- На рукаве его рубашки в области плеча кровяные подтёки. Сама ткань не повреждена, значит, он не был ранен. Совсем не удивлюсь, если он так же грубо содрал тюремный номер. Но даже если это не так, стоит сделать запросы в Арпер и Джейквиль. В любом случае их экспертиза требуется для точного установления причин смерти. Я, конечно, просмотрю недавние потери напряжения, но они ничего не значат. Просто, мне кажется, они были некритичными. Он умер быстро, скорее всего, его сердце было слабым. Но вот степень глупости, с которой это произошло, меня поражает. Если только не принять в расчёт то...
- Что? - спросил Шерман.
- Если бы он от кого-то убегал. В спешке ему казалось, что он сможет открыть дверь силой, но не выходило, а отступать было некуда, вот он и предпринял последнюю попытку, ставшую для него роковой.
- Но что же его преследователи?
- Не знаю, - пожал плечами Миллстоун, - на улице рядом с забором никаких других следов нет. Может, издалека услышали его крик. Хотя, никто ведь ночью не кричал, мистер Дейджен?
- Точно не кричал, но знаете, господин, офицер, я кое-что другое припоминаю. Какой-то вздох, как будто кто-то задыхался, но всё это было негромко и быстро, я подумал, что это мне снится.
- В общем, так или иначе, но они его потеряли, а он простился с жизнью. Думал, его скорость увеличится с приобретением автомобиля, а вышло всё не так.
- А как же он узнал, что машина именно в этом дворе?
- Следы, мистер Шерман, следы. А может быть, он заметил меня ещё вчера, - пожал плечами Джон, - нам нужны подробности. Желательно найти людей, которые его знали.
Миллстоун проверил карманы погибшего. Все они были пусты, только в одном на самом дне обнаружилась измятая бумажка, которую Джону даже не сразу удалось развернуть, не порвав. Справившись с этим через полминуты, он принялся изучать неожиданную улику.
"Сладкая Салли, шоссе, 364 км, быть одному". Почерк был очень корявым, как будто писал ребёнок, до этого никогда не державший в руках карандаш. Миллстоуну еле-еле удалось разобрать некоторые символы, но оно того стоило.
- Что это может значить? - спросил Майлз.
- Триста шестьдесят четвёртый километр шоссе, например, и имя какой-нибудь торговки.
- Но, если брать наше шоссе, то этот километр далеко на диких территориях, - возразил Шерман, - поворот на Смоллкрик на сто двадцать третьем.
- А если другое шоссе? - предположил Пифф.
- Да какое? - возразил Майлз, - тут оно одно в округе.
- Если только он не хотел угнать машину для того, чтобы побыстрее добраться куда-то подальше, - задумчиво добавил Миллстоун, не отвлекаясь от осмотра тела.
- Да я вас уверяю, что если не брать в расчёт другой конец страны, здесь больше нет триста шестьдесят четвёртого километра шоссе.
- Хорошо. С этим мы что-то решим, - кивнул Джон.
Ещё немного осмотрев тело, Миллстоун уверенно встал и задумался. Хотя все подробности он сейчас угадать не мог, ему, по крайней мере, было понятно, с чего начинать.
- Что же, - сказал он, спустя минуту раздумий, - если ни у кого нет плана, я могу предложить свой.
Джон посмотрел на Шермана, потому что распоряжаться в обход его руководства было очень плохим тоном.
- Излагайте, - сказал начальник.
- Нужно, чтобы спецы из Джейквиля забрали труп, а заодно и уладили все формальности. Машину пока трогать нельзя, если я правильно понимаю.
- Это само собой. Но, я думаю, трудностей не возникнет.
- Да. Я надеюсь, что будет достаточно того, что вы видели паспорт системы безопасности. Чем меньше людей с ним знакомы, тем лучше.
- Я думаю, они поверят мне, - кивнул начальник.
- Отлично. Когда они займутся своими делами, мы с вами выдвинемся на вашей машине на шоссе.
- Для чего?
