Кровь и грязь - Кирилл Шатилов 27 стр.


Орелия легко спешилась, передала поводья подоспевшему конюху с подозрительно желтыми зубами, ободряюще кивнула отцу, правильно истолковав его немую просьбу не кидаться принародно на шею, и подошла к Кадмону, который уже с жаром о чем-то спорил с Анорой.

— Это тебе, — вынула она из поясной сумки маленькую глиняную бутылочку, красиво обтянутую берестой.

— Мне? — обрадовался парень, вмиг забыв про Анору. — Это можно пить?

— Можно и пить, — похлопала его по впалой груди Орелия.

— Но лучше смачивать ладони и втирать в подмышки. Чтобы хорошо пахнуть. Понял?

Разные сочетания цветочных, травяных и фруктовых запахов не так давно стали среди эделей предметом гордости и восхищения. Особенно горячо полюбили умащивать себя всевозможными благовониями ровесники Кадмона и их пожилые матери. Девушки вроде Орелии предпочитали ароматы естественной чистоты, а отцы семейств и старшие сыновья — сильные природные запахи, подчеркивавшие их мужскую силу. Иными словами, одни не пахли ничем, другие — плохо и резко.

— А это от меня, — спохватилась Анора.

Кадмон равнодушно принял из ее рук изящный маленький кинжал — острый, со сверкающим лезвием в кожаных ножнах и с богато инкрустированной разноцветными камушками рукоятью. Таким кинжалом при большом желании можно было убить кошку или крысу, но служил он главным образом для очистки и подрезания ногтей. Орелия отговаривала подругу от этого подарка, однако Анора почему-то веровала в любовь Кадмона ко всему острому. Не могла же она открыто признаться, что видела в спальне Кадмона с десяток подобных игрушечных кинжалов…

— Сегодня мы ждем Локлана, — сообщил мальчик, оправдывая отказ проводить гостей в дом. — Отец поручил мне встречать его здесь. Сам вон тоже вышел на всякий случай, но я не могу его ослушаться. Идите. Придется вам пока самим себя развлекать. С гостями сейчас моя мать.

— Не напомнишь, как ее зовут? — Орелия перехватила взгляд проходящего мимо Хейзита и машинально кивнула.

— Йедда.

— Что?

— Мою мать зовут Йедда.

— Хорошее имя. Увидимся. — И она следом за возбудившейся от такого количества знаменитостей Анорой, стараясь не спешить и ничем не выдавая волнения, прошла внутрь избы.

Здесь девушек ожидала еще одна нечаянная встреча. Правда, Вил на сей раз, вероятно, чувствовал себя слишком неловко, чтобы прилюдно наброситься на свою мнимую жену. Орелия улыбнулась ему как старому знакомому и невольно поискала среди толпящихся в горнице гостей того, кого меньше всех ожидала сейчас увидеть. И больше всех хотела.

Широкие плечи Биринея виднелись рядом с полной черноволосой женщиной в вишневом платье. Яичница с вишней, подумала Орелия, имея в виду накинутый поверх платья платок. Вместе они составляли родовые цвета этого примечательного семейства. Красную одежду с желтыми прожилками носили слишком многие, чтобы не признать в них обыкновенных слуг, чье яркое присутствие должно было красноречиво свидетельствовать о царящем тут достатке, однако оттенки в наряде женщины безошибочно выделяли ее из общей массы и давали понять: перед вами сама хозяйка.

Йедда никогда не вызывала у Орелии особой приязни. Она была, что называется, себе на уме, судя по всему, втихаря понукала мужем и окружала излишней заботой единственного сына. Орелию она, разумеется, в упор не замечала, зато сейчас была сама любезность и радушие — с Биринеем.

