pardon [pQ:dn], me [mi:], my [maI], men [men], true [tru:]
But then he saw Sir Richard of the Lee. Sir Richard was on his knee in front of the king. He had seen the king's face.
Robin saw too. «My Lord the King of England, now I know you!»
All the outlaws went on their knees.
Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men. We are your true servants. Will you pardon us?»
«Yes,» said the king. «I have been learning about you (я постоянно узнавал о тебе /что-то новое/; to learn — учиться, учить; узнавать). That is why I came here (вот почему я приехал сюда). And now I know about you (и теперь я /все/ о тебе знаю; to know — знать; быть знакомым с кем-либо, знать кого-либо, познакомиться с кем-либо). I pardon you if you will leave the greenwood (я прощу тебя, если ты покинешь зеленый лес) and come and live with me in London (и поедешь со мной, чтобы жить в Лондоне). I need men like you around me (мне нужны люди, подобные тебе, рядом со мной; around — всюду, кругом; возле, около, поблизости).»
«I'll come to London with you (я поеду в Лондон с тобой), and I'll bring a hundred men (и я приведу с собой сотню человек). But if I'm not happy there (но если мне там не понравится: «если я не буду там счастлив»; happy — счастливый, довольный), I'll have to come back to the greenwood (мне придется вернуться в зеленый лес), and shoot more of your deer (и подстрелить еще больше твоих оленей).»
learning ['lq:nIN], about [q'baut], hundred ['hAndrqd], come back ['kAm'bxk]
«Yes,» said the king. «I have been learning about you. That is why I came here. And now I know about you. I pardon you if you will leave the greenwood and come and live with me in London. I need men like you around me.»
«I'll come to London with you, and I'll bring a hundred men. But if I'm not happy there, I'll have to come back to the greenwood, and shoot more of your deer.»
Chapter 14
ROBIN HOOD IN LONDON
(Робин Гуд в Лондоне)
«Do you have any green cloth to sell me (у тебя есть зеленое сукно, чтобы продать /его/ мне)?» asked the king.
He and all his knights were soon dressed in Lincoln green (вскоре он и его рыцари были одеты в ярко-зеленые костюмы). Then the king and his knights, with Robin Hood and his merry men, went to Nottingham (после этого король и его рыцари с Робином Гудом и его славными товарищами отправились Ноттингем).
The people of Nottingham saw a great number of men in green (жители Ноттингема увидели большое количество людей в зеленом; people — народ, нация; люди, население, жители).
cloth [klOT], sell [sel], dress [dres], dressed [drest], merry ['merI]
«Do you have any green cloth to sell me?» asked the king.
He and all his knights were soon dressed in Lincoln green. Then the king and his knights, with Robin Hood and his merry men, went to Nottingham.
The people of Nottingham saw a great number of men in green.
«Our king is dead (наш король мертв),» they thought (подумали они), «and Robin Hood has come to town (и Робин Гуд пришел в город). He has had enemies here (у него здесь есть враги; enemy — враг), and he has come to punish us (и он пришел, чтобы покарать нас; to punish — наказывать, карать, налагать взыскание).»
They began to run away (они начали разбегаться; to run away — убегать).
The king laughed (король расхохотался).
«Come back, good people of Nottingham (вернитесь, добрые жители Ноттингема),» he shouted (крикнул он). «Are you afraid of your king (или вы боитесь своего короля)?»
The people were glad when they saw the king (люди обрадовались, когда они увидели, что это был их король: «увидели короля»). They brought food and drink (они принесли еду и питье). Then they all — king, knights, townspeople and outlaws (после чего все они: король, рыцари, жители города и разбойники; town — город, городок) — ate and drank and sang happily (ели, пили и весело: «счастливо» пели /песни/; happy — счастливый, довольный; радостный, веселый; happily — успешно, удачно, счастливо; весело).
punish ['pAnIS], townspeople ['taunz"pi:pl], ate [et, eIt], drank [drxNk], sang [sxN]
«Our king is dead,» they thought, «and Robin Hood has come to town. He has had enemies here, and he has come to punish us.» They began to run away.
The king laughed. «Come back, good people of Nottingham,» he shouted. «Are you afraid of your king?»
The people were glad when they saw the king. They brought food and drink. Then they all — king, knights, townspeople and outlaws — ate and drank and sang happily.