- Искать триста шестьдесят четвёртый километр. Есть кое-какие соображения на этот счёт. А ваша машина не вызовет подозрений, если мы всё же что-то найдём.
- Думаете, о вас уже наслышаны? - спросил Майлз.
- Не исключаю.
- Ладно, - кивнул начальник, пойду вызывать Джейквиль.
Специалисты не задавали лишних вопросов. Напротив, они бегло осмотрели труп, забрали его и без лишних разговоров уехали. Миллстоун даже не успел отдать им записку, служившую единственной уликой, но, видимо, она им не очень-то была нужна.
Детектив переоделся в одежду, которую ему одолжил старый Ник, чтобы больше походить на местного жителя, праздно интересующегося, что происходит в окрестностях. Да и чтобы сладкая Салли не заподозрила чего-нибудь раньше времени.
- Вы прямо какой-то бандит из окрестностей Джейквиля, - сказал Шерман, когда Джон сел на пассажирское сиденье.
- Стараюсь.
Шерман повернул ключ, и пикап уверенно завёлся. Машина была отлажена превосходно. Миллстоун улыбнулся, вспомнив недавно пойманного курьера, который чуть было не погубил и без того потрёпанный автомобиль. Тот обладал совершенно противоположным отношением к технике.
- В какую сторону поедем?
- Сначала в сторону Сеймона, начнём с самого начала.
- Хорошо.
Шерман включил заднюю передачу, выехал с парковки и направился в сторону шоссе. Миллстоун совершенно отвык от звука мотора, возрастающего при каждом нажатии на акселератор. Сейчас ему казалось, что он вернулся в далёкое прошлое, не лишённое собственного, особенного шарма.
- Я что-то не видел раньше у вас этот пистолет, - сказал Шерман, когда Миллстоун поправил оружие, убранное за пояс.
- О, это мой давний друг, - улыбнулся Джон.
- Сорок пятый калибр, если не ошибаюсь?
- Он самый.
- Семь зарядов?
- Да. Стреляли из такого?
- Не доводилось, - улыбнулся Шерман.
- Надёжная вещь, а главное, мощная. Не встречал человека, которого бы не останавливала такая пуля.
- Теперь вы точно бандит из Джейквиля, - рассмеялся начальник, - не хватает только самодельной сигары в зубах.
- Учту эту деталь, если однажды решу внедриться в одну из банд.
- У вас бы получилось, - кивнул начальник.
- Сейчас столько банд, и новые появляются так часто, что не успеешь полностью ликвидировать одну, а на её месте уже три других.
- По большей части это всякая мелочь - сегодня здесь, завтра там, знавали мы таких.
- Ну, я думаю, в таком городке, как Джейквиль, есть и более серьёзные организации.
- Само собой.
Они проехали почти до самого Сеймона, но ничего необычного Джон не увидел. И только на обратном пути, когда он уже не ожидал ничего найти в этой стороне, его взгляд приметил кусок старого дорожного указателя, валяющегося в кювете.
- Вернитесь немного назад, - попросил он Шермана.
- Что-то заметили?
- Да. Возможно, как раз то, что мы ищем.
В самом деле, на куске указателя было написано "364 км". Но он, скорее всего, обозначал не километр шоссе, а расстояние до какого-то населённого пункта. Может быть, раньше он и вовсе стоял в другом месте, но сейчас уже длительное время лежал здесь, из-за чего мог служить своего рода ориентиром для назначения встречи, и, скорее всего, именно это было отражено в записке. Версия Джона начинала подтверждаться, но всё самое неопределённое по-прежнему оставалось впереди.
- Вы подозревали нечто такое? - спросил Шерман, когда они вышли из машины.
- Мне это казалось самым логичным.
- Я даже и не знал, что такая мелочь может быть местом встречи.
- Любая мелочь может многое значить, - задумчиво ответил Миллстоун и начал спускаться в кювет.
В нескольких шагах от вывески лежала небольшая груда камней, за которой вполне могло спрятаться два или даже три человека. Но, подойдя к ней в упор, Миллстоун никого там не обнаружил. Однако ещё недавно здесь кто-то был. Об этом свидетельствовало небольшое свежее кострище, расположенное так, чтобы огня не было видно с дороги.