Орелия разжала кулаки и решила не отвлекаться по пустякам. Она прошла мимо столь же задумчивого отца, пожелала доброго вечера нескольким знакомым эделям, которые неизменно встречались ей на каждом эфен’моте, шепнула Аноре, чтобы та столь откровенно не изображала скуку в надежде заполучить в компаньоны сердобольного спутника, учтиво поздоровалась с Томлином, заглянувшим в приоткрытую дверь и поинтересовавшимся, все ли в порядке, взяла со стола, отставленного к стене и накрытого для гостей, мягкий ломтик сыра, прихватила пригоршню душистых лесных ягод, на ходу отправила все это в рот — и снова оказалась за спиной у Биринея. Словно наваждение какое-то. Может, он обладает над ней сказочной властью? Или это все-таки зов крови? Да нет, какой там крови! Просто он ей нравится, как нравился когда-то еще одной несмышленой девчонке — ее непутевой матери. И что с того? Корить себя теперь за это? Но ведь сердцу, как говорится, не прикажешь…

— Вот вы едите что-то вкусное, а лицо у вас прекрасное, но грустное! — заговорил стихами низкорослый мужчина среднего возраста, приторно улыбчивый и весь какой-то гладкий и скользкий. Вероятно, подобное впечатление усугублял его лоснящийся лысый череп. Он вырос из-под земли прямо перед Орелией и вольно или невольно преградил ей дорогу: — И если б я осмелился спросить, какое имя вы изволите носить?

— Носить имен немало я изволю, но смелость вашу вовсе не неволю, — в тон ему, почти не задумываясь, ответила девушка и с удовольствием увидела, как у незнакомца от изумления буквально отвисла челюсть.

Она уже поняла, что ей попался эдакий местный рифмоплет, возможно даже, из свиты самого Локлана, поскольку умение воспевать в стихах если не подвиги, то благодеяния, а то и просто достоинства эделей с некоторых пор стало считаться определенного рода искусством, хотя не так давно, когда Орелия постигала азы сложения слов в Айтен’гарде, ни ей, ни ее наставницам это не казалось чем-то особенным.

— Признаться, я сражен подобным совершенством, — не сразу нашелся собеседник. — Кому ж обязан я убийственным блаженством?

— Со смертью вы изрядно поспешили…

— Но вы меня сознания лишили!

— Поверьте, к вам оно вернется скоро…

— Как тот ручей, что справно льется в гору.

— Не поняла…

— Чего ж тут не понять?

— Гора… ручей…

— Нам всем дано мечтать! И я, увидев вас, уже мечтаю…

— А я, увидев вас, мечты теряю…

Незнакомец жеманно всплеснул руками и поклонился:

— Вы победили! Еще никогда проигрыш не казался мне столь желанным! Чудо, просто чудо! Вы даже не подозреваете, как я рад!

— Рады? Чему же? — Орелия с удовольствием заметила, что их громкий разговор привлек внимание матери Кадмона, а вместе с ней и Биринея. Судьба сама подбрасывала ей возможность расквитаться с ним. Пусть поревнует. Она дерзко взяла собеседника под локоть. — Уж не тому ли, что наши имена, возможно, рифмуются?

— Этого быть не может! — вскричал вне себя лысый стихотворец и поспешил представиться: — Меня зовут Ривалин.

— Увы, вы оказались правы.

— Что, совсем не рифмуются? — Голос собеседника дрогнул, а сам он весь как-то поник и теперь смотрел на девушку почти заискивающе, снизу вверх. — Неужели так безнадежно?

— Орелия.

— О, вы даже прекраснее, чем я смел предполагать!

Это более чем странное восклицание заставило девушку вглядеться в глуповато улыбающееся лицо. Предчувствие не обмануло: бедный Ривалин не мог ее видеть — он был слеп.

Орелия еле сдержалась, чтобы не отстраниться.

Ущербные люди никогда не вызывали в ней искреннего сочувствия. Ей с детства казалось, что близость уродства заразна, что она просто не имеет права разменивать свою красоту на каких-то неполноценных отродий, пришедших в этот мир по ошибке природы и доживающих в отчаянии последние дни перед справедливым концом. Почему «доживающих» и почему «справедливым», она не могла объяснить и лишь надеялась, что саму ее никогда ничто подобное не коснется. Она знала, что думать так грешно, однако была не в силах ничего с собой поделать. И вот поди ж ты, обзавелась кавалером…

— Вы замолчали, потому что не знаете что сказать? Или не знаете что сказать, потому что замолчали?