Before the king went to London, he sent for Sir Richard of the Lee (прежде чем король уехал в Лондон, он послал за сэром Ричардом из Ли; to send for — посылать за, вызвать, пригласить).
«You have your castle and your lands again (ты снова владеешь своим замком и землями),» the king said. «Stay here and help my people (останься здесь и помогай моим людям).»
Robin Hood stayed in London for a year (Робин Гуд оставался в Лондоне целый год; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). It was not a happy year for him (для него это был не очень счастливый год). The king was kind (король был добр), and the lords and knights listened to him and liked him (феодалы и рыцари слушали его и любили его). But London town was not the greenwood that Robin loved (но город Лондон не был тем зеленым лесом, который Робин так любил).
before [bI'fO:], to [tu:], for [fO:], of [Ov], in [In]
Before the king went to London, he sent for Sir Richard of the Lee.
«You have your castle and your lands again,» the king said. «Stay here and help my people.»
Robin Hood stayed in London for a year. It was not a happy year for him. The king was kind, and the lords and knights listened to him and liked him. But London town was not the greenwood that Robin loved.
At the end of the year, only two of his men were still with Robin Hood in London: Little John and Will Scarlet (к концу года только двое из его людей все еще оставались с ним в Лондоне: Малыш Джон и Уилл Скарлет). The others had come, one by one, to Robin and said (остальные приходили, один за другим, к Робину и говорили; one by one — отдельно, поодиночке; один за другим, друг за другом): «I love you Robin, but the town is not for me (я люблю тебя, Робин, но город не для меня). I want to go back to the greenwood and the open air and the trees (я хочу вернуться в зеленый лес на свежий воздух, к деревьям; open — открытый).»
And Robin Hood had said to each of them (и Робин Гуд говорил каждому из них), «I know (я знаю). Go back and be happy (возвращайся назад и будь счастлив). Help the poor, and the old, and all women (помогай бедным, старикам и всем женщинам). Goodbye (до свидания).»
open ['qup(q)n], air [eq], go back ['gqu'bxk]
At the end of the year, only two of his men were still with Robin Hood in London: Little John and Will Scarlet. The others had come, one by one, to Robin and said: «I love you Robin, but the town is not for me. I want to go back to the greenwood and the open air and the trees.»
And Robin Hood had said to each of them, «I know. Go back and be happy. Help the poor, and the old, and all women. Goodbye.»
At last Robin Hood himself went to the king (наконец, и сам Робин Гуд пошел к королю).
«My Lord the king (мой повелитель король),» he said, «I must go to the church in Barnesdale (я должен пойти в церковь в Барнсдейле). I go there every year to ask pardon for the wrong I have done (я хожу туда каждый год, чтобы испросить прощенья за все те неправедные поступки, которые я совершил; wrong — зло, несправедливость, нечестность, обман и т. д.; правонарушение, преступление).»
«It's right to do that (верно поступать так = это правильный поступок),» said the king. «Go to Barnesdale, but come back to see me when you can (отправляйся в Барнсдейл, но возвращайся, чтобы встретиться со мной, когда сможешь; to see — видеть, глядеть; видеться, видаться, встречаться).»
every ['evrI], ask [Q:sk], wrong [rON], done [dAn]
At last Robin Hood himself went to the king.
«My Lord the king,» he said, «I must go to the church in Barnesdale. I go there every year to ask pardon for the wrong I have done.»
«It's right to do that,» said the king. «Go to Barnesdale, but come back to see me when you can.»
When Robin got to the greenwood on a fine sunny morning (когда Робин оказался в зеленом лесу одним прекрасным солнечным утром; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо), he heard the merry singing of the birds (он услышал веселое пение птиц).
«It's a long time since I was here (много времени прошло с тех пор, когда я был здесь; long — длинный; долгий, длительный),» he thought. «I must shoot a deer to remember old times (я должен подстрелить оленя, чтобы вспомнить старые времена; to remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать, припоминать).»
He shot a very big deer, and then he sounded his horn (он подстрелил очень крупного оленя, после чего он протрубил в свой рожок). All the outlaws in the forest knew that sound (все разбойники в этом лесу знали этот звук), and soon a hundred fine young men came through the trees (и вскоре сотня прекрасных молодцов вышла из-за деревьев). They went down on their knees to Robin (они все опустились на колени перед Робином).