- А вот и наше место встречи, - прокомментировал Джон.
- Но раз мы нашли мертвеца у себя, значит, она не состоялась?
- Почему же? Я склонен думать, что как раз наоборот.
Миллстоун склонился над кострищем, принюхался и принялся осматриваться по сторонам. Это место, судя по количеству мусора, использовалось неоднократно, и теперь ему было важно выяснить, что появилось здесь прошедшей ночью, а что было здесь до этого.
- Как хорошо, что бродячие торговцы совсем не заботятся об окружающей среде. Хотя, в принципе, она сейчас в таком состоянии, что несколько стеклянных бутылок и пустых пластиковых пачек серьёзно её не испортят. Гораздо хуже было бы найти абсолютно чистую площадку.
- Да, тут вы правы, - Шерман тоже огляделся в поисках чего-либо интересного.
- Самых свежих следов здесь две пары. Мужские и женские. Вы заметили? - спросил Миллстоун, изучая один из отпечатков подошвы в пыли.
Шерман сразу осёкся - выходило, что он, прохаживаясь здесь, портил улики - и стал внимательно вглядываться в отпечатки.
- Да, здесь есть отпечатки с каблуком, вы правы, - ухмыльнулся начальник.
- Стильная, должно быть, штучка, эта сладкая Салли.
- Но это же не туфли, а какие-то сапоги, наверное. Видите протектор?
- Да, но всё равно. Попробуйте на каблуках погонять по нашим местностям. Даже если у вас есть пара дряхлых лошадей для перевозки скраба. Они, кстати, стояли здесь.
Миллстоун заглянул за один из камней и, как и ожидал, обнаружил там следы копыт. Он понял, что искать их нужно там, потому что, будь он на месте бродячих торговцев, сам бы расположил там свой живой транспорт.
- Это почти ни о чём не говорит. Все бродячие торговцы, проезжающие Смоллкрик, используют лошадей.
- Я бы рассказал вам, что по отпечаткам подковы можно найти нужных даже среди такого множества, но мы и без этого их вычислим.
- Как?
- Вот здесь, к примеру, есть свежий окурок. Это даже не марка сигарет, это самокрутка, а она расскажет вам куда больше.
- Интересно.
- Я видел особо бедных граждан, которые не выбрасывали окурки, а подсушивали их, потрошили и собирали табак. Но наши потенциальные знакомые не из таких - табака у них хватает. Да и не такой он простой, - Милстоун размял пальцами окурок и поднёс несколько листиков к носу, - точно марку, конечно, не назову, но запах запоминающийся. Ну и огарки коробок от пищевых полуфабрикатов в костре тоже кое-что дают.
Миллстоун переместился ближе к кострищу, слегка разгрёб пепел и достал оттуда небольшой кусок картона зелёного цвета. Никаких надписей на нём не было, но опознать исходный продукт при возможности было можно.
- Да и протекторы можно поискать. Если вы подозреваете, что встреча была неудачной, и именно они его в конечном счёте и убили, - предположил Шерман.
- Тут не совсем понятно. Хорошо бы найти этих людей и всё с ними обговорить. Только без полицейских корочек.
- Вы думаете, ничего не скажут?
- С большой вероятностью, - ответил Миллстоун, встав и коротко оглянувшись по сторонам, - они так или иначе имеют мелкие проблемы с законом и не любят полицейских.
- Можно же надавить.
- Тут вопрос в цене товара. Но, в любом случае, думаю, мне пока стоит оставаться в образе приезжего бандита. Надеюсь, они меня не видели раньше.
- Но где мы их найдём?
- Сейчас не особенно быстро поедем обратно. Если они были здесь сегодня ночью, то далеко уйти не могли, а по близости здесь только Смоллкрик.
- Вы думаете, они сунутся туда?
- Не думаю. Но если это случится, нужно быть готовыми. А пока поищем их в других местах.