— Вы бы неправильно меня поняли в обоих случаях, — ответила Орелия, оглядываясь по сторонам в поисках подмоги. Увы, они уже отошли в дальний угол помещения. Оставалось только смотреть в окно, выходившее на площадь перед домом, да изображать вежливость, достойную дочери эделя. — Почему я не встречала вас раньше?

— Вероятно, потому же, почему и я — вас. — Ривалин погладил себя по лысине и вытер руку о дорогую вязаную рубаху серого цвета с желтыми матерчатыми вставками в подмышках, на воротнике и в подоле. — Если разобраться, то все мы так или иначе слепы. Только один не видит, потому что у него ущербные глаза, а другой — потому что ущербная голова. Чтобы действительно увидеть, нам нужно понять. Увидеть и не понять увиденного — означает «смотреть». Большинство этих людей просто смотрит. Они не понимают. Они даже не знают, что не понимают.

— А вы? — прервала его непонятную тираду Орелия. — Вы хотите сказать, будто все понимаете?

Ривалин рассмеялся и ослепил собеседницу белками глаз.

— Нет, я не все понимаю. Но я многое вижу…

Другой на месте Орелии сделалось бы страшно или уж, во всяком случае, очень неуютно. Слишком уверенно звучали странные речи слепца, словно он читал по написанному. При этом скалил неровные зубы, тер кулаком лысину и заглядывал куда-то внутрь себя. Орелия не испытывала страха. В Айтен’гарде ее пугали еще не такими вещами, обучая всегда и всюду сохранять спасительное хладнокровие. Она с робким интересом разглядывала Ривалина, догадываясь по цвету его одежды, что он имеет какое-то отношение к роду Ракли. Поскольку близким родственником он быть не мог, оставалось предположить, что он — человек из свиты, такой же, как облаченные в красно-желтое здешние слуги.

— А вы? — прервала его непонятную тираду Орелия. — Вы хотите сказать, будто все понимаете?

Ривалин рассмеялся и ослепил собеседницу белками глаз.

— Нет, я не все понимаю. Но я многое вижу…

Другой на месте Орелии сделалось бы страшно или уж, во всяком случае, очень неуютно. Слишком уверенно звучали странные речи слепца, словно он читал по написанному. При этом скалил неровные зубы, тер кулаком лысину и заглядывал куда-то внутрь себя. Орелия не испытывала страха. В Айтен’гарде ее пугали еще не такими вещами, обучая всегда и всюду сохранять спасительное хладнокровие. Она с робким интересом разглядывала Ривалина, догадываясь по цвету его одежды, что он имеет какое-то отношение к роду Ракли. Поскольку близким родственником он быть не мог, оставалось предположить, что он — человек из свиты, такой же, как облаченные в красно-желтое здешние слуги.

— Ну и что же вы видите? — поинтересовалась она, рассудив, что нападение — лучшая защита.

Лучше бы она промолчала.

— Вижу, что вы почему-то ревнуете Биринея, — не задумываясь, выдал Ривалин. — Если хотите, я вам, конечно, в этом тонком деле помогу, но, по-моему, вы напрасно ищете его взаимности. Вы ему, правда, тоже небезразличны, но для вас было бы полезнее, если бы он обошел вас стороной.

— Кто вы?

— Я? — Слепец подался вперед и взял Орелию за руку. Девушка не отстранилась. — Когда мне задают подобный вопрос, я обычно отвечаю, что служу истине. Которой, как мы знаем, не существует. А потому, за неимением лучшего, я служу неплохому человеку по имени Ворден. Слыхали про такого?