«Welcome (добро пожаловать)!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree (добро пожаловать, наш дорогой Робин Гуд, под зеленый дуб)!»
sunny ['sAnI], bird [bq:d], since [sIns], remember [rI'membq], dear [dIq]
When Robin got to the greenwood on a fine sunny morning, he heard the merry singing of the birds.
«It's a long time since I was here,» he thought. «I must shoot a deer to remember old times.»
He shot a very big deer, and then he sounded his horn. All the outlaws in the forest knew that sound, and soon a hundred fine young men came through the trees. They went down on their knees to Robin.
«Welcome!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree!»
THE END
(Конец)
Robin Hood and Maid Marian grew old at last (наконец, Робин Гуд и девица Мэриан состарились; to grow — расти; становиться, делаться). Maid Marian died first (девица Мэриан умерла первой), and Robin was alone (и Робин остался один).
«I can't shoot well (я не могу хорошо стрелять),» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight (мои стрелы уже не летят так прямо). I think I'm ill (мне кажется, что я болен). I'll go to the priory in Kirkleys (я отправлюсь в небольшой монастырь в Кирклей; priory — монастырь, приорат), the house of women who work for the church (в обитель женщин, которые служат: «работают для» церкви; house — дом, здание; религиозное братство, монастырь, монашеская обитель). The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter (глава этой обители, настоятельница, дочь моей тети; head — голова; глава, руководитель, начальник), and she will know how to make me well (и она поймет, как вылечить меня: «будет знать, сделать меня здоровым»; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший).»
grew [gru:], die [daI], died [daId], alone [q'lqun], well [wel], fly [flaI], straight [streIt], ill [Il], priory ['praIqrI], prioress ['praIqrIs], aunt [Q:nt], daughter ['dO:tq]
Robin Hood and Maid Marian grew old at last. Maid Marian died first, and Robin was alone.
grew [gru:], die [daI], died [daId], alone [q'lqun], well [wel], fly [flaI], straight [streIt], ill [Il], priory ['praIqrI], prioress ['praIqrIs], aunt [Q:nt], daughter ['dO:tq]
Robin Hood and Maid Marian grew old at last. Maid Marian died first, and Robin was alone.
«I can't shoot well,» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight. I think I'm ill. I'll go to the priory in Kirkleys, the house of women who work for the church. The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter, and she will know how to make me well.»
«Don't go (не уезжай),» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen (не уезжай без пятидесяти своих самых лучших лучников).»
But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me (я не хочу, чтобы ты или кто-нибудь еще ехал со мной). The prioress and the other women in the priory are the servants of God (настоятельница и другие женщины в монастыре — служанки Господа), and they won't hurt me (и они не причинят мне вреда).»
without [wI'Daut], with [wID], god [gOd]
«Don't go,» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen.»
But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me. The prioress and the other women in the priory are the servants of God, and they won't hurt me.»
So Robin Hood went alone to Kirkleys (поэтому Робин Гуд поехал в Кирклей один; alone — в одиночестве, наедине; без посторонней помощи, сам, в одиночку), and called at the strong black door (и крикнул, /оказавшись/ у крепкой черной двери).
The prioress came down to see him (настоятельница спустилась, чтобы встретить его; to see — видеть, глядеть; принимать /посетителя/). «Yes,» she said, «you are ill (ты болен). You have too much blood in your body (у тебя слишком много крови в теле), and I must take some of it out (и я должна выпустить некоторое ее количество; to take smth. out of smth. — выносить, вынимать что-либо откуда-либо).»
much [mAC], blood [blAd], body ['bOdI]
So Robin Hood went alone to Kirkleys, and called at the strong black door.
The prioress came down to see him. «Yes,» she said, «you are ill. You have too much blood in your body, and I must take some of it out.»
She took Robin Hood to a little room (она отвела Робина Гуда в маленькую комнатку; to take smb. to a place — доставлять, отводить кого-либо куда-либо). She drove a small pointed iron into his arm (она вонзила небольшое острое железное /лезвие/ ему в руку; to drive — гнать; загонять, вонзать; point — точка, пятнышко; острие; наконечник; pointed — остроконечный, стрельчатый; заостренный, острый; iron — железо; изделие из железа; стержень для прижигания ран), and the good red blood began to come out (и хорошая алая кровь начала выходить = вытекать /наружу/). She stayed with him for an hour (она осталась с ним на один час), and then for another hour (и затем еще на один час). She didn't stop the blood (она не останавливала кровь), and at last Robin knew that she wanted to kill him (и, наконец, Робин понял, что она хочет убить его). She was working for his enemies (она работала на его врагов; to work for — работать на кого-либо, работать для кого-либо).
drove [drquv], pointed ['pOIntId], iron ['aIqn], another [q'nADq]
She took Robin Hood to a little room. She drove a small pointed iron into his arm, and the good red blood began to come out. She stayed with him for an hour, and then for another hour. She didn't stop the blood, and at last Robin knew that she wanted to kill him. She was working for his enemies.