- Ладно.
Они на небольшой скорости направились обратно в сторону Смоллкрика. Первым делом исследовав дорогу в сторону Кейлисона, они вернулись в город и немного проехались по его окрестностям.
- Жаль, но мы их упустили, - с досадой сказал Шерман, когда они с Джоном вернулись в участок.
- Да, видимо, товар оказался ценным.
- А вот, кстати, и новости.
На столе Шермана лежала телеграмма, в которой сообщалось, что действительно, из Арперской тюрьмы два дня назад сбежал некто Джек Джадд, осуждённый за многократные пересечения границы и содействие бандитским формированиям неосвоенных территорий. По всем особым приметам он также подходил.
- Ладно, личность установлена, - сказал Миллстоун, с разрешения Шермана, устало севший в кресло.
- Если бы не ваша машина, проскочил бы он наш Смоллкрик, и не знали бы о нём никогда.
- Что не является самым лучшим исходом этой истории. Если бы он пересёк границу и установил связи со своими старыми знакомыми, то это бы прибавило беспорядка в том числе и здесь.
- Ну а если бы его поймали и закопали где-нибудь неподалёку, то этого ничего бы не произошло.
- Только лишний висяк и трудности дальнейшей идентификации, - сказал Миллстоун.
- Их тут и так хватает, один ничего не изменит.
- Ладно, что об этом рассуждать, всё равно никого не поймали.
- Да. А время-то, меж тем, обеденное, - заметил Шерман, взглянув на часы.
- Я тоже проголодался. Пойду, загляну к Уотерсу.
- Если что-то всплывёт, сообщайте.
- Разумеется.
Прогуливаясь до Золотой Шахты, Миллстоун и впрямь вполне ощущал себя провинциальным бандитом. Все люди на работе, а он так спокойно разгуливает по городу. Оставалось только выставить на всеобщее обозрение пистолет, закурить сигару и наблюдать, как от тебя шарахаются окружающие.
Самого Уотерса не было на месте, он куда-то ушёл по делам, и поэтому Миллстоуна обслуживала Холли. Если сравнивать с её видом в ту ночь в участке, то она полностью отошла от тех событий и даже вполне дружелюбно общалась с Джоном. Видимо, отец и подруги смогли изменить её представление о тех событиях, что в целом было очень неплохо.
- Вы решили замаскироваться под местного? - она легко улыбнулась, подойдя к барной стойке, за которой расположился детектив.
- Мне настолько не идёт? - подняв брови, переспросил Джон.
- Нет, вполне прилично. Если бы я не знала, кто вы, я бы сказала, что вы какой-нибудь управляющий.
- Спасибо. Это действительно приятно, потому что мистер Шерман сказал, что я похож на бандита с окраин Джейквиля.
- Мне мало доводилось видеть бандитов, и таких опрятных среди них не было. Кстати, вам как всегда?
- Да, - кивнул Джон, - только на этот раз не пересоли суп, пожалуйста.
- Хорошо, - Холли приятно улыбнулась и ушла.
Джон выпил стакан воды и закурил, чтобы скоротать время ожидания обеда. В его голове вертелась только одна мысль: чем таким обладал этот беглец, раз его желали увидеть торговцы, но после сделки его настигла смерть. Или сделка не состоялась? Что-то здесь не сходилось. Ведь он не видел следов, говоривших о том, что торговцы ночью покидали стойбище.
- У вас новое дело? - спросила Холли, ставя перед Джоном тарелку.
- Да, - Миллстоун шевельнул рукой, и пепел, который он забыл стряхнуть с сигареты, сам упал на стойку.
- Странно, никаких слухов утром не было, - пожала плечами Холли.
- Потому что со всех, кто что-то знает, я взял слово молчать до поры до времени.
- Нас ждёт ещё один преступник?
- Возможно, - коротко ответил Миллстоун и приступил к обеду.