— Опять издеваетесь? — Орелия взяла с проплывающего мимо подноса два стакана, в которых оказался холодный березовый сок. — Угощайтесь. Кто же не знает почтенного Вордена! Вероятно, даже сумасшедший Вил…

— Вил не сумасшедший, — заметил Ривалин. — Просто он не от мира сего.

— Вам виднее. — Она осеклась и сделала несколько больших глотков, чтобы замять неловкость. — Вы ведь имеете в виду Вордена, который служит главным проповедником Культа Героев?

— Служил, — уточнил Ривалин и запрокинул голову, залпом опустошая стакан. — Сегодня под утро его не стало.

— Он умер? — Известие поразило Орелию. Она хорошо помнила этого благородного старца, несколько раз посещавшего Обитель Матерей. Конечно, ему было немало зим, но так внезапно…

— Разве я сказал, что он умер? — Лицо Ривалина приобрело непроницаемое выражение. Казалось, он спит.

— Но вы сказали, что его не стало…

— В сущности, да, вы правы, он и в самом деле умер в итоге. Только сперва ему дали выпить сильного яда, а потом долго держали за руки, не позволяя расцарапать себе горло, чтобы все выглядело так, будто он умер по зову Квалу. — Голова Ривалина дернулась в сторону. Он словно прислушивался. — Скоро здесь будет Локлан. Он развлекался со своей невольницей и пока еще ничего не знает. Вы должны его предупредить.

— Я? О чем? Вы что, присутствовали при убийстве Вордена? Кто это сделал? Может, тоже вы?

— Я же сказал: чтобы знать, не обязательно видеть. Орелия, послушайте меня сейчас очень и очень внимательно. — Ривалин склонился к ее щеке так, что со стороны могло показаться, будто они целуются. — От меня тоже могут в два счета избавиться. Только не здесь и не сейчас. Поэтому я поспешил выбрать вас, чтобы передать то, что понял и о чем догадываются совсем немногие. Хотя такие люди тоже есть. И их тоже ищут.

— Кто?

— Погодите с вопросами. Я рассказываю это вам, потому что вас едва ли в чем заподозрят. А значит, не тронут. И вы сможете поделиться этими знаниями с теми, кто их достоин. Расскажите Локлану. Вам он поверит. Скажите ему, что его спасение не будет считаться бегством. Но он во что бы то ни стало и как можно скорее должен покинуть замок. Передайте мои слова пареньку по имени Хейзит. Он смышленый малый и добрая душа. Только сейчас от него будет больше проку по ту сторону Бехемы, чем по эту.

— Остановитесь! Я окончательно сбиваюсь с мысли и перестаю вас понимать.

— Не понимайте! Я же сказал: слушайте и запоминайте. — Ривалин уже не был похож на того изысканного стихотворца, который совсем недавно галантно подыгрывал ей удобными рифмами. Лицо его напряглось, крепкие пальцы цепко сжимали локоть. — Сегодня землекопы Эдлоха извлекли из-под береговых заносов в том месте, где они делают подкоп под Бехему… — Он сделал паузу, вынуждая Орелию тоже помолчать. — Да, Ракли распорядился делать под Бехемой подкоп. Его убедили, что так можно добраться до каменоломни на другом берегу. Может быть, и можно, не мне судить. Так вот, землекопы извлекли предмет, с которым до сих пор не знают что делать. Скажите Локлану, чтобы на него взглянул Вил, которого считают сумасшедшим многие, не только вы, моя дорогая. Вил подскажет, как этим воспользоваться. Локлан поступит мудро, если возьмет с собой Вила. Вил не такой толковый, как Хейзит, но он видел и помнит иной мир. Пусть Локлан слушает его совета.

— Но к Вилу приставлен Бириней! Как быть с ним?

— Бириней не хуже, чем вы о нем думаете. Я не знаю, что там между вами было или будет, но он — надежный малый и еще не раз пригодится Локлану в трудный час. Но пусть с Биринеем говорит он сам. Вам предстоит передать мои слова Хейзиту и Локлану. Вы все пока запомнили? Повторите.

