое время делали янру из терпалы…
- Слышьте, а я вас знаю - вы тот самый парень, который удрал с кришнянской принцессой, только потом она оказалась землянкой. Пардон, так чего там со сделкой?
- Ну вот, на Сунгаре теперь хозяйничаю я, так что с производством янру и Кольцом контрабандистов покончено. Однако мне захотелось получить кое-что взамен, так что я убедил М. С. выдать мне разрешение на техническую помощь для основания на Кришне производства мыла. Водоросли дают неограниченное количество поташа, а на Кришне мыла нет. Так что…
Барнвельт вновь сделал попытку удалиться, но толстяк крепко вцепился ему в руку.
- Собираетесь стать мыльным магнатом, выходит? Вот покончите с кришнянами, станут они сплошь цивилизованные вроде нас, и придется вам искать другую немытую планету… Скажите, а давно вы… того… женились на этой даме?
- Около года назад.
- Детишки есть?
- Трое. Вас не затруднит отпустить мою руку?
- Трое. Так-так. Тут это как - годы длинней, чем у нас? Не-ет, ихний год короче земного. Трое, говорите? Хо-хо-хо…
И без того румяная физиономия Барнвельта стала просто-таки пунцовой, и его костлявый кулак с треском смазал по жирной роже. Элиас отлетел назад, опрокинул стол и рухнул на пол.
- Господи, Дирк! - воскликнул Кеннеди, вскакивая, чтобы вмешаться.
- Пусть попробует еще выступать насчет моей жены, - проворчал Барнвельт.
- Но погодите, - встрял спутник толстяка, - я все-таки не улавливаю. Вы вправду сказали "трое", так что, сами понимаете…
Барнвельт резко обернулся к нему:
- У нас тройня. Что в этом смешного?
УКАЗАТЕЛЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ (комментарий переводчика)
Бак - носовая часть палубы.
Бакштаг - курс, промежуточный между курсами фордевинд и галфвинд.
Бейдевинд - курс, при котором парусное судно движется против ветра под углом к нему: используется для лавировки.
Бейфут - снасть, крепящая середину реи к мачте.
Бреге - снасть, которая крепится к концу реи и служит для управления парусом наряду со шкотами.
Ванты - снасти, при помощи которых раскрепляется мачта.
Выбленки - тросовые или деревянные ступеньки, привязанные к вантам.
"Высота" - положение судна относительно какого-то ориентира (например, другого судна) с учетом направления ветра; "набрать высоту" - подняться против ветра.
Галс - положение судна относительно ветра (правый галс - когда ветер дует справа, левый - слева); нижний передний угол паруса.
Галфвинд ("полветра") - курс, при котором ветер дует перпендикулярно борту.
Гак - горизонтальное рангоутное дерево, шарнирно крепящееся к мачте.
Квадрант - старинный угломерный астрономический инструмент, служивший для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами.
Косое парусное вооружение - в отличие от прямого, позволяет двигаться и в лавировку против ветра.
Крутизна хода - угол между курсом судна и направлением ветра при движении в бейдевинд; чем он меньше, тем выше лавировочные качества судна.
Лавировать - зигзагообразно двигаться против ветра курсом бейдевинд, меняя галсы.
Люверс - металлическое кольцо, которым укрепляют отверстие в парусе от разрыва и перетирания.
Набивать снасть - сильно натягивать.
Оверштаг - поворот, при котором нос судна пересекает линию ветра; служит для смены галсов на лавировке.
"Полветра" - см. галфвинд.
Полуют - приподнятая относительно основной палуба в корме.
Порт - отверстие в борту, как правило, прямоугольное.
Прямое парусное вооружение - вооружение, позволяющее ходить курсами не круче галфвинда; пригодно лишь при попутном ветре.
Пяртнерс - отверстие в палубе для мачты.
Румб (угловая величина) - 11° 5 .
Сезень - снасть, при помощи которой парус притягивается к рее при его убирании.
Стеле - гнездо, в которое вставляется шпор мачты; устанавливается на киле в трюме.
Табанить - грести назад; тормозить веслами.
Топ - верхушка мачты.
Травить снасть - отпускать.
Фал - снасть, служащая для подъема паруса на мачту.
Фордевинд - курс, при котором ветер дует прямо в корму судна, движение с попутным ветром; поворот, при котором корма судна пересекает линию ветра при смене галса на курсе бакштаг.
Шкаторина - кромка паруса.
Шкот - снасть, служащая для управления парусом.
Шпор - нижний конец мачты.
Ют - кормовая часть палубы.
Примечания
1
Гериатрия - область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
2
"Nuit d'amour", "Moment d'extase" "Ночь любви", "Момент экстаза" (фр.).
3
"Sim?" - "Да?" (порт.).
4
Por favor - пожалуйста, будьте добры (исп.).
5
Sargaco - водоросли (исп.).
6
Туше! - "Попал!" - Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
7
Двойное дегаже - удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
8
…Келли с Шитсом. - Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу "Микадо" написали другие "английские чуваки" - либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение "Оэимандия" - "Рассказывал мне странник, что в пустыне…" (пер. В. Микушевича) - принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
9
Делсартийские жесты - жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
10
…окутало саваном черным безграничные своды небес. - Цитата "Стансов" Шелли (пер. К. Бальмонта).
11
Amigo - приятель, дружок (исп.).
12
Шейла - девушка, "подруга" (англ.).
13
…над морем, сумрачным в стране забвенной. - Китс, "Ода соловью" (пер. Е. Витковского).
14
Nom-de-guerre - прозвище, псевдоним (франц.)
15
Генотеизм - разновидность политеизма ("многобожия"), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
16
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. - Перефразированная цитата из "Гамлета".
17
"Старая дружба" - стихотворение Р.Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: "Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…"
18
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
19
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).
20
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… - рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
21
Аталанта и Меланипп - персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
22
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. - Цитата из поэмы Теннисона "Мерлин", ставшая пословицей.
23
Свет летучий пролить на престолы… - цитата из поэмы Теннисона "Королевские идиллии".
24
"Второзаконие" - одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
25
и ведал упоенье в звоне битв… - цитата из программного стихотворения Теннисона "Улисс" (пер. Г. Кружкова).
26
Наполни кубок, и в костер весны… - рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
27
Квакеры - христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.