Грибной суп из Золотой Шахты очень понравился Джону на вкус, к тому же был очень лёгким - самый лучший вариант для короткого обеда посреди напряжённого дня. Сам хозяин позаботился о том, чтобы это блюдо было в меню каждый день, но упорно не хотел говорить, где он берёт эти самые грибы. Учитывая их свежесть, Миллстоун предполагал, что где-то поблизости, но хозяин Айен лишь таинственно улыбался и молчал при малейшей попытке что-либо выведать по этому поводу.
Но спокойствие быстро улетучилось, когда открылась входная дверь, и на пороге появился хозяин. Нет, с ним всё было в порядке, напротив, вид он имел вполне обыденный, но коробка, наполненная чем-то, которую он нёс на руках, немного насторожила Миллстоуна.
- Приятного аппетита, господин офицер, - коротко сказал он и направился на кухню, - Холли, сколько у нас там денег? У торговцев сегодня много товара.
- К нам приехали торговцы? - спросил Миллстоун, даже не заметив, что впервые вместо привычного "Вы", сказал "Мы".
- Да. Я их с самого утра ждал, но они задержались. Хорнек и его долбанутая наёмница. Сидит с заряженным ружьём наперевес, как будто в первый раз меня видят, я вроде никогда не грабил никого. Обидно, господин офицер.
- Ничего, - задумчиво сказал Джон, - а они надолго?
- Вряд ли. Их все ждали. Сейчас они всё быстро распродадут, и отчалят. Так всегда.
- Хорошо. Холли, не возражаешь, если я доем позже. Мне нужно бежать.
- Конечно, - удивилась девушка, - вам что-то срочно нужно купить?
- Именно, - с восторженной улыбкой подхватывая шляпу со стойки, ответил Джон.
"Не всегда можно купить решение такого дела", - сказал он уже самому себе, закрывая дверь Золотой Шахты. Коротко выдохнув, Миллстоун быстрым шагом устремился в сторону дома Ника. План, спонтанно родившийся у него в голове, требовал помощи старика.
- Мистер Дейджен, вы дома? - громко спросил он, влетев на кухню.
Сначала ему показалось, что дома никого нет, и его план рушится от того, что Ник, которого он хотел заполучить себе в помощь, уже отоваривается у заезжих торговцев.
- Что вы так раскричались? - устало спросил старик, и Миллстоун даже немного вздрогнул от неожиданности, - сколько раз вас просил называть меня просто Ником, мне так проще откликаться.
- Отлично! - восторженно провозгласил Миллстоун, - Ник, вы не собираетесь к торговцу?
- Собираюсь, а что? Там, наверное, очередь. Мне не так уж много надо. Чайный концентрат у него всегда остаётся, как и картошка быстрого приготовления. Я её держу на чёрный день, но тут недавно влез в запасы.
- Мне нужна ваша помощь.
- Всё, чем могу, господин офицер, - с готовностью ответил старик.
- Мы сейчас вместе пойдём к торговцу. Вы меня представите своим, - он на несколько секунд задумался, - племянником, и будете вести с ним обычную сделку, а я просто как бы помогу вам. Можете?
- Никаких проблем, - выдохнув, ответил Ник, - дайте, я только соберусь и деньги возьму. Они у меня там, в вашей комнате. Вы ведь не возьмёте, а пока вы здесь, ни один воришка не сунется, - слова старика затихали по мере того, как он поднимался на второй этаж.
Через пять минут старик надел свой выгоревший пиджак, изначально бывший чёрным, и такие же брюки, взял свою трость - хотя дома легко обходился без неё - и был готов выходить из дома.
- Только смотрите, случайно не бросьте своё обычное "господин офицер" или "мистер Миллстоун", ладно?
- О чём речь, Джонни, сынок, - широко улыбнувшись, ответил Ник.
- В вас погиб хороший актёр.
- Может, и не погиб, - ехидно улыбнувшись, ответил Старик, - главное, чтобы вас кто другой не выдал. Тот же Уотерс или Фредди, они, обычно, много берут.
- Если наметится такой момент, то вы во весь голос им меня представьте своим племянником, надеюсь, они поймут.
- Хорошо. Справимся уж как-нибудь.