The prioress went out of the room (когда настоятельница вышла из комнаты) Robin's blood was still running out (кровь у Робина все еще вытекала; to run — бежать, бегать; течь, литься; to run out — выбегать; вытекать). He tried to stop it, but he couldn't (он попытался остановить ее, но не смог). He tried to open the door (он попытался открыть дверь), but the prioress had locked it (но настоятельница заперла ее; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок). The window was high up (окно было слишком высоко), and he was too weak to get to it (и он был слишком слаб, чтобы добраться до него).
room [ru:m], blood [blAd], tried [traId], locked [lOkt], window ['wIndqu], high [haI], weak [wi:k]
The prioress went out of the room. Robin's blood was still running out. He tried to stop it, but he couldn't. He tried to open the door, but the prioress had locked it. The window was high up, and he was too weak to get to it.
His horn was at his side (его рожок лежал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо; at smb.'s side — рядом с кем-либо), and he sounded it three times (и он протрубил в него три раза). The sound was very weak, but Little John heard it (звук был очень слабый, но Малыш Джон услышал его). He was under a tree, just outside Kirkleys (он был под деревом, как раз напротив Кирклей; outside — снаружи, извне; на улице, вне дома).
The big man ran to the priory (высокий мужчина побежал в монастырь). He broke the strong black door (он сломал крепкую черную дверь; to break), and he broke other doors inside (и он сломал другие двери внутри). At last he broke the door of Robin's room (наконец он сломал дверь в комнату Робина).
Robin was near to death (Робин был близок к смерти).
«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place (это скверное место). I'll carry you out (я вынесу тебя отсюда), and then I'll come back (и затем я вернусь), and burn Kirkleys to the ground (и сожгу Кирклей дотла; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./; сжигать; ground — земля; to the ground — дотла), and all the bad women in it (и всех скверных женщин, /живущих/ в нем).»
horn [hO:n], outside ['aut'saId], inside ["In'saId], death [deT], burn [bq:n], ground [graund]
His horn was at his side, and he sounded it three times. The sound was very weak, but Little John heard it. He was under a tree, just outside Kirkleys.
The big man ran to the priory. He broke the strong black door, and he broke other doors inside. At last he broke the door of Robin's room.
Robin was near to death.
«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place. I'll carry you out, and then I'll come back, and burn Kirkleys to the ground, and all the bad women in it.»
«No, Little John,» said Robin, «you mustn't do that for me (ты не должен делать это из-за меня). I'm dying, but I never hurt a woman in my life (я умираю, но я никогда в жизни не причинил вреда ни одной женщине). Don't hurt even the prioress (не причиняй вреда даже настоятельнице). But give me my bow and a good arrow (но дай мне мой лук и добрую стрелу). I'll shoot the arrow through the window (я пущу стрелу в окно: «сквозь окно»), and you can bury me in the ground where the arrow falls (и ты сможешь похоронить меня в земле, там, где упадет эта стрела). Bury me with green grass under my head (похорони меня с зеленой травой у меня под головой), and green grass at my feet (и зеленой травой у меня под ногами). Bury my long bow at my side (закопай мой длинный лук рядом со мной), and put these words above me (и напиши эти = следующие слова надо мной; to put — помещать; класть; ставить):
Here lies brave Robin Hood (здесь покоится храбрый Робин Гуд; to lie — лежать; покоиться, быть погребенным; here lies … — здесь покоится прах …)
dying ['daIIN], grass [grQ:s], above [q'bAv], here [hIq]
«No, Little John,» said Robin, «you mustn't do that for me. I'm dying, but I never hurt a woman in my life. Don't hurt even the prioress. But give me my bow and a good arrow. I'll shoot the arrow through the window, and you can bury me in the ground where the arrow falls. Bury me with green grass under my head, and green grass at my feet. Bury my long bow at my side, and put these words above me:
Here lies brave Robin Hood