Черная роза - Костейн Томас 51 стр.


— Уолтер и Лондон. Дорогая, ты смогла пересечь огромные пространства, зная только эти два слова!

Мариам долго молчала.

— Да, эти два слова помогли мне добраться до Англии, мой дорогой Уолтер!

— Всю мою жизнь я не перестану удивляться этому.

— Мне казалось… в самом конце путешествия, что… оно никогда не кончится. Я была очень больна и почти отказалась от надежды увидеть тебя снова. Но Бог, о котором ты мне так много рассказывал, дал мне силы, и я приехала сюда.

Элспи принесла суп для мальчика и Махмуда, и они с удовольствием приступили к делу. Вновь встретившиеся возлюбленные не сводили взглядов друг с друга. По временам они улыбались, вздыхали и пытались смахнуть с ресниц счастливые слезы. Это было настоящее счастье!

Мариам жестом попросила, чтобы Уолтер склонился к ней пониже.

— Мне кажется, — шепнула она, — что теперь тебе нужно поближе познакомиться со своим сыном.

Уолтер подошел к мальчику. Тот закончил есть и тихо сидел на полу.

— Как тебя зовут? — спросил Уолтер по-гречески.

— Я — Уолтер.

— Уолтер? Конечно! Я был бы очень расстроен, если бы тебя звали по-другому. Ты уже третий Уолтер в нашем семействе, и я надеюсь, что их еще будет очень много в нашем роду. Все они будут Уолтеры из Герни. У тебя есть еще какое-нибудь имя?

Мальчика удивил этот вопрос.

— Я — Уолтер, — упрямо повторил он.

— Когда тебя станут крестить, тебя нарекут еще и другими именами. Алфгар — в честь моего деда, Эдуард — в честь нашего великого короля, и Рауф — в честь твоего деда. Уолтер Алфгар Эдуард Рауф Фицрауф. Какие чудесные имена для маленького мальчика! — Гордый отец помолчал, а потом спросил: — Сынок, ты хочешь пойти поговорить со своей матерью?

Мальчик быстро кивнул головой. Уолтер подхватил его и подбросил высоко в воздух. Мальчик в первый раз улыбнулся и заболтал в воздухе ногами. Было видно, что ему нравится этот высокий незнакомец.

Уолтер сел на край постели Мариам, держа малыша на коленях. Мариам им радостно улыбалась.

— Надеюсь, что тебе нравится подарок, который я привезла тебе?

— Наш маленький сын — чудесный парень. Он вырастет настоящим мужчиной, как оба его деда! Я уже кое-что придумал по поводу его будущего. И по поводу нашего будущего, Мариам.

Мариам улыбнулась, и казалось, что перед Уолтером вновь предстала прежняя храбрая и неутомимая Мариам.

— Как долго мне пришлось искать моего беглого мужа!

Примечания

1

Великая Хартия Вольностей — грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным. Ограничивала в основном в интересах аристократии права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Фенхель — сладкий укроп.

3

Тривиум — цикл учебных дисциплин в средневековой школе.

4

Солереты — рыцарские стальные башмаки.

5

Барбикан — навесная башня в замке.

6

Потерна — подземный выход из замка.

7

Кип — центральная, хорошо укрепленная башня средневекового замка.

8

Так часто называли Хубилай-хана. — Примеч. автора.

9

Кинсаи — древнее название города Хэнчжоу. — Примеч. автора.

10

Тейл — мера веса на Дальнем Востоке.

11

1 фут равен 30,48 см, дюйм — 2,54 см.

12

Левая рука у мусульман считается «грязной», потому что ею они обычно подмываются.

Назад