— Бежать на ту сторону Бехемы, воспользовавшись тем, что выкопали на берегу. Взять с собой Вила и Биринея.

— Приятно говорить с понятливым созданьем.

— И слушать речи тех, кто наделяет знаньем. Но теперь скажите, почему они все должны мне поверить в то, что нужно куда-то бежать, от кого-то скрываться. Только потому, что был отравлен почтенный Ворден?

— Гибель моего прекрасного хозяина и учителя — лишь сигнал к наступлению. Над Вайла’тунами, Большим и особенно Малым, сгустились злые тучи. Козни врагов добра множатся с каждым рассветом. И момент для ответного удара давно упущен. Упущен еще тогда, когда Гер Однорукий подписал первую грамоту на титул эделя не по праву крови. А с пожаром в хранилище свитков, о котором ты не могла не слышать, если обучалась в Обители Матерей, восстановить истину отныне может, по сути, только один человек. Скелли — признанный мастер обмана. Действует он, конечно, не один, но сейчас и его усилий хватает, чтобы перекорежить жизнь Вайла’туна на выгодный ему и его сотоварищам лад. В смерти Вордена обязательно обвинят Локлана.

— Постойте! — не удержалась девушка, начавшая кое-что понимать в этом сумбурном потоке новых для нее мыслей, причин и последствий. — Но если он послушает меня… вас… и сбежит, то тем самым подтвердит подозрения в свой адрес.

— Несомненно, — кивнул Ривалин. — А если не послушает и останется, то неминуемо погибнет. Так ему и скажите при случае. У его отца больше нет власти, чтобы помешать кровавой расправе. Его власть осталась на сгоревшей заставе. А на его беоре если что и напишут, то это будет нечто вроде «Тот, кто проиграл дикарям». Не слишком достойный конец для доброго правителя. Что поделать, сам виноват, раз не стал слушать тех, кто пытался достучаться до его гордости. Почему шеважа пошли на нас большой войной именно сейчас?

— Это вы меня спрашиваете?

— Только потому, что им позволили. Я слышал, что они завладели тайной огня и теперь сжигают наши заставы по всему Пограничью. Очень может быть, что они додумались до этого сами. Но одновременно им помогают подтачивать власть Ракли изнутри. И они будут последними дураками, если поверят своим союзникам из числа вабонов. Потому что эти союзники — посланцы Квалу. Они хотят завладеть всем, что есть у вабонов сейчас. И не только. Они знают сами, но скрывают это знание от остальных. Надежно скрывают.

— Какое знание?

— Что Торлон — не единственное место, где живут подобные нам. Наши предки рассказывали, что поселения людей есть и за Пограничьем, за Мертвым болотом, и за Бехемой, и вниз по ее течению. Нужно лишь рискнуть туда отправиться. Иначе люди оттуда придут к нам, и это будет концом страны вабонов. Скажите об этом Хейзиту. Он один из немногих, кто вас поймет и, быть может, сумеет убедить Локлана отправиться покорять Бехему.

— Почему вы так в него верите?

— У него был хороший учитель, моя дорогая. Теперь этот учитель попал в ловушку, какие нередко подстраивает нам судьба. Но Харлин среди друзей, и я надеюсь, что ему удастся выкрутиться. Вот бы кого взять с собой в путешествие!

— Харлин? Где-то я слышала его имя.

— Он — единственный из уцелевших проповедников культа Эригена и бывший писарь замка. Говорят, он до сих пор хранит в укромном месте некоторые из тайных свитков, уцелевших после пожара в хранилище.

— Это не его ли дом не так давно сгорел дотла? Я слышала от отца, что старик погиб в пожаре.

— Олак выдает желаемое за действительное. Я вовсе не имею в виду, что он желал бы смерти бедного Харлина, но ваш отец прирожденный слуга и твердо верит в правоту хозяев. Сейчас этого не следует делать. Ему повезло, что он служит Локлану. Передайте Локлану мои сомнения, пусть он сам поговорит с Олаком.

Назад Дальше